Lucas 22
dne (DNE) vs NVT
1 Unyagho gwa mabumunda ghangaleke ngedule, jhikemitwa Pachaka piheghelila.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo bhapaliya ndela jha kinyemela jha kunkoma Yecho, nambo bhajhogwipa bhando.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Bhahe, Limbembela lijhakunyingilila Yuda, jwakemitwa Isikaliyote, ndi jhumo jwa bhabholwa bhake bhala kome na bhabhele.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Yuda ajhakujhenda kwa akapiya matambiko bhakolo na akalonda Nyumba jha Chapanga, ajhakulonge nabho ndela jha kunnyambii Yecho.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Bhene bhajhakuhanganila hake na kulaghalana na Yuda nabhampela mbijha kwa lihengo lyenio.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Yuda ajhakujheketila, peniya ndi patumbwila kupalaha ndela jhamaha jha kunnyambila Yecho, lilongo lya bhando changamanya.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Bhahe, lichiko lya mabumunda ghangalekela ngedule pulihikita. Lichiko lyenio ndi lichiko lya kuchinja katole kalimbelele kakulye pa Unyagho gwa Pachaka.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Peniya Yecho ajhakwatuma Petile na Yohane, ajhakwalobholela, “Nnyendengane mukatulinganikiye chakulye Pachaka.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Bhahe, na bhene pubhankonyita, “Mipala tujhende kojhe tukalenganikiye?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Yecho ajhakwalobholela, “Unyokanikiye, pumujhingila pabomane nankongana na likambako jwatwekile kihulo cha mache. Jwenio ndi mukengemila ade munyumba jhajhingila.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Nkolo nyumba munnobholela, ‘Mmola ankonya, chumbi cha akaghene kibhii kojhe, chakulyegha Pachaka pamonga na bhabholwa bhango?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Jwenio nanangiya chumbi kikolongwa cha ku gholofa chikikilimwe mbone, nnenganikila mwenio.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Bhahe, bhajhakujhenda, na kukikolela kila kilebhe telatela ngita chabhalaghalikiye Yecho, na bhene ndi pibhatumbwila kulenganikiya chakulye Pachaka.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Lichaa lya kulyegha puliikita, Yecho ajhakwatola akatenga bhake na kutama nako kulyegha.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ajhakwalobholela bheniya, “Noghii hake kulye Pachaka pamonga na mangota, kabula jha mang'ahiko ghango.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ninnobholela chakaka, nilye ndeka kabhele ade puipala kulenganikiya mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Yecho ajhakutola kibaba cha divaye, na kunchenguu Chapanga, alongila, “Mmaghana mabhoha.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ninobholela, kutumbulii ngohe, nanywe jhe kabhele divaye jhenje, ade Unahota nkolongwa gwa Chapanga pala puupala kuhika.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Bhahe, ajhakutola libumunda, ajhakunchenguu Chapanga, ajhakumetula na kwabhaghanichila, alongila, “Jhenjeno ndi yegha jhipelwa mangota. Ntenda naha kwa kungomboka nenga.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Helahela akatei ndalilo, “Ajhakwapekeha kibaba cha divaye alongela, chenjeno ndi kibaba cha lilaghano liyono lya Chapanga lilijhemelelwa na miyahe jhango, jhijhitika kwa nhwalo gwino mangota.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Nambo, umanye! Mundo jwambala kunyambila nenga minako pakiheneko pano!
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Chakaka Mwana gwa Mundo nahwa ngita chilengankilwe, nambo nalola choto mundo jhola jwapala kunnyambila!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Bhajhakutumbula kukonyana achi bhene chika, ndi ghane pakate jhito jwahipala kuhenga kilebhe chenie.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Helahela bhabholwa bhake Yecho bhajhakutumbula mitabho pakate jhabhe ghane jwaholelelwa kubhehe nkolongwa kuliku bhange.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yecho ajhakwalobholela, “Akanahota akakolonga bha bhando bha ilambo henge ubhalongocha bhando kwa makakala, na bhala bhina ukolonga ukitina liina lya ‘Akakoche bha bhando.’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Nambo mangota ghakotoka kulandana na bheniya. Nambo jwabhii nkolongwa pakate jhino abhaha jwandina kuliku bhoha, na kilongoche abhaha mundo jwabhahengela bhoha.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Bho, ndi ghane jwabhii nkolongwa? Bho, jwaitama pakulyegha amu jwalenganikiya chakulyegha? Chakaka jhola jwaitama pakulyegha. Nambo nenga mii pakate jhino ngita natumiche.”
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Mangota ndi bhuhighalike pamonga na nenga mumang'ahiko ghango.”
