Lucas 22

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Unyagho gwa mabumunda ghangaleke ngedule, jhikemitwa Pachaka piheghelila.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo bhapaliya ndela jha kinyemela jha kunkoma Yecho, nambo bhajhogwipa bhando.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Bhahe, Limbembela lijhakunyingilila Yuda, jwakemitwa Isikaliyote, ndi jhumo jwa bhabholwa bhake bhala kome na bhabhele.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yuda ajhakujhenda kwa akapiya matambiko bhakolo na akalonda Nyumba jha Chapanga, ajhakulonge nabho ndela jha kunnyambii Yecho.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Bhene bhajhakuhanganila hake na kulaghalana na Yuda nabhampela mbijha kwa lihengo lyenio.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda ajhakujheketila, peniya ndi patumbwila kupalaha ndela jhamaha jha kunnyambila Yecho, lilongo lya bhando changamanya.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Bhahe, lichiko lya mabumunda ghangalekela ngedule pulihikita. Lichiko lyenio ndi lichiko lya kuchinja katole kalimbelele kakulye pa Unyagho gwa Pachaka.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Peniya Yecho ajhakwatuma Petile na Yohane, ajhakwalobholela, “Nnyendengane mukatulinganikiye chakulye Pachaka.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Bhahe, na bhene pubhankonyita, “Mipala tujhende kojhe tukalenganikiye?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Yecho ajhakwalobholela, “Unyokanikiye, pumujhingila pabomane nankongana na likambako jwatwekile kihulo cha mache. Jwenio ndi mukengemila ade munyumba jhajhingila.
10 Jesus lhes explicou:
11 Nkolo nyumba munnobholela, ‘Mmola ankonya, chumbi cha akaghene kibhii kojhe, chakulyegha Pachaka pamonga na bhabholwa bhango?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Jwenio nanangiya chumbi kikolongwa cha ku gholofa chikikilimwe mbone, nnenganikila mwenio.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Bhahe, bhajhakujhenda, na kukikolela kila kilebhe telatela ngita chabhalaghalikiye Yecho, na bhene ndi pibhatumbwila kulenganikiya chakulye Pachaka.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Lichaa lya kulyegha puliikita, Yecho ajhakwatola akatenga bhake na kutama nako kulyegha.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ajhakwalobholela bheniya, “Noghii hake kulye Pachaka pamonga na mangota, kabula jha mang'ahiko ghango.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ninnobholela chakaka, nilye ndeka kabhele ade puipala kulenganikiya mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Yecho ajhakutola kibaba cha divaye, na kunchenguu Chapanga, alongila, “Mmaghana mabhoha.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ninobholela, kutumbulii ngohe, nanywe jhe kabhele divaye jhenje, ade Unahota nkolongwa gwa Chapanga pala puupala kuhika.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Bhahe, ajhakutola libumunda, ajhakunchenguu Chapanga, ajhakumetula na kwabhaghanichila, alongila, “Jhenjeno ndi yegha jhipelwa mangota. Ntenda naha kwa kungomboka nenga.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Helahela akatei ndalilo, “Ajhakwapekeha kibaba cha divaye alongela, chenjeno ndi kibaba cha lilaghano liyono lya Chapanga lilijhemelelwa na miyahe jhango, jhijhitika kwa nhwalo gwino mangota.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Nambo, umanye! Mundo jwambala kunyambila nenga minako pakiheneko pano!
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Chakaka Mwana gwa Mundo nahwa ngita chilengankilwe, nambo nalola choto mundo jhola jwapala kunnyambila!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Bhajhakutumbula kukonyana achi bhene chika, ndi ghane pakate jhito jwahipala kuhenga kilebhe chenie.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Helahela bhabholwa bhake Yecho bhajhakutumbula mitabho pakate jhabhe ghane jwaholelelwa kubhehe nkolongwa kuliku bhange.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yecho ajhakwalobholela, “Akanahota akakolonga bha bhando bha ilambo henge ubhalongocha bhando kwa makakala, na bhala bhina ukolonga ukitina liina lya ‘Akakoche bha bhando.’
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Nambo mangota ghakotoka kulandana na bheniya. Nambo jwabhii nkolongwa pakate jhino abhaha jwandina kuliku bhoha, na kilongoche abhaha mundo jwabhahengela bhoha.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Bho, ndi ghane jwabhii nkolongwa? Bho, jwaitama pakulyegha amu jwalenganikiya chakulyegha? Chakaka jhola jwaitama pakulyegha. Nambo nenga mii pakate jhino ngita natumiche.”
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Mangota ndi bhuhighalike pamonga na nenga mumang'ahiko ghango.”
