Lucas 24

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lichiko lya jumapile, putiputi akakeghe bhajhakughegha mahuta ghighanungila petelele ghibhakalenganikiye na kujhenda nagho ku mambe.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Bhajhakulikolela lighanga lela lya kuyekelela mambe libhilimbiwe kuupele jha mambe.Lighanga lilikangwite mu mambe|alt="A stone rolled away from a tomb" src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Nambo pubhajhingila nkate mu mambe, bhakaiwe ndeka yegha jha Bhambo Yecho.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Pubhajhendilila kukangacha nhwalo gwa kilebhe chenie, pahina jhabhe papa bhakajhemite bhando bhabhele bhibhawalalii ngobho nhuo ya mbuu.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Akakeghe bhala bhajhakutumbula kulendema, bhajhakulita pahe. Peniya bhando bhala pubhalongila, “Nhwalo gwa nike mipalaha jwabhii na ughome pakate jha bhubhawile?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Abhii jhe pambano, ayokite! Nkomboke channobholila pakibha amela ku Galilaya.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Mwana gwa Mundo nakamulwa na bhando bhibhabhii na uhakaho, na bhene nabhamamba pa nchalaba na lichiko lyutato nayoka.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Peniya, ndi akakeghe bhala pibhakombwika malobhe ghalongila Yecho,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 pubhabhujhita kuhumii ku mambe, bhajhakulonge mambu ghanga ghoha ghughapitile kwa bhabholwa bhake kome na jhumo bha Yecho na bhando bhange.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Akakeghe bhubhahikita kulonge gheniya kwa akatenga, akibha Maliya jwahumila ku kilambo chaku Magidala na Yoane na Maliya majhe mundo Yakobu, pamonga na akakeghe bhange bhubhakalongohine nabho.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Nambo bhabholwa bhala bhajhakughapucha malobhe. Bhahe, bhakajheketile jhe.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Nambo Petile akajhenda mbelo ade ku mambe. Ajhakulita kulingukiya nkate, ajhakubhona nga ngobho jha malelo tugha. Peniya ngabhujhita ukajha kongo abhii hechu kwa gheniya ghughapitile.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Lichiko lele, bhabholwa bhabhele bha Yecho bhakibha mu kutyanga bhajhawila kuchenda jhimo jhikemwa ku Emau chikibhii utale kilomita kome na jhimo kuhumii ku Yeluchalemo.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Bhakibha na malongeche gha ilebhe yoha itendike.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Pubhajhendilila na malongeche ghabhe na kukikonya, Yecho jwenio ndi pabhandikila na kulongohana nabho pamonga.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Bhene bhakamwene kwa miho ghabhe, nambo bhakaumanyite jhe.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Yecho ajhakwakonya, “Mangota milongolelana nike, kongo mmii mu kutyanga?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Mundo jhumo pakate jhabhe, liina lyake Kiliopa, ajhakunyangula, “Bho, mwe maghene kanjika chino pa muche gwa ku Yeluchalemo, umanyite ndeka ilebhe itendike machiko gha pahina ghano?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Jwenio ngakonyita, “Ilebhe ghane kabhele?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Akapiya matambiko na ilongoche hito bhajhakukamua kwa bhakolo bhu ku Loma bhahadabwii akomwe, na bhene bhajhakumamba panchalaba.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nambo twenga tukahobholile jwenio ndi jwa kuhighombola Ichilahele! Kuchocha kwa gheniya deleno ndi lichiko lyutato kuhumii pubhatehila ilebhe yenio.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Helahela akakeghe bhange kuhumii pakate jhito bhajhakutukangacha. Putiputi bhajhakujhenda ku mambe,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 nambo bhakaikoli ndeka yegha jha Yecho. Bhajhakukelebhuka na kutulongelela bhapitilwe na akatumiche bha kunane kwa Chapanga, alongila Yecho abhii ghome.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Bhajhito bhange bhakajhenda ku mambe bhajhakulola ghala ghighalongilwa na akakeghe, nambo jwenio bhakamwe ndeka.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mwenga mupumbumwike naha! Mijheketela kachoko kachoko ghoha ghighalongoleka na milondole bha Chapanga!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Bho, ikampala ndeka Kilichitu kubhehe mulung'ahe, na peniya ndi ajhingila mu ukolo gwake?”
