Lucas 23

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bhahe, lilongo lyoha lya bhando bhajhakumpeleka Yecho palonge jha Pilatu.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Bhajhakutumbula kuntakalila bhalongila, “Tumwehine mundo hojho abhahobhecha bhando bhito. Na kabhele abhahibhilikiya bhando bhakotoka kupiya kode kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma, na jwenio akikema ndi Kilichitu, Munahota nkolongwa.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilatu ajhakunkonya Yecho, “Bho, mwenga ndi Munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Peniya Pilatu ajhakwalobholela akapiya matambiko bhakolo na lilongo lya bhando, “Nikihwene ndeka chalemwite mundo jhonjone.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Nambo bhene bhajhakukangamala bhalongila, “Kwa mabholo ghake abhakokolekeya bhando bhataungane na unahota nkolongwa gwa ku Yudeya. Atumbulii ku Galilaya ade kongo.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilatu pajhohina gheniya, ajhakukonya Yecho, “Bho, mundo jhonjo jwa ku Galilaya?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Pilatu pamanyita Yecho ahumii ku kilambo chikilongochwa na Helode, ndi ajhakupeleka kwa Helode, jwakibha ku Yeluchalemo kwa machiko gheniya.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Helode pamwonita Yecho akahanganii hake nhwalo kwa machiko ghamahele apata ammone, akajhohine malobhe ghake, akibha ahobholila Yecho ahenge ilebhe ya kukangacha.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Bhahe, Helode ajhakunkonya machwale ghamahele, nambo Yecho akajhangwii jhe.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo bhubhajhemita peniya, bhajhakughagha kwa likakala Yecho atakalilwe.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Bhahe, Helode na akakomana ngondo bhake bhajhakuntendela Yecho ghanganandela na chanake, peniya bhajhakuwalicha ngobho yambone ngita munahota nkolongwa na kumujhicha kwa Pilatu.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Kuhumii peniya, Helode na Pilatu bhajhakubhehe maghumba nde, nambo makacho bhakibha mu maghonga.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilatu ajhakwakema pamonga akapiya matambiko bhakolo na ilongoche ya bhando,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 peniya ajhakwalobholela, “Munetite mundo jhonjo kwa nenga ngita mundo jwahobhecha bhando bhakomane na unahota nkolongwa gwa ku Loma. Nenga nikonyite palonge jhino, nambo kibhiijhe chalemwite mu matakalilo ghake.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Jwenio Helode atubhujhichile helahela twenga, nhwalo akiwejhe chalemwite. Peniya mundo hojho atehi ndeka kilebhe chochoha chikimpala akomwe.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Bhahe, nanichwapula luyato lwa ndomondo na kunekekehe ajhende.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Nhwalo Pilatu achokolikiya adindulile mpungwa jhumo paunyagho gwa Pachaka.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Nambo lilongo lyoha lya bhando lijhakunonoha malobhe, “Mumohe pamba! Na mutudindulile Balaba!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Balaba akatabhitwe mukipungo kwa kuhenga majhoghe ghighakapitile kubomane helahela nhwalo gwa kukoma bhando.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Bhahe, Pilatu akapahile kunekekeya Yecho, peniya ndi ngalongila nabho kabhele.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Nambo bhene bhajhakuchocha kunonoha malobhe, “Mumambe panchala! Mumambe pachalaba!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Bhahe, Pilatu ajhakulonge mala jha utato na kwakonya, “Bho, nhwalo gwa nike? Bho, kilebhe ghane chalemwihe mundo hojho? Nikihwe ndeka chalemwite chikimpala akomwe. Bhahe, nanichwapula luyato lwa ndomondo na kunekekeya ajhende.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Nambo bhajhakujhendelela kuchobhela hake, bhapata Yecho abhambwe panchalaba. Na kwa kuchobhela kwabhe bhajhakuntenda Pilatu ajheketele.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Bhahe, Pilatu ajhakulonge, unhenge ngita chimipala kuhenga.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ajhakwadindulila mundo jhola jhubhampalita, jwakibha mukipungo kwa nhwalo gwa kuhenga majhoghe na kukoma, na kumpiya Yecho bhantende ngita chibhapala.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Pibhakibha bhampelika, bhajhakukongana na mundo jhumo liina lyake Simone jwabhelekilwe kuchenda jha ku Kilene, jwahumila kunng'onda. Bhajhakunkamula na kungheghecha nchalaba pahyeto jha Yecho.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Lilongo likolongwa lya bhando lijhakunkengama Yecho, pamonga na akakeghe bhibhakibha bhakwindikina na kunnelela Yecho.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Nambo Yecho ajhakwaghalambukila na kwalobholela, “Makakeghe bhu ku Yeluchalemo! Nkotoka kunelela nenga, mukilelela mabhene na yana hino.