Lucas 23
dne (DNE) vs ARC
1 Bhahe, lilongo lyoha lya bhando bhajhakumpeleka Yecho palonge jha Pilatu.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Bhajhakutumbula kuntakalila bhalongila, “Tumwehine mundo hojho abhahobhecha bhando bhito. Na kabhele abhahibhilikiya bhando bhakotoka kupiya kode kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma, na jwenio akikema ndi Kilichitu, Munahota nkolongwa.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilatu ajhakunkonya Yecho, “Bho, mwenga ndi Munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Peniya Pilatu ajhakwalobholela akapiya matambiko bhakolo na lilongo lya bhando, “Nikihwene ndeka chalemwite mundo jhonjone.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Nambo bhene bhajhakukangamala bhalongila, “Kwa mabholo ghake abhakokolekeya bhando bhataungane na unahota nkolongwa gwa ku Yudeya. Atumbulii ku Galilaya ade kongo.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pilatu pajhohina gheniya, ajhakukonya Yecho, “Bho, mundo jhonjo jwa ku Galilaya?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Pilatu pamanyita Yecho ahumii ku kilambo chikilongochwa na Helode, ndi ajhakupeleka kwa Helode, jwakibha ku Yeluchalemo kwa machiko gheniya.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Helode pamwonita Yecho akahanganii hake nhwalo kwa machiko ghamahele apata ammone, akajhohine malobhe ghake, akibha ahobholila Yecho ahenge ilebhe ya kukangacha.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Bhahe, Helode ajhakunkonya machwale ghamahele, nambo Yecho akajhangwii jhe.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo bhubhajhemita peniya, bhajhakughagha kwa likakala Yecho atakalilwe.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Bhahe, Helode na akakomana ngondo bhake bhajhakuntendela Yecho ghanganandela na chanake, peniya bhajhakuwalicha ngobho yambone ngita munahota nkolongwa na kumujhicha kwa Pilatu.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kuhumii peniya, Helode na Pilatu bhajhakubhehe maghumba nde, nambo makacho bhakibha mu maghonga.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilatu ajhakwakema pamonga akapiya matambiko bhakolo na ilongoche ya bhando,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 peniya ajhakwalobholela, “Munetite mundo jhonjo kwa nenga ngita mundo jwahobhecha bhando bhakomane na unahota nkolongwa gwa ku Loma. Nenga nikonyite palonge jhino, nambo kibhiijhe chalemwite mu matakalilo ghake.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Jwenio Helode atubhujhichile helahela twenga, nhwalo akiwejhe chalemwite. Peniya mundo hojho atehi ndeka kilebhe chochoha chikimpala akomwe.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Bhahe, nanichwapula luyato lwa ndomondo na kunekekehe ajhende.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Nhwalo Pilatu achokolikiya adindulile mpungwa jhumo paunyagho gwa Pachaka.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Nambo lilongo lyoha lya bhando lijhakunonoha malobhe, “Mumohe pamba! Na mutudindulile Balaba!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Balaba akatabhitwe mukipungo kwa kuhenga majhoghe ghighakapitile kubomane helahela nhwalo gwa kukoma bhando.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Bhahe, Pilatu akapahile kunekekeya Yecho, peniya ndi ngalongila nabho kabhele.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Nambo bhene bhajhakuchocha kunonoha malobhe, “Mumambe panchala! Mumambe pachalaba!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Bhahe, Pilatu ajhakulonge mala jha utato na kwakonya, “Bho, nhwalo gwa nike? Bho, kilebhe ghane chalemwihe mundo hojho? Nikihwe ndeka chalemwite chikimpala akomwe. Bhahe, nanichwapula luyato lwa ndomondo na kunekekeya ajhende.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Nambo bhajhakujhendelela kuchobhela hake, bhapata Yecho abhambwe panchalaba. Na kwa kuchobhela kwabhe bhajhakuntenda Pilatu ajheketele.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Bhahe, Pilatu ajhakulonge, unhenge ngita chimipala kuhenga.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ajhakwadindulila mundo jhola jhubhampalita, jwakibha mukipungo kwa nhwalo gwa kuhenga majhoghe na kukoma, na kumpiya Yecho bhantende ngita chibhapala.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pibhakibha bhampelika, bhajhakukongana na mundo jhumo liina lyake Simone jwabhelekilwe kuchenda jha ku Kilene, jwahumila kunng'onda. Bhajhakunkamula na kungheghecha nchalaba pahyeto jha Yecho.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Lilongo likolongwa lya bhando lijhakunkengama Yecho, pamonga na akakeghe bhibhakibha bhakwindikina na kunnelela Yecho.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Nambo Yecho ajhakwaghalambukila na kwalobholela, “Makakeghe bhu ku Yeluchalemo! Nkotoka kunelela nenga, mukilelela mabhene na yana hino.