Lucas 23

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhahe, lilongo lyoha lya bhando bhajhakumpeleka Yecho palonge jha Pilatu.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Bhajhakutumbula kuntakalila bhalongila, “Tumwehine mundo hojho abhahobhecha bhando bhito. Na kabhele abhahibhilikiya bhando bhakotoka kupiya kode kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma, na jwenio akikema ndi Kilichitu, Munahota nkolongwa.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilatu ajhakunkonya Yecho, “Bho, mwenga ndi Munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Peniya Pilatu ajhakwalobholela akapiya matambiko bhakolo na lilongo lya bhando, “Nikihwene ndeka chalemwite mundo jhonjone.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Nambo bhene bhajhakukangamala bhalongila, “Kwa mabholo ghake abhakokolekeya bhando bhataungane na unahota nkolongwa gwa ku Yudeya. Atumbulii ku Galilaya ade kongo.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilatu pajhohina gheniya, ajhakukonya Yecho, “Bho, mundo jhonjo jwa ku Galilaya?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Pilatu pamanyita Yecho ahumii ku kilambo chikilongochwa na Helode, ndi ajhakupeleka kwa Helode, jwakibha ku Yeluchalemo kwa machiko gheniya.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Helode pamwonita Yecho akahanganii hake nhwalo kwa machiko ghamahele apata ammone, akajhohine malobhe ghake, akibha ahobholila Yecho ahenge ilebhe ya kukangacha.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Bhahe, Helode ajhakunkonya machwale ghamahele, nambo Yecho akajhangwii jhe.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo bhubhajhemita peniya, bhajhakughagha kwa likakala Yecho atakalilwe.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Bhahe, Helode na akakomana ngondo bhake bhajhakuntendela Yecho ghanganandela na chanake, peniya bhajhakuwalicha ngobho yambone ngita munahota nkolongwa na kumujhicha kwa Pilatu.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Kuhumii peniya, Helode na Pilatu bhajhakubhehe maghumba nde, nambo makacho bhakibha mu maghonga.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilatu ajhakwakema pamonga akapiya matambiko bhakolo na ilongoche ya bhando,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 peniya ajhakwalobholela, “Munetite mundo jhonjo kwa nenga ngita mundo jwahobhecha bhando bhakomane na unahota nkolongwa gwa ku Loma. Nenga nikonyite palonge jhino, nambo kibhiijhe chalemwite mu matakalilo ghake.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Jwenio Helode atubhujhichile helahela twenga, nhwalo akiwejhe chalemwite. Peniya mundo hojho atehi ndeka kilebhe chochoha chikimpala akomwe.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Bhahe, nanichwapula luyato lwa ndomondo na kunekekehe ajhende.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Nhwalo Pilatu achokolikiya adindulile mpungwa jhumo paunyagho gwa Pachaka.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Nambo lilongo lyoha lya bhando lijhakunonoha malobhe, “Mumohe pamba! Na mutudindulile Balaba!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Balaba akatabhitwe mukipungo kwa kuhenga majhoghe ghighakapitile kubomane helahela nhwalo gwa kukoma bhando.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Bhahe, Pilatu akapahile kunekekeya Yecho, peniya ndi ngalongila nabho kabhele.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Nambo bhene bhajhakuchocha kunonoha malobhe, “Mumambe panchala! Mumambe pachalaba!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Bhahe, Pilatu ajhakulonge mala jha utato na kwakonya, “Bho, nhwalo gwa nike? Bho, kilebhe ghane chalemwihe mundo hojho? Nikihwe ndeka chalemwite chikimpala akomwe. Bhahe, nanichwapula luyato lwa ndomondo na kunekekeya ajhende.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Nambo bhajhakujhendelela kuchobhela hake, bhapata Yecho abhambwe panchalaba. Na kwa kuchobhela kwabhe bhajhakuntenda Pilatu ajheketele.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Bhahe, Pilatu ajhakulonge, unhenge ngita chimipala kuhenga.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ajhakwadindulila mundo jhola jhubhampalita, jwakibha mukipungo kwa nhwalo gwa kuhenga majhoghe na kukoma, na kumpiya Yecho bhantende ngita chibhapala.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Pibhakibha bhampelika, bhajhakukongana na mundo jhumo liina lyake Simone jwabhelekilwe kuchenda jha ku Kilene, jwahumila kunng'onda. Bhajhakunkamula na kungheghecha nchalaba pahyeto jha Yecho.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Lilongo likolongwa lya bhando lijhakunkengama Yecho, pamonga na akakeghe bhibhakibha bhakwindikina na kunnelela Yecho.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Nambo Yecho ajhakwaghalambukila na kwalobholela, “Makakeghe bhu ku Yeluchalemo! Nkotoka kunelela nenga, mukilelela mabhene na yana hino.