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Nhwalo machiko naghabhandikila, bhando nabhalongila, ‘Mbaha kwa mwikeghe jhola jwangamwana, na ntonga, hilu mabhele ghangajhongecha!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Lichaa lyenio, ndi bhando nabhatumbula kulonge, itombe, ‘Mututilukile!’ Na ihogholo ‘Mutuyekelele!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Anda bhando bhautendi naha nkongo mmehe, bho, naibhaha bhole kwa nkongo nnyomo?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Helahela bhajhakwatola bhando bhabhele bhibhatenda ghanganandela, bhakapelikwe bhakomwe pamonga na Yecho.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Pubhahikita chehemo jhikemwa, “Libhonge lya muto,” peniya ndi bhajhakumamba Yecho pamonga na bhibhatehila ghanganandela kila jhumo na nchalaba gwake, jhumo lubhoko lwalelo na jhonge lubhoko lwa ngejha lwa Yecho.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yecho palongila, “Tate gwango, mwalekekehe nhwalo bhamanyite jhe chibhatenda.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Bhando bhibhakajhemite peniya kulolekeya, na bhene ilongoche ya Kiyahude bhantendela chanake. Bhalongila, “Abhakombwila bhando bhange, akikombole jwenio, anda jwenio ndi Kilichitu Nkomboche jwahaghulilwe na Chapanga!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Helahela akakomana ngondo bhajhakuntendela chanake, bhajhakuheghelela na kumpekeya divaye jhibhabha,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 bhalongila, “Anda chakaka mwenga ndi Munahota nkolongwa jwa Akayahude, mukikombole mabhene!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Na panane jha nchalaba gwake pakajhandikwe malobhe ghanga, “Jhonjo ndi Munahota Nkolongwa jwa Akayahude.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mwihe jhumo pakate jha bhala bhabhele ajhakunigha Yecho, alongila, “Bho, mwenga ndi Kilichitu? Mukikombole mabhene na mutukombole na twenga!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Nambo mwihe jhonge jhola ajhakupwatalila nnyake anongolila, “Gwe bhole, munendema jhe Chapanga? Na mabhene bhahadabwii ngita jwenio.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Mwenga na nenga bhatuadabwii chipalwa, tupokile malepo ghaghala ghutuhengita. Nambo mundo hojho kibhiijhe kilebhe chalemwite.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Peniya nganongolila Yecho, “Yecho, ungotoka kunyehwa pumipala kubhehe Munahota nkolongwa gwino!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yecho ngajhangwila, “Ninobholela chakaka, kutumbulii ngoheno, natubhaha pamonga na nenga chehemo jha kukangacha jhikemwa ku pepo.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Bhahe, Pihikila muhe jha chaa chita, lubhendo lujhakukamulana tyoo pa kilambo choha ade chaa ticha.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Peniya lipanjiya lilihibhikiya pa Nyumba jha Chapanga lijhakujwepuka jwee ipande ibhele kutumbulii kunane ade pahe.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yecho ajhakubohoma kanonoha, “Tate gwango, mu mabhoko ghino nibheka uhuke gwango!” Palongila gheniya, ajhakubhehe kakalile.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Jhola nkolo jwa bhakomana ngondo palolita ghighatendika peniya, ajhakunnomba Chapanga alongila, “Chakaka mundo jhonjo akibha jwaumbone!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Bhahe, lilongo lyoha lya bhando pubhalolita ghighakatindike, bhajhakujhenda bhabhii ngolongonde hake.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Nambo bhando bhoha bhubhakamanyite Yecho bhalingulila chukutale, bhaghalolekehe mambu ghanga. Pakate jhabhe bhakibha akakeghe bhalongohina nabho kuhumii ku Galilaya.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Pakibha na mundo jhumo liina lyake Uchupo, kuhumii ku muche gwa Alimataya ku chenda jha ku Yudeya. Akibha jhumo jwa nkolo jwaumbone pa Bwalo jha Akayahude.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Nambo ahumii ku Alimataya, akajheketii jhe mambu gha pa Bwalo jha Akayahude pubhapata kunkoma Yecho na pubhalenganikiya kuhenga lyenio. Jwenio alolila machaa gha Chapanga pantumita munahota nkolongwa gwake kuhika kulongocha.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Bhahe, Uchupo ajhakujhenda kwa Pilatu kunnyopa atole malelo gha Yecho.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Ajhakuhulua malelo ghala kuhumii panane jha panchalaba, ajhakubhilingilila chanda ajhakughoneka umambe jhibhahokonyolile palindalabho, na mambe jhene ikibhajhe na malelo.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Iikibha lichiko lya Ijumaa ndi libhandikila lichiko lya kutumbula Kupomolela.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Akakeghe bhala bhubhalongohina na Yecho kuhumii ku Galilaya bhajhakunkengama Uchupo na bhajhakubhona mambe na yegha jha Yecho chibhekwite.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Peniya pibhakelewika kajhabhe bhakalenganikiye mahuta ghighanungalila petelele.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.