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Nhwalo machiko naghabhandikila, bhando nabhalongila, ‘Mbaha kwa mwikeghe jhola jwangamwana, na ntonga, hilu mabhele ghangajhongecha!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Lichaa lyenio, ndi bhando nabhatumbula kulonge, itombe, ‘Mututilukile!’ Na ihogholo ‘Mutuyekelele!’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Anda bhando bhautendi naha nkongo mmehe, bho, naibhaha bhole kwa nkongo nnyomo?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Helahela bhajhakwatola bhando bhabhele bhibhatenda ghanganandela, bhakapelikwe bhakomwe pamonga na Yecho.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Pubhahikita chehemo jhikemwa, “Libhonge lya muto,” peniya ndi bhajhakumamba Yecho pamonga na bhibhatehila ghanganandela kila jhumo na nchalaba gwake, jhumo lubhoko lwalelo na jhonge lubhoko lwa ngejha lwa Yecho.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Yecho palongila, “Tate gwango, mwalekekehe nhwalo bhamanyite jhe chibhatenda.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Bhando bhibhakajhemite peniya kulolekeya, na bhene ilongoche ya Kiyahude bhantendela chanake. Bhalongila, “Abhakombwila bhando bhange, akikombole jwenio, anda jwenio ndi Kilichitu Nkomboche jwahaghulilwe na Chapanga!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Helahela akakomana ngondo bhajhakuntendela chanake, bhajhakuheghelela na kumpekeya divaye jhibhabha,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 bhalongila, “Anda chakaka mwenga ndi Munahota nkolongwa jwa Akayahude, mukikombole mabhene!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Na panane jha nchalaba gwake pakajhandikwe malobhe ghanga, “Jhonjo ndi Munahota Nkolongwa jwa Akayahude.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Mwihe jhumo pakate jha bhala bhabhele ajhakunigha Yecho, alongila, “Bho, mwenga ndi Kilichitu? Mukikombole mabhene na mutukombole na twenga!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Nambo mwihe jhonge jhola ajhakupwatalila nnyake anongolila, “Gwe bhole, munendema jhe Chapanga? Na mabhene bhahadabwii ngita jwenio.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Mwenga na nenga bhatuadabwii chipalwa, tupokile malepo ghaghala ghutuhengita. Nambo mundo hojho kibhiijhe kilebhe chalemwite.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Peniya nganongolila Yecho, “Yecho, ungotoka kunyehwa pumipala kubhehe Munahota nkolongwa gwino!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Yecho ngajhangwila, “Ninobholela chakaka, kutumbulii ngoheno, natubhaha pamonga na nenga chehemo jha kukangacha jhikemwa ku pepo.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Bhahe, Pihikila muhe jha chaa chita, lubhendo lujhakukamulana tyoo pa kilambo choha ade chaa ticha.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Peniya lipanjiya lilihibhikiya pa Nyumba jha Chapanga lijhakujwepuka jwee ipande ibhele kutumbulii kunane ade pahe.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yecho ajhakubohoma kanonoha, “Tate gwango, mu mabhoko ghino nibheka uhuke gwango!” Palongila gheniya, ajhakubhehe kakalile.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Jhola nkolo jwa bhakomana ngondo palolita ghighatendika peniya, ajhakunnomba Chapanga alongila, “Chakaka mundo jhonjo akibha jwaumbone!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Bhahe, lilongo lyoha lya bhando pubhalolita ghighakatindike, bhajhakujhenda bhabhii ngolongonde hake.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Nambo bhando bhoha bhubhakamanyite Yecho bhalingulila chukutale, bhaghalolekehe mambu ghanga. Pakate jhabhe bhakibha akakeghe bhalongohina nabho kuhumii ku Galilaya.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Pakibha na mundo jhumo liina lyake Uchupo, kuhumii ku muche gwa Alimataya ku chenda jha ku Yudeya. Akibha jhumo jwa nkolo jwaumbone pa Bwalo jha Akayahude.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Nambo ahumii ku Alimataya, akajheketii jhe mambu gha pa Bwalo jha Akayahude pubhapata kunkoma Yecho na pubhalenganikiya kuhenga lyenio. Jwenio alolila machaa gha Chapanga pantumita munahota nkolongwa gwake kuhika kulongocha.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Bhahe, Uchupo ajhakujhenda kwa Pilatu kunnyopa atole malelo gha Yecho.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ajhakuhulua malelo ghala kuhumii panane jha panchalaba, ajhakubhilingilila chanda ajhakughoneka umambe jhibhahokonyolile palindalabho, na mambe jhene ikibhajhe na malelo.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Iikibha lichiko lya Ijumaa ndi libhandikila lichiko lya kutumbula Kupomolela.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Akakeghe bhala bhubhalongohina na Yecho kuhumii ku Galilaya bhajhakunkengama Uchupo na bhajhakubhona mambe na yegha jha Yecho chibhekwite.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Peniya pibhakelewika kajhabhe bhakalenganikiye mahuta ghighanungalila petelele.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.