Lucas 24
dne (DNE) vs NAA
1 Lichiko lya jumapile, putiputi akakeghe bhajhakughegha mahuta ghighanungila petelele ghibhakalenganikiye na kujhenda nagho ku mambe.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Bhajhakulikolela lighanga lela lya kuyekelela mambe libhilimbiwe kuupele jha mambe.Lighanga lilikangwite mu mambe|alt="A stone rolled away from a tomb" src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Nambo pubhajhingila nkate mu mambe, bhakaiwe ndeka yegha jha Bhambo Yecho.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pubhajhendilila kukangacha nhwalo gwa kilebhe chenie, pahina jhabhe papa bhakajhemite bhando bhabhele bhibhawalalii ngobho nhuo ya mbuu.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Akakeghe bhala bhajhakutumbula kulendema, bhajhakulita pahe. Peniya bhando bhala pubhalongila, “Nhwalo gwa nike mipalaha jwabhii na ughome pakate jha bhubhawile?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Abhii jhe pambano, ayokite! Nkomboke channobholila pakibha amela ku Galilaya.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Mwana gwa Mundo nakamulwa na bhando bhibhabhii na uhakaho, na bhene nabhamamba pa nchalaba na lichiko lyutato nayoka.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Peniya, ndi akakeghe bhala pibhakombwika malobhe ghalongila Yecho,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 pubhabhujhita kuhumii ku mambe, bhajhakulonge mambu ghanga ghoha ghughapitile kwa bhabholwa bhake kome na jhumo bha Yecho na bhando bhange.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Akakeghe bhubhahikita kulonge gheniya kwa akatenga, akibha Maliya jwahumila ku kilambo chaku Magidala na Yoane na Maliya majhe mundo Yakobu, pamonga na akakeghe bhange bhubhakalongohine nabho.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nambo bhabholwa bhala bhajhakughapucha malobhe. Bhahe, bhakajheketile jhe.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Nambo Petile akajhenda mbelo ade ku mambe. Ajhakulita kulingukiya nkate, ajhakubhona nga ngobho jha malelo tugha. Peniya ngabhujhita ukajha kongo abhii hechu kwa gheniya ghughapitile.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Lichiko lele, bhabholwa bhabhele bha Yecho bhakibha mu kutyanga bhajhawila kuchenda jhimo jhikemwa ku Emau chikibhii utale kilomita kome na jhimo kuhumii ku Yeluchalemo.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Bhakibha na malongeche gha ilebhe yoha itendike.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Pubhajhendilila na malongeche ghabhe na kukikonya, Yecho jwenio ndi pabhandikila na kulongohana nabho pamonga.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bhene bhakamwene kwa miho ghabhe, nambo bhakaumanyite jhe.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yecho ajhakwakonya, “Mangota milongolelana nike, kongo mmii mu kutyanga?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Mundo jhumo pakate jhabhe, liina lyake Kiliopa, ajhakunyangula, “Bho, mwe maghene kanjika chino pa muche gwa ku Yeluchalemo, umanyite ndeka ilebhe itendike machiko gha pahina ghano?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Jwenio ngakonyita, “Ilebhe ghane kabhele?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Akapiya matambiko na ilongoche hito bhajhakukamua kwa bhakolo bhu ku Loma bhahadabwii akomwe, na bhene bhajhakumamba panchalaba.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nambo twenga tukahobholile jwenio ndi jwa kuhighombola Ichilahele! Kuchocha kwa gheniya deleno ndi lichiko lyutato kuhumii pubhatehila ilebhe yenio.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Helahela akakeghe bhange kuhumii pakate jhito bhajhakutukangacha. Putiputi bhajhakujhenda ku mambe,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 nambo bhakaikoli ndeka yegha jha Yecho. Bhajhakukelebhuka na kutulongelela bhapitilwe na akatumiche bha kunane kwa Chapanga, alongila Yecho abhii ghome.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Bhajhito bhange bhakajhenda ku mambe bhajhakulola ghala ghighalongilwa na akakeghe, nambo jwenio bhakamwe ndeka.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mwenga mupumbumwike naha! Mijheketela kachoko kachoko ghoha ghighalongoleka na milondole bha Chapanga!
