Lucas 22
dne (DNE) vs NVI
1 Unyagho gwa mabumunda ghangaleke ngedule, jhikemitwa Pachaka piheghelila.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo bhapaliya ndela jha kinyemela jha kunkoma Yecho, nambo bhajhogwipa bhando.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Bhahe, Limbembela lijhakunyingilila Yuda, jwakemitwa Isikaliyote, ndi jhumo jwa bhabholwa bhake bhala kome na bhabhele.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Yuda ajhakujhenda kwa akapiya matambiko bhakolo na akalonda Nyumba jha Chapanga, ajhakulonge nabho ndela jha kunnyambii Yecho.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Bhene bhajhakuhanganila hake na kulaghalana na Yuda nabhampela mbijha kwa lihengo lyenio.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Yuda ajhakujheketila, peniya ndi patumbwila kupalaha ndela jhamaha jha kunnyambila Yecho, lilongo lya bhando changamanya.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Bhahe, lichiko lya mabumunda ghangalekela ngedule pulihikita. Lichiko lyenio ndi lichiko lya kuchinja katole kalimbelele kakulye pa Unyagho gwa Pachaka.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Peniya Yecho ajhakwatuma Petile na Yohane, ajhakwalobholela, “Nnyendengane mukatulinganikiye chakulye Pachaka.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Bhahe, na bhene pubhankonyita, “Mipala tujhende kojhe tukalenganikiye?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Yecho ajhakwalobholela, “Unyokanikiye, pumujhingila pabomane nankongana na likambako jwatwekile kihulo cha mache. Jwenio ndi mukengemila ade munyumba jhajhingila.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Nkolo nyumba munnobholela, ‘Mmola ankonya, chumbi cha akaghene kibhii kojhe, chakulyegha Pachaka pamonga na bhabholwa bhango?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Jwenio nanangiya chumbi kikolongwa cha ku gholofa chikikilimwe mbone, nnenganikila mwenio.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Bhahe, bhajhakujhenda, na kukikolela kila kilebhe telatela ngita chabhalaghalikiye Yecho, na bhene ndi pibhatumbwila kulenganikiya chakulye Pachaka.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Lichaa lya kulyegha puliikita, Yecho ajhakwatola akatenga bhake na kutama nako kulyegha.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ajhakwalobholela bheniya, “Noghii hake kulye Pachaka pamonga na mangota, kabula jha mang'ahiko ghango.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ninnobholela chakaka, nilye ndeka kabhele ade puipala kulenganikiya mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Yecho ajhakutola kibaba cha divaye, na kunchenguu Chapanga, alongila, “Mmaghana mabhoha.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ninobholela, kutumbulii ngohe, nanywe jhe kabhele divaye jhenje, ade Unahota nkolongwa gwa Chapanga pala puupala kuhika.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Bhahe, ajhakutola libumunda, ajhakunchenguu Chapanga, ajhakumetula na kwabhaghanichila, alongila, “Jhenjeno ndi yegha jhipelwa mangota. Ntenda naha kwa kungomboka nenga.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Helahela akatei ndalilo, “Ajhakwapekeha kibaba cha divaye alongela, chenjeno ndi kibaba cha lilaghano liyono lya Chapanga lilijhemelelwa na miyahe jhango, jhijhitika kwa nhwalo gwino mangota.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Nambo, umanye! Mundo jwambala kunyambila nenga minako pakiheneko pano!
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Chakaka Mwana gwa Mundo nahwa ngita chilengankilwe, nambo nalola choto mundo jhola jwapala kunnyambila!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Bhajhakutumbula kukonyana achi bhene chika, ndi ghane pakate jhito jwahipala kuhenga kilebhe chenie.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Helahela bhabholwa bhake Yecho bhajhakutumbula mitabho pakate jhabhe ghane jwaholelelwa kubhehe nkolongwa kuliku bhange.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yecho ajhakwalobholela, “Akanahota akakolonga bha bhando bha ilambo henge ubhalongocha bhando kwa makakala, na bhala bhina ukolonga ukitina liina lya ‘Akakoche bha bhando.’
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Nambo mangota ghakotoka kulandana na bheniya. Nambo jwabhii nkolongwa pakate jhino abhaha jwandina kuliku bhoha, na kilongoche abhaha mundo jwabhahengela bhoha.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Bho, ndi ghane jwabhii nkolongwa? Bho, jwaitama pakulyegha amu jwalenganikiya chakulyegha? Chakaka jhola jwaitama pakulyegha. Nambo nenga mii pakate jhino ngita natumiche.”
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Mangota ndi bhuhighalike pamonga na nenga mumang'ahiko ghango.”