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ngita Tate, chahagwii nenga kulongocha ngita munahota nkolongwa, na nenga nipelingine mangota hele unahota nkolongwa.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Peniya, nanyakila na kunomenekeya pamonga munahota nkolongwa gwango na kutama muigoda ya unahota nkolongwa na kulongocha makabila kome na mabhele gha Ichilahele.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yecho palongila, “Ma Simone, Ma Simone! Jhokanikiya! Limbembela apala kunyembeluya ngita mponga.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Nambo nenga ninyope mwenga Simone, hilu kihobholelo chino kikotoka kuhokeka. Na mwenga pumpala kumujhila kabhele matangatila akalongo bhino.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Petile ajhakunnobholela, “Bhambo, nanjino nyeketile kupungwa na mwenga amu bhatukoma tugha pamonga kilebhe jhe!”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yecho ngalongila, “Ninnobholela ma Petile, lijhogholo nakubhekajhe naunganila patato.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Peniya Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, punitumingina changaghegha mbijha amu lihako amu changahwala maghubache nike mukapongokiwe?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Yecho ajhakwalobholela, “Nambo kutumbuli ngoheno, mundo jwabhii na mbijha aghegha, na jwabhii na lihako helahela aghegha. Na jhola jwanga mbopo akachuluche ngobho yake na ajhende akahemela mbopo jhimo.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Nhwalo ghabhii lengalenga mu Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ‘Na jwenio nabhalangilwa pamonga na bhando bhibhatenda ghanganandela.’ Ninnobholela ghoha ghughajhandikwe kwa nhwalo gwa nenga ghapile ghapitile.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Bhabholwa bhake ngabhanongolila, “Bhambo, dola pambano ibhii mbopo ibhele.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yecho ajhakubhoka ngita chakayobhalile, na kujhenda ku kitombe chuku Micheitune na bhabholwa bhake bhajhakubhehe pamonga.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Pubhahikita kwenio, ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Munyopengane Chapanga, nkotoka kujhingii mumajhighanikilo.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Peniya ajhakwaleka, na kujhenda kutale ngita mundo ajhuhite lighanga kuliponile. Na kutama makilikite anyopa Chapanga,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 alongila, “Ma Tate, anda mipala umokehe kibaba chenjeno cha malagho. Nambo chi ngita chinipala nenga, nambo ngita chimipala mabhene.”
42 dizendo:
43 Bhahe, ntumiche jwa kunane kwa Chapanga, ajhakupitila na kukangamalicha.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yecho nhwalo akibha mulipyanda, ajhakunyopa hake Chapanga. Lihuke lyake likibha ngita mandonye gha miyahe ghahololila pahe.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Pajhomolila kunnyopa Chapanga, ajhakwajhendela bhabholwa bhake. Ajhakwakolela bhagholwike, nhwalo gwa ungolongonde.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Yecho ajhakwalobholela, “Nhwalo gwa nike migholoka? Jhimukana munyopengane Chapanga, nkotoka kujhingii mumajhighanikilo.”
46 E disse:
47 Pajhendilila kulonge, lilongo lya bhando lijhakupitila kongo lilongochwa na Yuda, jwakibha jhumo jwa bhabholwa bhake bhala kome na bhabhele. Ajhakuheghelela Yecho na kunkumbatila.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Nambo Yecho ajhakunnobholela, “Yuda, nhwalo gwa nike munyambi Mwana gwa Mundo kwa kunkumbatila?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Bhabholwa bhake bhala bhalolikiya ghughapala kupitila bhajhakunnobholela, “Bhambo, bho, twapyeke kwa mbopo?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Jhumo pakate jhabhe ajhakuntyala ntumiche jwa Mpiya litambiko nkolo, na kuheketa lichikilo lyake lya lubhoko lwalelo.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Nambo Yecho palongila, “Nkoto kuhenga kabhele!” Ajhakupapaa lichikilo lya mundo jhola, ajhakulama.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Peniya Yecho ajhakwalobholela Akapiya matambiko bhakolo na ilongoche ya ulonda gwa Nyumba jha Chapanga na ighogholo bhubhakahikite kunkamula, “Bho, uhikingine na indukwa na mbopo, pimihambuka nenga nipoka ilebhe kwa makakala?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Machiko ghoha ndamita na mangota mwenga pa Nyumba jha Chapanga mukangamwi ndeka. Nambo lende ndi lichaa lya makakala gha lubhendo, kulongocha.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Peniya bhajhakunkamula Yecho na kujhenda nako ade ku nyumba jha Mpiya litambiko nkolo. Petile akengemila kachoko chukutale.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Pakate jha mulwane lwa nyumba bhakakungine mwotu, na bhoha bhajhakutamangana peniya kujhota, na jwenio Petile akibha pakate jhabhe.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ntumiche jhumo mwikeghe pamonita Petile aheghelii pahina jha mwotu, ajhakuningukiya na kulonge, “Mundo hojho chakaka akibha pamonga na Yecho!”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Nambo Petile ajhakunkanila, alongila, “Gwe majhe, niumanyite jwenio!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Machaa pughachochita kujhenda, mundo jhonge, ajhakubhona Petile na jwenio ngalongila, “Mwenga ndi jhumo pakate jhabhe!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Lichaa limo pulipetita, mundo jhonge ajhakupitila na kulonge helahela, “Chakaka mundo jhonjo bhahwelita pamonga na jwenio, helahela ahumii ku Galilaya!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Nambo Petile pajhangwila, “Gwe mundo, chimulongela nikimanyi ndeka!”
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Bhambo Yecho ajhakughalambukila na kunnolekeya Petile. Peniya ndi Petile pakombwika malobhe ghalongila Bhambo ghala, “Deleno lijhogholo na kubhekajhe, naungannila patato.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Petile ajhakupita panja jha ubhegho na kulela kwa ungolongonde.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Bhando bhubhanendelila Yecho bhala, bhajhakuntende chanake na bhajhakuntyala.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Bhahibhite miho kwa kitambala, kone bhankonyita, “Nnotele! Bho, ghane jwatyalite?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Peniya bhajhakulonge malobhe twe gha kunigha.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pukuchila tugha, ighogholo na akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakukonganika pamonga, bhajhakumpeleka Yecho pa bwalo jha Kiyahude.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ngabhannobhalila, “Bho, mutulobholele, mwenga ndi Kilichitu Nkomboche?”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Anda nikonyite, naunyangula ndeka.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Nambo kutumbuli ngoheno na kujhendelela, Mwana gwa Mundo natama lubhoko lwalelo lwa Chapanga jwabhii na makakala.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Peniya bhoha bhajhakunkonya, “Bho, mwenga ndi Mwana gwa Chapanga?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Bhene bhajhakulonge, “Bho, tupala mundo jhonge alonge panane jha mambu ghake? Twabhete tujhohine malobhe ghalongila jwenio!”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.