Lucas 22
dne (DNE) vs NTLH
1 Unyagho gwa mabumunda ghangaleke ngedule, jhikemitwa Pachaka piheghelila.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo bhapaliya ndela jha kinyemela jha kunkoma Yecho, nambo bhajhogwipa bhando.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Bhahe, Limbembela lijhakunyingilila Yuda, jwakemitwa Isikaliyote, ndi jhumo jwa bhabholwa bhake bhala kome na bhabhele.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Yuda ajhakujhenda kwa akapiya matambiko bhakolo na akalonda Nyumba jha Chapanga, ajhakulonge nabho ndela jha kunnyambii Yecho.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Bhene bhajhakuhanganila hake na kulaghalana na Yuda nabhampela mbijha kwa lihengo lyenio.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yuda ajhakujheketila, peniya ndi patumbwila kupalaha ndela jhamaha jha kunnyambila Yecho, lilongo lya bhando changamanya.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Bhahe, lichiko lya mabumunda ghangalekela ngedule pulihikita. Lichiko lyenio ndi lichiko lya kuchinja katole kalimbelele kakulye pa Unyagho gwa Pachaka.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Peniya Yecho ajhakwatuma Petile na Yohane, ajhakwalobholela, “Nnyendengane mukatulinganikiye chakulye Pachaka.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Bhahe, na bhene pubhankonyita, “Mipala tujhende kojhe tukalenganikiye?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Yecho ajhakwalobholela, “Unyokanikiye, pumujhingila pabomane nankongana na likambako jwatwekile kihulo cha mache. Jwenio ndi mukengemila ade munyumba jhajhingila.
10 Jesus respondeu:
11 Nkolo nyumba munnobholela, ‘Mmola ankonya, chumbi cha akaghene kibhii kojhe, chakulyegha Pachaka pamonga na bhabholwa bhango?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Jwenio nanangiya chumbi kikolongwa cha ku gholofa chikikilimwe mbone, nnenganikila mwenio.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Bhahe, bhajhakujhenda, na kukikolela kila kilebhe telatela ngita chabhalaghalikiye Yecho, na bhene ndi pibhatumbwila kulenganikiya chakulye Pachaka.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Lichaa lya kulyegha puliikita, Yecho ajhakwatola akatenga bhake na kutama nako kulyegha.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ajhakwalobholela bheniya, “Noghii hake kulye Pachaka pamonga na mangota, kabula jha mang'ahiko ghango.
15 e lhes disse:
16 Ninnobholela chakaka, nilye ndeka kabhele ade puipala kulenganikiya mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Yecho ajhakutola kibaba cha divaye, na kunchenguu Chapanga, alongila, “Mmaghana mabhoha.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ninobholela, kutumbulii ngohe, nanywe jhe kabhele divaye jhenje, ade Unahota nkolongwa gwa Chapanga pala puupala kuhika.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Bhahe, ajhakutola libumunda, ajhakunchenguu Chapanga, ajhakumetula na kwabhaghanichila, alongila, “Jhenjeno ndi yegha jhipelwa mangota. Ntenda naha kwa kungomboka nenga.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Helahela akatei ndalilo, “Ajhakwapekeha kibaba cha divaye alongela, chenjeno ndi kibaba cha lilaghano liyono lya Chapanga lilijhemelelwa na miyahe jhango, jhijhitika kwa nhwalo gwino mangota.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Nambo, umanye! Mundo jwambala kunyambila nenga minako pakiheneko pano!
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Chakaka Mwana gwa Mundo nahwa ngita chilengankilwe, nambo nalola choto mundo jhola jwapala kunnyambila!”
22 Pois o
23 Bhajhakutumbula kukonyana achi bhene chika, ndi ghane pakate jhito jwahipala kuhenga kilebhe chenie.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Helahela bhabholwa bhake Yecho bhajhakutumbula mitabho pakate jhabhe ghane jwaholelelwa kubhehe nkolongwa kuliku bhange.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yecho ajhakwalobholela, “Akanahota akakolonga bha bhando bha ilambo henge ubhalongocha bhando kwa makakala, na bhala bhina ukolonga ukitina liina lya ‘Akakoche bha bhando.’
