Lucas 23

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bhahe, lilongo lyoha lya bhando bhajhakumpeleka Yecho palonge jha Pilatu.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Bhajhakutumbula kuntakalila bhalongila, “Tumwehine mundo hojho abhahobhecha bhando bhito. Na kabhele abhahibhilikiya bhando bhakotoka kupiya kode kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma, na jwenio akikema ndi Kilichitu, Munahota nkolongwa.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilatu ajhakunkonya Yecho, “Bho, mwenga ndi Munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Peniya Pilatu ajhakwalobholela akapiya matambiko bhakolo na lilongo lya bhando, “Nikihwene ndeka chalemwite mundo jhonjone.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Nambo bhene bhajhakukangamala bhalongila, “Kwa mabholo ghake abhakokolekeya bhando bhataungane na unahota nkolongwa gwa ku Yudeya. Atumbulii ku Galilaya ade kongo.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilatu pajhohina gheniya, ajhakukonya Yecho, “Bho, mundo jhonjo jwa ku Galilaya?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Pilatu pamanyita Yecho ahumii ku kilambo chikilongochwa na Helode, ndi ajhakupeleka kwa Helode, jwakibha ku Yeluchalemo kwa machiko gheniya.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Helode pamwonita Yecho akahanganii hake nhwalo kwa machiko ghamahele apata ammone, akajhohine malobhe ghake, akibha ahobholila Yecho ahenge ilebhe ya kukangacha.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Bhahe, Helode ajhakunkonya machwale ghamahele, nambo Yecho akajhangwii jhe.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo bhubhajhemita peniya, bhajhakughagha kwa likakala Yecho atakalilwe.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Bhahe, Helode na akakomana ngondo bhake bhajhakuntendela Yecho ghanganandela na chanake, peniya bhajhakuwalicha ngobho yambone ngita munahota nkolongwa na kumujhicha kwa Pilatu.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Kuhumii peniya, Helode na Pilatu bhajhakubhehe maghumba nde, nambo makacho bhakibha mu maghonga.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilatu ajhakwakema pamonga akapiya matambiko bhakolo na ilongoche ya bhando,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 peniya ajhakwalobholela, “Munetite mundo jhonjo kwa nenga ngita mundo jwahobhecha bhando bhakomane na unahota nkolongwa gwa ku Loma. Nenga nikonyite palonge jhino, nambo kibhiijhe chalemwite mu matakalilo ghake.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Jwenio Helode atubhujhichile helahela twenga, nhwalo akiwejhe chalemwite. Peniya mundo hojho atehi ndeka kilebhe chochoha chikimpala akomwe.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Bhahe, nanichwapula luyato lwa ndomondo na kunekekehe ajhende.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Nhwalo Pilatu achokolikiya adindulile mpungwa jhumo paunyagho gwa Pachaka.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Nambo lilongo lyoha lya bhando lijhakunonoha malobhe, “Mumohe pamba! Na mutudindulile Balaba!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Balaba akatabhitwe mukipungo kwa kuhenga majhoghe ghighakapitile kubomane helahela nhwalo gwa kukoma bhando.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Bhahe, Pilatu akapahile kunekekeya Yecho, peniya ndi ngalongila nabho kabhele.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Nambo bhene bhajhakuchocha kunonoha malobhe, “Mumambe panchala! Mumambe pachalaba!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Bhahe, Pilatu ajhakulonge mala jha utato na kwakonya, “Bho, nhwalo gwa nike? Bho, kilebhe ghane chalemwihe mundo hojho? Nikihwe ndeka chalemwite chikimpala akomwe. Bhahe, nanichwapula luyato lwa ndomondo na kunekekeya ajhende.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Nambo bhajhakujhendelela kuchobhela hake, bhapata Yecho abhambwe panchalaba. Na kwa kuchobhela kwabhe bhajhakuntenda Pilatu ajheketele.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Bhahe, Pilatu ajhakulonge, unhenge ngita chimipala kuhenga.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ajhakwadindulila mundo jhola jhubhampalita, jwakibha mukipungo kwa nhwalo gwa kuhenga majhoghe na kukoma, na kumpiya Yecho bhantende ngita chibhapala.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pibhakibha bhampelika, bhajhakukongana na mundo jhumo liina lyake Simone jwabhelekilwe kuchenda jha ku Kilene, jwahumila kunng'onda. Bhajhakunkamula na kungheghecha nchalaba pahyeto jha Yecho.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Lilongo likolongwa lya bhando lijhakunkengama Yecho, pamonga na akakeghe bhibhakibha bhakwindikina na kunnelela Yecho.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Nambo Yecho ajhakwaghalambukila na kwalobholela, “Makakeghe bhu ku Yeluchalemo! Nkotoka kunelela nenga, mukilelela mabhene na yana hino.