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Nhwalo machiko naghabhandikila, bhando nabhalongila, ‘Mbaha kwa mwikeghe jhola jwangamwana, na ntonga, hilu mabhele ghangajhongecha!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Lichaa lyenio, ndi bhando nabhatumbula kulonge, itombe, ‘Mututilukile!’ Na ihogholo ‘Mutuyekelele!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Anda bhando bhautendi naha nkongo mmehe, bho, naibhaha bhole kwa nkongo nnyomo?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Helahela bhajhakwatola bhando bhabhele bhibhatenda ghanganandela, bhakapelikwe bhakomwe pamonga na Yecho.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Pubhahikita chehemo jhikemwa, “Libhonge lya muto,” peniya ndi bhajhakumamba Yecho pamonga na bhibhatehila ghanganandela kila jhumo na nchalaba gwake, jhumo lubhoko lwalelo na jhonge lubhoko lwa ngejha lwa Yecho.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Yecho palongila, “Tate gwango, mwalekekehe nhwalo bhamanyite jhe chibhatenda.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Bhando bhibhakajhemite peniya kulolekeya, na bhene ilongoche ya Kiyahude bhantendela chanake. Bhalongila, “Abhakombwila bhando bhange, akikombole jwenio, anda jwenio ndi Kilichitu Nkomboche jwahaghulilwe na Chapanga!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Helahela akakomana ngondo bhajhakuntendela chanake, bhajhakuheghelela na kumpekeya divaye jhibhabha,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 bhalongila, “Anda chakaka mwenga ndi Munahota nkolongwa jwa Akayahude, mukikombole mabhene!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Na panane jha nchalaba gwake pakajhandikwe malobhe ghanga, “Jhonjo ndi Munahota Nkolongwa jwa Akayahude.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Mwihe jhumo pakate jha bhala bhabhele ajhakunigha Yecho, alongila, “Bho, mwenga ndi Kilichitu? Mukikombole mabhene na mutukombole na twenga!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Nambo mwihe jhonge jhola ajhakupwatalila nnyake anongolila, “Gwe bhole, munendema jhe Chapanga? Na mabhene bhahadabwii ngita jwenio.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Mwenga na nenga bhatuadabwii chipalwa, tupokile malepo ghaghala ghutuhengita. Nambo mundo hojho kibhiijhe kilebhe chalemwite.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Peniya nganongolila Yecho, “Yecho, ungotoka kunyehwa pumipala kubhehe Munahota nkolongwa gwino!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yecho ngajhangwila, “Ninobholela chakaka, kutumbulii ngoheno, natubhaha pamonga na nenga chehemo jha kukangacha jhikemwa ku pepo.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Bhahe, Pihikila muhe jha chaa chita, lubhendo lujhakukamulana tyoo pa kilambo choha ade chaa ticha.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Peniya lipanjiya lilihibhikiya pa Nyumba jha Chapanga lijhakujwepuka jwee ipande ibhele kutumbulii kunane ade pahe.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Yecho ajhakubohoma kanonoha, “Tate gwango, mu mabhoko ghino nibheka uhuke gwango!” Palongila gheniya, ajhakubhehe kakalile.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Jhola nkolo jwa bhakomana ngondo palolita ghighatendika peniya, ajhakunnomba Chapanga alongila, “Chakaka mundo jhonjo akibha jwaumbone!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Bhahe, lilongo lyoha lya bhando pubhalolita ghighakatindike, bhajhakujhenda bhabhii ngolongonde hake.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Nambo bhando bhoha bhubhakamanyite Yecho bhalingulila chukutale, bhaghalolekehe mambu ghanga. Pakate jhabhe bhakibha akakeghe bhalongohina nabho kuhumii ku Galilaya.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Pakibha na mundo jhumo liina lyake Uchupo, kuhumii ku muche gwa Alimataya ku chenda jha ku Yudeya. Akibha jhumo jwa nkolo jwaumbone pa Bwalo jha Akayahude.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Nambo ahumii ku Alimataya, akajheketii jhe mambu gha pa Bwalo jha Akayahude pubhapata kunkoma Yecho na pubhalenganikiya kuhenga lyenio. Jwenio alolila machaa gha Chapanga pantumita munahota nkolongwa gwake kuhika kulongocha.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Bhahe, Uchupo ajhakujhenda kwa Pilatu kunnyopa atole malelo gha Yecho.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ajhakuhulua malelo ghala kuhumii panane jha panchalaba, ajhakubhilingilila chanda ajhakughoneka umambe jhibhahokonyolile palindalabho, na mambe jhene ikibhajhe na malelo.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Iikibha lichiko lya Ijumaa ndi libhandikila lichiko lya kutumbula Kupomolela.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Akakeghe bhala bhubhalongohina na Yecho kuhumii ku Galilaya bhajhakunkengama Uchupo na bhajhakubhona mambe na yegha jha Yecho chibhekwite.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Peniya pibhakelewika kajhabhe bhakalenganikiye mahuta ghighanungalila petelele.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.