25 Então Jesus disse:
26 Nambo mangota ghakotoka kulandana na bheniya. Nambo jwabhii nkolongwa pakate jhino abhaha jwandina kuliku bhoha, na kilongoche abhaha mundo jwabhahengela bhoha.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Bho, ndi ghane jwabhii nkolongwa? Bho, jwaitama pakulyegha amu jwalenganikiya chakulyegha? Chakaka jhola jwaitama pakulyegha. Nambo nenga mii pakate jhino ngita natumiche.”
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Mangota ndi bhuhighalike pamonga na nenga mumang'ahiko ghango.”
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ngita Tate, chahagwii nenga kulongocha ngita munahota nkolongwa, na nenga nipelingine mangota hele unahota nkolongwa.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Peniya, nanyakila na kunomenekeya pamonga munahota nkolongwa gwango na kutama muigoda ya unahota nkolongwa na kulongocha makabila kome na mabhele gha Ichilahele.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Yecho palongila, “Ma Simone, Ma Simone! Jhokanikiya! Limbembela apala kunyembeluya ngita mponga.
31 Jesus continuou:
32 Nambo nenga ninyope mwenga Simone, hilu kihobholelo chino kikotoka kuhokeka. Na mwenga pumpala kumujhila kabhele matangatila akalongo bhino.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Petile ajhakunnobholela, “Bhambo, nanjino nyeketile kupungwa na mwenga amu bhatukoma tugha pamonga kilebhe jhe!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yecho ngalongila, “Ninnobholela ma Petile, lijhogholo nakubhekajhe naunganila patato.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Peniya Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, punitumingina changaghegha mbijha amu lihako amu changahwala maghubache nike mukapongokiwe?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Yecho ajhakwalobholela, “Nambo kutumbuli ngoheno, mundo jwabhii na mbijha aghegha, na jwabhii na lihako helahela aghegha. Na jhola jwanga mbopo akachuluche ngobho yake na ajhende akahemela mbopo jhimo.
36 Então Jesus disse:
37 Nhwalo ghabhii lengalenga mu Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ‘Na jwenio nabhalangilwa pamonga na bhando bhibhatenda ghanganandela.’ Ninnobholela ghoha ghughajhandikwe kwa nhwalo gwa nenga ghapile ghapitile.”
37 Pois as
38 Bhabholwa bhake ngabhanongolila, “Bhambo, dola pambano ibhii mbopo ibhele.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yecho ajhakubhoka ngita chakayobhalile, na kujhenda ku kitombe chuku Micheitune na bhabholwa bhake bhajhakubhehe pamonga.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Pubhahikita kwenio, ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Munyopengane Chapanga, nkotoka kujhingii mumajhighanikilo.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Peniya ajhakwaleka, na kujhenda kutale ngita mundo ajhuhite lighanga kuliponile. Na kutama makilikite anyopa Chapanga,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 alongila, “Ma Tate, anda mipala umokehe kibaba chenjeno cha malagho. Nambo chi ngita chinipala nenga, nambo ngita chimipala mabhene.”
42 dizendo:
43 Bhahe, ntumiche jwa kunane kwa Chapanga, ajhakupitila na kukangamalicha.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yecho nhwalo akibha mulipyanda, ajhakunyopa hake Chapanga. Lihuke lyake likibha ngita mandonye gha miyahe ghahololila pahe.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Pajhomolila kunnyopa Chapanga, ajhakwajhendela bhabholwa bhake. Ajhakwakolela bhagholwike, nhwalo gwa ungolongonde.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Yecho ajhakwalobholela, “Nhwalo gwa nike migholoka? Jhimukana munyopengane Chapanga, nkotoka kujhingii mumajhighanikilo.”