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ngita Tate, chahagwii nenga kulongocha ngita munahota nkolongwa, na nenga nipelingine mangota hele unahota nkolongwa.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Peniya, nanyakila na kunomenekeya pamonga munahota nkolongwa gwango na kutama muigoda ya unahota nkolongwa na kulongocha makabila kome na mabhele gha Ichilahele.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Yecho palongila, “Ma Simone, Ma Simone! Jhokanikiya! Limbembela apala kunyembeluya ngita mponga.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Nambo nenga ninyope mwenga Simone, hilu kihobholelo chino kikotoka kuhokeka. Na mwenga pumpala kumujhila kabhele matangatila akalongo bhino.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Petile ajhakunnobholela, “Bhambo, nanjino nyeketile kupungwa na mwenga amu bhatukoma tugha pamonga kilebhe jhe!”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yecho ngalongila, “Ninnobholela ma Petile, lijhogholo nakubhekajhe naunganila patato.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Peniya Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, punitumingina changaghegha mbijha amu lihako amu changahwala maghubache nike mukapongokiwe?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Yecho ajhakwalobholela, “Nambo kutumbuli ngoheno, mundo jwabhii na mbijha aghegha, na jwabhii na lihako helahela aghegha. Na jhola jwanga mbopo akachuluche ngobho yake na ajhende akahemela mbopo jhimo.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Nhwalo ghabhii lengalenga mu Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ‘Na jwenio nabhalangilwa pamonga na bhando bhibhatenda ghanganandela.’ Ninnobholela ghoha ghughajhandikwe kwa nhwalo gwa nenga ghapile ghapitile.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Bhabholwa bhake ngabhanongolila, “Bhambo, dola pambano ibhii mbopo ibhele.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yecho ajhakubhoka ngita chakayobhalile, na kujhenda ku kitombe chuku Micheitune na bhabholwa bhake bhajhakubhehe pamonga.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Pubhahikita kwenio, ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Munyopengane Chapanga, nkotoka kujhingii mumajhighanikilo.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Peniya ajhakwaleka, na kujhenda kutale ngita mundo ajhuhite lighanga kuliponile. Na kutama makilikite anyopa Chapanga,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 alongila, “Ma Tate, anda mipala umokehe kibaba chenjeno cha malagho. Nambo chi ngita chinipala nenga, nambo ngita chimipala mabhene.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Bhahe, ntumiche jwa kunane kwa Chapanga, ajhakupitila na kukangamalicha.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yecho nhwalo akibha mulipyanda, ajhakunyopa hake Chapanga. Lihuke lyake likibha ngita mandonye gha miyahe ghahololila pahe.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Pajhomolila kunnyopa Chapanga, ajhakwajhendela bhabholwa bhake. Ajhakwakolela bhagholwike, nhwalo gwa ungolongonde.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Yecho ajhakwalobholela, “Nhwalo gwa nike migholoka? Jhimukana munyopengane Chapanga, nkotoka kujhingii mumajhighanikilo.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Pajhendilila kulonge, lilongo lya bhando lijhakupitila kongo lilongochwa na Yuda, jwakibha jhumo jwa bhabholwa bhake bhala kome na bhabhele. Ajhakuheghelela Yecho na kunkumbatila.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Nambo Yecho ajhakunnobholela, “Yuda, nhwalo gwa nike munyambi Mwana gwa Mundo kwa kunkumbatila?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Bhabholwa bhake bhala bhalolikiya ghughapala kupitila bhajhakunnobholela, “Bhambo, bho, twapyeke kwa mbopo?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Jhumo pakate jhabhe ajhakuntyala ntumiche jwa Mpiya litambiko nkolo, na kuheketa lichikilo lyake lya lubhoko lwalelo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Nambo Yecho palongila, “Nkoto kuhenga kabhele!” Ajhakupapaa lichikilo lya mundo jhola, ajhakulama.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Peniya Yecho ajhakwalobholela Akapiya matambiko bhakolo na ilongoche ya ulonda gwa Nyumba jha Chapanga na ighogholo bhubhakahikite kunkamula, “Bho, uhikingine na indukwa na mbopo, pimihambuka nenga nipoka ilebhe kwa makakala?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Machiko ghoha ndamita na mangota mwenga pa Nyumba jha Chapanga mukangamwi ndeka. Nambo lende ndi lichaa lya makakala gha lubhendo, kulongocha.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Peniya bhajhakunkamula Yecho na kujhenda nako ade ku nyumba jha Mpiya litambiko nkolo. Petile akengemila kachoko chukutale.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Pakate jha mulwane lwa nyumba bhakakungine mwotu, na bhoha bhajhakutamangana peniya kujhota, na jwenio Petile akibha pakate jhabhe.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ntumiche jhumo mwikeghe pamonita Petile aheghelii pahina jha mwotu, ajhakuningukiya na kulonge, “Mundo hojho chakaka akibha pamonga na Yecho!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Nambo Petile ajhakunkanila, alongila, “Gwe majhe, niumanyite jwenio!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Machaa pughachochita kujhenda, mundo jhonge, ajhakubhona Petile na jwenio ngalongila, “Mwenga ndi jhumo pakate jhabhe!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Lichaa limo pulipetita, mundo jhonge ajhakupitila na kulonge helahela, “Chakaka mundo jhonjo bhahwelita pamonga na jwenio, helahela ahumii ku Galilaya!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Nambo Petile pajhangwila, “Gwe mundo, chimulongela nikimanyi ndeka!”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Bhambo Yecho ajhakughalambukila na kunnolekeya Petile. Peniya ndi Petile pakombwika malobhe ghalongila Bhambo ghala, “Deleno lijhogholo na kubhekajhe, naungannila patato.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Petile ajhakupita panja jha ubhegho na kulela kwa ungolongonde.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Bhando bhubhanendelila Yecho bhala, bhajhakuntende chanake na bhajhakuntyala.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Bhahibhite miho kwa kitambala, kone bhankonyita, “Nnotele! Bho, ghane jwatyalite?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Peniya bhajhakulonge malobhe twe gha kunigha.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Pukuchila tugha, ighogholo na akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakukonganika pamonga, bhajhakumpeleka Yecho pa bwalo jha Kiyahude.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ngabhannobhalila, “Bho, mutulobholele, mwenga ndi Kilichitu Nkomboche?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Anda nikonyite, naunyangula ndeka.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Nambo kutumbuli ngoheno na kujhendelela, Mwana gwa Mundo natama lubhoko lwalelo lwa Chapanga jwabhii na makakala.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Peniya bhoha bhajhakunkonya, “Bho, mwenga ndi Mwana gwa Chapanga?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Bhene bhajhakulonge, “Bho, tupala mundo jhonge alonge panane jha mambu ghake? Twabhete tujhohine malobhe ghalongila jwenio!”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.