26 Pois era preciso que o
27 Bhahe, peniya ndi pajhendilila kwachimulila mbone mambu ghoha gwa jwenio hotuhotu ghughabhii mu Majhandiko gha Chapanga, kutumbulila itabo ijhandikwe na Mucha ade mu itabo henge ya milondole bha Chapanga.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Pubhabhandikila kuhika pa chenda jhene, Yecho ajhakutenda anda atenda kupetelecha.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Nambo bhene bhajhakupembelekeya chonde, “Uhighalike pamonga na twenga, nhwalo lyobha litipike na lubhendo lutumbwile.” Ajhakujhenda nkate na kutama.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Patamita pahe na kulye nabho, ajhakutola libumunda na kunchenguu Chapanga, na kuumetula na kwapekeya ajhake.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Papalapala miho ghabhe ghajhakudindulilwa, bhajhakumanya, nambo jwenio ajhakwaghala pakate jhabhe.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Bhahe, bhajhakukonyana, “Bho, miojho jhito ikananamwike jhe pakibha achimulila mu Majhandiko gha Chapanga mundela mola?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Papalapala bhajhakubhoka na kubhujha ku Yeluchalemo. Bhajhakwakolela bhabholwa kome na jhumo bha Yecho na bhando bhange bhibhakibha pamonga na bhene.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Bhalongila, “Chakaka Bhambo ayokite! Akongine na Simone!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Bhahe, bhando bhala bhabhele bhajhakulonge ilebhe ipitile undela, na pubhamanyita Yecho pametwila libumunda.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Pubhakibha mukulonge gheniya, Yecho jwenio akajhemite pakate jhabhe na kwalobholela, “Ntamengane kwa uteeke.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Bhene bhajhakuchituka hake na kujhoghopa bhahambwika pange bhalihwene lihoka.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Nambo Yecho ngalongila, “Nhwalo gwa nike mijhoghopa? Nhwalo gwa nike mme na kiholo kumwojho gwino?
38 Mas ele disse:
39 Nninge mabhanga gha mu mabhoko ghango na mabhanga gha mu makongono ghango, naumanya kubhehe ndi nenga. Umbapahe mmone, nhwalo lihoka likwetejhe yegha hilu mihupa ngita chiunolekeya.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Pajhomolila kulonge naha, ajhakwalangiya mabhanga gha mu mabhoko pamonga na mabhanga gha mu makongono ghake.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Pubhakibha bhamela nakujheketela nhwalo gwa mukuhangana na kukangacha kwabhe. Yecho pakonyita, “Bho, kibhii chakulyegha pambano?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Bhahe, bhajhakupekeha kimbembela chuluhomba lubhatutwihe.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ajhakutola na kulyegha, kongo bhoha bhabhii kulola.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Peniya ajhakwalobholela, “Ghangano ndi mambu ghininongolila punikibha na mangota: Imbalita kutimila ghala ghoha ghighajhandikwe kwa nenga mu lilaghalikilo lya Mucha, na mu itabo ya milondole bha Chapanga, na Zabule.”
44 Depois disse:
45 Bhahe, ajhakwatenda malango ghabhe ghahoto kumanya mbone Majhandiko gha Chapanga.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ajhakwalobholela, “Ijhandikwe naha, Kilichitu Nkomboche natendwa kung'ahichwa na pa lichiko lya utato nayoka.
46 e disse:
47 Kwa liina lyake, ilambo yoha kutumbulila ku Yeluchalemo itangachilwe kubhehe bhando bhipalwa kuleka na kulekekewa uhakaho.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Mangota mipalwa kwalobholela bhando kubhehe mambu ghanga ndi uchakaka.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Namwete naninetelangana jhola Tate gwango jhalaghalikiye kuntuma. Nambo uhighalike pa muche ade papala kumpekehe likakala kuhumii kunane kwa Chapanga.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Peniya Yecho pabhalongwicha bhabholwa bhake kuhumii ku Yeluchalemo ade ku Betaniya, ajhakujhinula mabhoko ghake na kwape mota.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Pakibha mu kwape mota, ajhakwaleka, ajhakutolwa kujhenda kunane kwa Chapanga.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Bhene bhajhakunyinamila, kabhele bhajhakukelebhuka ku Yeluchalemo, kongo bhabhii mu kuhangana hake.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Helahela bhajhendilila kupipikiya pa Nyumba jha Chapanga, kongo bhannombita Chapanga.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.