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Nhwalo machiko naghabhandikila, bhando nabhalongila, ‘Mbaha kwa mwikeghe jhola jwangamwana, na ntonga, hilu mabhele ghangajhongecha!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Lichaa lyenio, ndi bhando nabhatumbula kulonge, itombe, ‘Mututilukile!’ Na ihogholo ‘Mutuyekelele!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Anda bhando bhautendi naha nkongo mmehe, bho, naibhaha bhole kwa nkongo nnyomo?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Helahela bhajhakwatola bhando bhabhele bhibhatenda ghanganandela, bhakapelikwe bhakomwe pamonga na Yecho.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Pubhahikita chehemo jhikemwa, “Libhonge lya muto,” peniya ndi bhajhakumamba Yecho pamonga na bhibhatehila ghanganandela kila jhumo na nchalaba gwake, jhumo lubhoko lwalelo na jhonge lubhoko lwa ngejha lwa Yecho.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Yecho palongila, “Tate gwango, mwalekekehe nhwalo bhamanyite jhe chibhatenda.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Bhando bhibhakajhemite peniya kulolekeya, na bhene ilongoche ya Kiyahude bhantendela chanake. Bhalongila, “Abhakombwila bhando bhange, akikombole jwenio, anda jwenio ndi Kilichitu Nkomboche jwahaghulilwe na Chapanga!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Helahela akakomana ngondo bhajhakuntendela chanake, bhajhakuheghelela na kumpekeya divaye jhibhabha,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 bhalongila, “Anda chakaka mwenga ndi Munahota nkolongwa jwa Akayahude, mukikombole mabhene!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Na panane jha nchalaba gwake pakajhandikwe malobhe ghanga, “Jhonjo ndi Munahota Nkolongwa jwa Akayahude.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Mwihe jhumo pakate jha bhala bhabhele ajhakunigha Yecho, alongila, “Bho, mwenga ndi Kilichitu? Mukikombole mabhene na mutukombole na twenga!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Nambo mwihe jhonge jhola ajhakupwatalila nnyake anongolila, “Gwe bhole, munendema jhe Chapanga? Na mabhene bhahadabwii ngita jwenio.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Mwenga na nenga bhatuadabwii chipalwa, tupokile malepo ghaghala ghutuhengita. Nambo mundo hojho kibhiijhe kilebhe chalemwite.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Peniya nganongolila Yecho, “Yecho, ungotoka kunyehwa pumipala kubhehe Munahota nkolongwa gwino!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yecho ngajhangwila, “Ninobholela chakaka, kutumbulii ngoheno, natubhaha pamonga na nenga chehemo jha kukangacha jhikemwa ku pepo.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Bhahe, Pihikila muhe jha chaa chita, lubhendo lujhakukamulana tyoo pa kilambo choha ade chaa ticha.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Peniya lipanjiya lilihibhikiya pa Nyumba jha Chapanga lijhakujwepuka jwee ipande ibhele kutumbulii kunane ade pahe.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yecho ajhakubohoma kanonoha, “Tate gwango, mu mabhoko ghino nibheka uhuke gwango!” Palongila gheniya, ajhakubhehe kakalile.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Jhola nkolo jwa bhakomana ngondo palolita ghighatendika peniya, ajhakunnomba Chapanga alongila, “Chakaka mundo jhonjo akibha jwaumbone!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Bhahe, lilongo lyoha lya bhando pubhalolita ghighakatindike, bhajhakujhenda bhabhii ngolongonde hake.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Nambo bhando bhoha bhubhakamanyite Yecho bhalingulila chukutale, bhaghalolekehe mambu ghanga. Pakate jhabhe bhakibha akakeghe bhalongohina nabho kuhumii ku Galilaya.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Pakibha na mundo jhumo liina lyake Uchupo, kuhumii ku muche gwa Alimataya ku chenda jha ku Yudeya. Akibha jhumo jwa nkolo jwaumbone pa Bwalo jha Akayahude.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Nambo ahumii ku Alimataya, akajheketii jhe mambu gha pa Bwalo jha Akayahude pubhapata kunkoma Yecho na pubhalenganikiya kuhenga lyenio. Jwenio alolila machaa gha Chapanga pantumita munahota nkolongwa gwake kuhika kulongocha.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Bhahe, Uchupo ajhakujhenda kwa Pilatu kunnyopa atole malelo gha Yecho.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ajhakuhulua malelo ghala kuhumii panane jha panchalaba, ajhakubhilingilila chanda ajhakughoneka umambe jhibhahokonyolile palindalabho, na mambe jhene ikibhajhe na malelo.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Iikibha lichiko lya Ijumaa ndi libhandikila lichiko lya kutumbula Kupomolela.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Akakeghe bhala bhubhalongohina na Yecho kuhumii ku Galilaya bhajhakunkengama Uchupo na bhajhakubhona mambe na yegha jha Yecho chibhekwite.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Peniya pibhakelewika kajhabhe bhakalenganikiye mahuta ghighanungalila petelele.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.