46 E disse:
47 Pajhendilila kulonge, lilongo lya bhando lijhakupitila kongo lilongochwa na Yuda, jwakibha jhumo jwa bhabholwa bhake bhala kome na bhabhele. Ajhakuheghelela Yecho na kunkumbatila.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Nambo Yecho ajhakunnobholela, “Yuda, nhwalo gwa nike munyambi Mwana gwa Mundo kwa kunkumbatila?”
48 Mas Jesus disse:
49 Bhabholwa bhake bhala bhalolikiya ghughapala kupitila bhajhakunnobholela, “Bhambo, bho, twapyeke kwa mbopo?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Jhumo pakate jhabhe ajhakuntyala ntumiche jwa Mpiya litambiko nkolo, na kuheketa lichikilo lyake lya lubhoko lwalelo.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Nambo Yecho palongila, “Nkoto kuhenga kabhele!” Ajhakupapaa lichikilo lya mundo jhola, ajhakulama.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Peniya Yecho ajhakwalobholela Akapiya matambiko bhakolo na ilongoche ya ulonda gwa Nyumba jha Chapanga na ighogholo bhubhakahikite kunkamula, “Bho, uhikingine na indukwa na mbopo, pimihambuka nenga nipoka ilebhe kwa makakala?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Machiko ghoha ndamita na mangota mwenga pa Nyumba jha Chapanga mukangamwi ndeka. Nambo lende ndi lichaa lya makakala gha lubhendo, kulongocha.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Peniya bhajhakunkamula Yecho na kujhenda nako ade ku nyumba jha Mpiya litambiko nkolo. Petile akengemila kachoko chukutale.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Pakate jha mulwane lwa nyumba bhakakungine mwotu, na bhoha bhajhakutamangana peniya kujhota, na jwenio Petile akibha pakate jhabhe.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ntumiche jhumo mwikeghe pamonita Petile aheghelii pahina jha mwotu, ajhakuningukiya na kulonge, “Mundo hojho chakaka akibha pamonga na Yecho!”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Nambo Petile ajhakunkanila, alongila, “Gwe majhe, niumanyite jwenio!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Machaa pughachochita kujhenda, mundo jhonge, ajhakubhona Petile na jwenio ngalongila, “Mwenga ndi jhumo pakate jhabhe!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Lichaa limo pulipetita, mundo jhonge ajhakupitila na kulonge helahela, “Chakaka mundo jhonjo bhahwelita pamonga na jwenio, helahela ahumii ku Galilaya!”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Nambo Petile pajhangwila, “Gwe mundo, chimulongela nikimanyi ndeka!”
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Bhambo Yecho ajhakughalambukila na kunnolekeya Petile. Peniya ndi Petile pakombwika malobhe ghalongila Bhambo ghala, “Deleno lijhogholo na kubhekajhe, naungannila patato.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Petile ajhakupita panja jha ubhegho na kulela kwa ungolongonde.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Bhando bhubhanendelila Yecho bhala, bhajhakuntende chanake na bhajhakuntyala.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Bhahibhite miho kwa kitambala, kone bhankonyita, “Nnotele! Bho, ghane jwatyalite?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Peniya bhajhakulonge malobhe twe gha kunigha.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Pukuchila tugha, ighogholo na akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakukonganika pamonga, bhajhakumpeleka Yecho pa bwalo jha Kiyahude.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Ngabhannobhalila, “Bho, mutulobholele, mwenga ndi Kilichitu Nkomboche?”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Anda nikonyite, naunyangula ndeka.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Nambo kutumbuli ngoheno na kujhendelela, Mwana gwa Mundo natama lubhoko lwalelo lwa Chapanga jwabhii na makakala.”
69 Mas de agora em diante o
70 Peniya bhoha bhajhakunkonya, “Bho, mwenga ndi Mwana gwa Chapanga?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Bhene bhajhakulonge, “Bho, tupala mundo jhonge alonge panane jha mambu ghake? Twabhete tujhohine malobhe ghalongila jwenio!”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.