Lucas 20

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lichiko limo Yecho patehila kubhola pa Nyumba jha Chapanga ku Yeluchalemo na kwalobholela bhando Lilobhe lya Mbone. Akapiya Matambiko bhakolongwa na bhabhola bha Malaghalikilo, na akanahota bha Kiyahude, bhakannyendile Yecho,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 ngabhannobholila, “Bho, mutulobholele mihenga ilebhe henge kwa ukindendeke gwa ghane? Na ghane jwampekiye ukindendeke gwenio?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yecho ajhakwalobholela, “Na nenga nipala kunkonya kilebhe chimo.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Bho, ukindendeke gwa Yohane gwa kubaticha bhando uhumila kojhe? Bho, ukindendeke gwenio uhumila kwa Chapanga amu kwa bhando?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nambo bhakalolakeine bhene kwa bhene, “Anda tulongi uhumita kwa Chapanga, natukonya, ‘Bho, nhwalo gwa nike mukannyeketi jhe Yohane?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Anda tulongii uhumita kwa bhando, umanye lilongo lyoha nalitukoma kwa maghanga, nhwalo bhoha bhakamanye Yohane akibha chakaka ndi nnondole jwa Chapanga.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Bhahe, bhakanyangwile, “Twenga tumanyite ndeka ukindendeke gwake kuhumile.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yecho ngabhalobholila, “Na namwete ninnobholela ndeka nihenga ghanga kwa ukindendeke gwa ghane.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Yecho pajhendilila kwalobholela nnandanikiho ghonge, “Mundo jhumo akibhe na ng'onda gwake gwa michabibo. Na akabhajhahikiche bhubhalema, na jwenio akatumbuu mwanja ade ku kilambo chukutale, na kwenio ajhakutama kwa machiko ghamahele.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Pughahikita machiko gha kuhuna, mundo jwenio ajhakuntuma ntumiche gwake kwa bhubhalema bhala akatole mahuno gwa ng'onda gwake. Nambo bhubhalema bhala bhajhakuntyala ntumiche jhola na bhakammengite mabhoko matopo.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Nkolo nng'onda jhola ajhakuntuma helahela ntumiche jhonge. Nambo jwenio hele bhajhakuntyala na kuntendela ilebhe ya hone na kubhujhicha mabhoko matopo,
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 ajhakuntuma ntumiche jhonge jwa utato, na jwenio ndi bhajhakunkocholana na kumenga.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Peniya nkolo nng'onda jhola ajhakukikonya, ‘Ngohe nandenda bhole nenga? Nanintuma mwana gwango jwa pamwojho. Pange nabhanendema!’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Nambo bhubhalema bhala pubhamwenita, bhajhakupwepwelana jweniojho ndi nabhujhila mighonda, ‘Denda tunkome, na ng'onda gwake ubhehe gwito!’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Bhahe, bhajhakunhutila panja jha mighonda jha michabibo, bhajhakunkoma.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 “Nahika na kwakoma bhubhalema bhala, na kwapekeya bhange ng'onda gwenio.” Na bhando pubhajhohina ghenagha, bhajhakulonge, “Naha ndeka, gheniya ghakotoka kupitila!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Nambo Yecho ajhakwalolekeya na kwakonya, “Bho, Majhandiko ghanga gha Chapanga mana jhake nike?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Mundo jhojhoha anda agwelile panane jha lighanga lyenio naheketwa imbembela imbembela, na lighanga lyenio anda ligwelikile mundo jhojhoha naliyogha yoghoyogho.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Bhabhola bha Malaghalikilo na Akapiya matambiko bhakolo, bhapata bhankamulikii papa, nhwalo bhakamanye apiita nnandanikiho gwenio gwakochita kumwojho. Nambo bhajhogwipa bhando.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Bhahe, bhajhakupalaha lichaa lya mbone. Bhajhakwatuma bhando bhakitende bhaumbone kwa chwinda, bhanyonje Yecho kwa machwale, na bhahoto kunkamula na bhapeleke kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Bhando bhala bhajhakunkonya Yecho, “Mmola, tumanyite chimulongela na mibhola ilebhe ya uchakaka, hilu miningukiya ndeka mundo pamiho, nambo mibhola kwa uchakaka ndela jha Chapanga.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Bhahe, tunkonye, bhole yamaha amu yamaha ndeka kulepa kode kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma liina lyake Kaichale?