25 Então ele lhes disse:
26 Bho, ikampala ndeka Kilichitu kubhehe mulung'ahe, na peniya ndi ajhingila mu ukolo gwake?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Bhahe, peniya ndi pajhendilila kwachimulila mbone mambu ghoha gwa jwenio hotuhotu ghughabhii mu Majhandiko gha Chapanga, kutumbulila itabo ijhandikwe na Mucha ade mu itabo henge ya milondole bha Chapanga.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Pubhabhandikila kuhika pa chenda jhene, Yecho ajhakutenda anda atenda kupetelecha.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Nambo bhene bhajhakupembelekeya chonde, “Uhighalike pamonga na twenga, nhwalo lyobha litipike na lubhendo lutumbwile.” Ajhakujhenda nkate na kutama.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Patamita pahe na kulye nabho, ajhakutola libumunda na kunchenguu Chapanga, na kuumetula na kwapekeya ajhake.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Papalapala miho ghabhe ghajhakudindulilwa, bhajhakumanya, nambo jwenio ajhakwaghala pakate jhabhe.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Bhahe, bhajhakukonyana, “Bho, miojho jhito ikananamwike jhe pakibha achimulila mu Majhandiko gha Chapanga mundela mola?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Papalapala bhajhakubhoka na kubhujha ku Yeluchalemo. Bhajhakwakolela bhabholwa kome na jhumo bha Yecho na bhando bhange bhibhakibha pamonga na bhene.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Bhalongila, “Chakaka Bhambo ayokite! Akongine na Simone!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Bhahe, bhando bhala bhabhele bhajhakulonge ilebhe ipitile undela, na pubhamanyita Yecho pametwila libumunda.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Pubhakibha mukulonge gheniya, Yecho jwenio akajhemite pakate jhabhe na kwalobholela, “Ntamengane kwa uteeke.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Bhene bhajhakuchituka hake na kujhoghopa bhahambwika pange bhalihwene lihoka.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Nambo Yecho ngalongila, “Nhwalo gwa nike mijhoghopa? Nhwalo gwa nike mme na kiholo kumwojho gwino?
38 Mas ele lhes disse:
39 Nninge mabhanga gha mu mabhoko ghango na mabhanga gha mu makongono ghango, naumanya kubhehe ndi nenga. Umbapahe mmone, nhwalo lihoka likwetejhe yegha hilu mihupa ngita chiunolekeya.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Pajhomolila kulonge naha, ajhakwalangiya mabhanga gha mu mabhoko pamonga na mabhanga gha mu makongono ghake.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pubhakibha bhamela nakujheketela nhwalo gwa mukuhangana na kukangacha kwabhe. Yecho pakonyita, “Bho, kibhii chakulyegha pambano?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Bhahe, bhajhakupekeha kimbembela chuluhomba lubhatutwihe.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Ajhakutola na kulyegha, kongo bhoha bhabhii kulola.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Peniya ajhakwalobholela, “Ghangano ndi mambu ghininongolila punikibha na mangota: Imbalita kutimila ghala ghoha ghighajhandikwe kwa nenga mu lilaghalikilo lya Mucha, na mu itabo ya milondole bha Chapanga, na Zabule.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Bhahe, ajhakwatenda malango ghabhe ghahoto kumanya mbone Majhandiko gha Chapanga.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ajhakwalobholela, “Ijhandikwe naha, Kilichitu Nkomboche natendwa kung'ahichwa na pa lichiko lya utato nayoka.
46 E disse-lhes:
47 Kwa liina lyake, ilambo yoha kutumbulila ku Yeluchalemo itangachilwe kubhehe bhando bhipalwa kuleka na kulekekewa uhakaho.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Mangota mipalwa kwalobholela bhando kubhehe mambu ghanga ndi uchakaka.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Namwete naninetelangana jhola Tate gwango jhalaghalikiye kuntuma. Nambo uhighalike pa muche ade papala kumpekehe likakala kuhumii kunane kwa Chapanga.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Peniya Yecho pabhalongwicha bhabholwa bhake kuhumii ku Yeluchalemo ade ku Betaniya, ajhakujhinula mabhoko ghake na kwape mota.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Pakibha mu kwape mota, ajhakwaleka, ajhakutolwa kujhenda kunane kwa Chapanga.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Bhene bhajhakunyinamila, kabhele bhajhakukelebhuka ku Yeluchalemo, kongo bhabhii mu kuhangana hake.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Helahela bhajhendilila kupipikiya pa Nyumba jha Chapanga, kongo bhannombita Chapanga.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.