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ngita Tate, chahagwii nenga kulongocha ngita munahota nkolongwa, na nenga nipelingine mangota hele unahota nkolongwa.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Peniya, nanyakila na kunomenekeya pamonga munahota nkolongwa gwango na kutama muigoda ya unahota nkolongwa na kulongocha makabila kome na mabhele gha Ichilahele.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yecho palongila, “Ma Simone, Ma Simone! Jhokanikiya! Limbembela apala kunyembeluya ngita mponga.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Nambo nenga ninyope mwenga Simone, hilu kihobholelo chino kikotoka kuhokeka. Na mwenga pumpala kumujhila kabhele matangatila akalongo bhino.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Petile ajhakunnobholela, “Bhambo, nanjino nyeketile kupungwa na mwenga amu bhatukoma tugha pamonga kilebhe jhe!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yecho ngalongila, “Ninnobholela ma Petile, lijhogholo nakubhekajhe naunganila patato.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Peniya Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, punitumingina changaghegha mbijha amu lihako amu changahwala maghubache nike mukapongokiwe?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Yecho ajhakwalobholela, “Nambo kutumbuli ngoheno, mundo jwabhii na mbijha aghegha, na jwabhii na lihako helahela aghegha. Na jhola jwanga mbopo akachuluche ngobho yake na ajhende akahemela mbopo jhimo.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Nhwalo ghabhii lengalenga mu Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ‘Na jwenio nabhalangilwa pamonga na bhando bhibhatenda ghanganandela.’ Ninnobholela ghoha ghughajhandikwe kwa nhwalo gwa nenga ghapile ghapitile.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Bhabholwa bhake ngabhanongolila, “Bhambo, dola pambano ibhii mbopo ibhele.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yecho ajhakubhoka ngita chakayobhalile, na kujhenda ku kitombe chuku Micheitune na bhabholwa bhake bhajhakubhehe pamonga.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Pubhahikita kwenio, ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Munyopengane Chapanga, nkotoka kujhingii mumajhighanikilo.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Peniya ajhakwaleka, na kujhenda kutale ngita mundo ajhuhite lighanga kuliponile. Na kutama makilikite anyopa Chapanga,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 alongila, “Ma Tate, anda mipala umokehe kibaba chenjeno cha malagho. Nambo chi ngita chinipala nenga, nambo ngita chimipala mabhene.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Bhahe, ntumiche jwa kunane kwa Chapanga, ajhakupitila na kukangamalicha.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Yecho nhwalo akibha mulipyanda, ajhakunyopa hake Chapanga. Lihuke lyake likibha ngita mandonye gha miyahe ghahololila pahe.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Pajhomolila kunnyopa Chapanga, ajhakwajhendela bhabholwa bhake. Ajhakwakolela bhagholwike, nhwalo gwa ungolongonde.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Yecho ajhakwalobholela, “Nhwalo gwa nike migholoka? Jhimukana munyopengane Chapanga, nkotoka kujhingii mumajhighanikilo.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Pajhendilila kulonge, lilongo lya bhando lijhakupitila kongo lilongochwa na Yuda, jwakibha jhumo jwa bhabholwa bhake bhala kome na bhabhele. Ajhakuheghelela Yecho na kunkumbatila.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Nambo Yecho ajhakunnobholela, “Yuda, nhwalo gwa nike munyambi Mwana gwa Mundo kwa kunkumbatila?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Bhabholwa bhake bhala bhalolikiya ghughapala kupitila bhajhakunnobholela, “Bhambo, bho, twapyeke kwa mbopo?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Jhumo pakate jhabhe ajhakuntyala ntumiche jwa Mpiya litambiko nkolo, na kuheketa lichikilo lyake lya lubhoko lwalelo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Nambo Yecho palongila, “Nkoto kuhenga kabhele!” Ajhakupapaa lichikilo lya mundo jhola, ajhakulama.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Peniya Yecho ajhakwalobholela Akapiya matambiko bhakolo na ilongoche ya ulonda gwa Nyumba jha Chapanga na ighogholo bhubhakahikite kunkamula, “Bho, uhikingine na indukwa na mbopo, pimihambuka nenga nipoka ilebhe kwa makakala?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Machiko ghoha ndamita na mangota mwenga pa Nyumba jha Chapanga mukangamwi ndeka. Nambo lende ndi lichaa lya makakala gha lubhendo, kulongocha.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Peniya bhajhakunkamula Yecho na kujhenda nako ade ku nyumba jha Mpiya litambiko nkolo. Petile akengemila kachoko chukutale.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Pakate jha mulwane lwa nyumba bhakakungine mwotu, na bhoha bhajhakutamangana peniya kujhota, na jwenio Petile akibha pakate jhabhe.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ntumiche jhumo mwikeghe pamonita Petile aheghelii pahina jha mwotu, ajhakuningukiya na kulonge, “Mundo hojho chakaka akibha pamonga na Yecho!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Nambo Petile ajhakunkanila, alongila, “Gwe majhe, niumanyite jwenio!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Machaa pughachochita kujhenda, mundo jhonge, ajhakubhona Petile na jwenio ngalongila, “Mwenga ndi jhumo pakate jhabhe!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Lichaa limo pulipetita, mundo jhonge ajhakupitila na kulonge helahela, “Chakaka mundo jhonjo bhahwelita pamonga na jwenio, helahela ahumii ku Galilaya!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Nambo Petile pajhangwila, “Gwe mundo, chimulongela nikimanyi ndeka!”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Bhambo Yecho ajhakughalambukila na kunnolekeya Petile. Peniya ndi Petile pakombwika malobhe ghalongila Bhambo ghala, “Deleno lijhogholo na kubhekajhe, naungannila patato.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Petile ajhakupita panja jha ubhegho na kulela kwa ungolongonde.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Bhando bhubhanendelila Yecho bhala, bhajhakuntende chanake na bhajhakuntyala.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Bhahibhite miho kwa kitambala, kone bhankonyita, “Nnotele! Bho, ghane jwatyalite?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Peniya bhajhakulonge malobhe twe gha kunigha.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Pukuchila tugha, ighogholo na akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakukonganika pamonga, bhajhakumpeleka Yecho pa bwalo jha Kiyahude.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ngabhannobhalila, “Bho, mutulobholele, mwenga ndi Kilichitu Nkomboche?”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Anda nikonyite, naunyangula ndeka.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Nambo kutumbuli ngoheno na kujhendelela, Mwana gwa Mundo natama lubhoko lwalelo lwa Chapanga jwabhii na makakala.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Peniya bhoha bhajhakunkonya, “Bho, mwenga ndi Mwana gwa Chapanga?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Bhene bhajhakulonge, “Bho, tupala mundo jhonge alonge panane jha mambu ghake? Twabhete tujhohine malobhe ghalongila jwenio!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.