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Nambo Yecho akamanye nginyika yabhe, ajhakwalobholela,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Unangiye chente jha mbijha. Bho, chula jhenje na liina limulihwene lya ghane?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Peniya Yecho ajhakwalobholela, “Chikibhii cha nkolongwa jwa ku Loma munekele jwenio nkolongwa jwa ku Loma, na chikibhii cha Chapanga munekele jwenio Chapanga.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Bhakannyonjite ndeka kwa lilobhe lyolyoha kuhumii palonge jha bhando. Na bhajhakukangachwa nako majhangulo ghake.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Machadukayo bhange, bhilongela bhubhawile nabhayoka ndeka, bhajhakunnyendelela Yecho na kunkonya,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Mmola, Mucha akatujhandikile, ‘Anda nnongo jwa mundo awile na annekite nhwana mundo changa mwana, ipalwa nnongo mundo amujhila nawela jwenio, apapila yana nnongo mundo.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Bhakibha akalongo mundo chaba. Jhola jwakutumbula ajhakubhujhila lipwela lela na paligha kuwegha changaleka mwana.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Jhubhele kubhelukwa, na jwenio ajhakumujhila lipwela lela, ajhakuwegha changa mwana hele,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Peniya jwa utato jhola ajhakumujhila lipwela lela, helahela akampapii jhe mwana, bhoha chaba bhakawile, changapapa yana.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Kukutila kwake, mwikeghe jhola na jwenio helahela ajhakujhomoka.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ngohe bhole, machiko gha kuyokechwa pughapala kuhika, mwikeghe jwenio nabhaha nhwana gwa ghane? Nhwalo bhoha chaba bhakantolile.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yecho ngabhajhangwila, “Bhando bha nnema ghongo bhitolela na kutolelwa.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Nambo kwa bhala Chapanga abhabhone bhihoto kujhingii munnema ghuhika na muyokecho nabhatolela jhe amu kutolelwa.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Chakaka, nabhawe ndeka kabhele, nhwalo nabhalandana na akatumiche bha kunane kwa Chapanga, bheniya ndi yana ya Chapanga, nhwalo bhayokichwe kuhumii kubhawile.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Nambo kulonge kuyoka kwa bhando bhubhawile na bhene nabhayokichwa, Mucha akatulongalile mu Majhandiko gha Chapanga. Pa kiheghejha chikijhakita mwotu, ajhakulonge Bhambo Chapanga ngita, Chapanga jwa Ulahimo na Chapanga jwa Isaka na Chapanga jwa Yakobu.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Bhahe, jwenio Chapanga jwa bhando bhubhawile ndeka, nambo jwenio ndi Chapanga jwa bhando bhibhabhii na ughome nhwalo bhilama na jwenio.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Bhabhola bha Malaghalikilo bhange bhajhakulonge, “Mmola, nnongii hotuhotu hake!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Na bhene bhakajhighite jhe kunkonya machwale ghange.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Peniya Yecho ajhakwakonya, “Bhando bhilonge bhole, Kilichitu ndi mwana gwa Daude?”
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 “Nhwalo Daude jwenio alongii mbone mukitabo chake cha Zabule,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 ade nabheke makoko bhino pahe jha makongono ghino ngita kigoda cha kujheghemekeya makongono.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Anda Daude ankema jwenio, ‘Bhambo,’ ngohe nahibhaha bhole Kilichitu kubhehe Mwana mundo?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, palonge jha bhando bhoha,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Mukichunge na bhabhola bha Malaghalikilo, upala kupetapeta kongo bhakiwalile makanjo matandamaho na kujhambuchwa kwa kutembekewa mumaghuliho, na kutama migoda ya utembekeho munyumba jha kukonganikii Akayahude, helahela bhipala kutama migoda ya utembekeho ya muunyagho gwa kulyegha.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Na kwajhibhila akakeghe akanawela, na kukikopokeya kwa kukitenda bhaumbone, kongo bhakilangiya kwa bhando kunnyopa Chapanga kwa malobhe gha mahena. Bheniya nabhahadabulwa kupeta bhange!”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.