Lucas 20
dne (DNE) vs BKJ
1 Lichiko limo Yecho patehila kubhola pa Nyumba jha Chapanga ku Yeluchalemo na kwalobholela bhando Lilobhe lya Mbone. Akapiya Matambiko bhakolongwa na bhabhola bha Malaghalikilo, na akanahota bha Kiyahude, bhakannyendile Yecho,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 ngabhannobholila, “Bho, mutulobholele mihenga ilebhe henge kwa ukindendeke gwa ghane? Na ghane jwampekiye ukindendeke gwenio?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Yecho ajhakwalobholela, “Na nenga nipala kunkonya kilebhe chimo.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Bho, ukindendeke gwa Yohane gwa kubaticha bhando uhumila kojhe? Bho, ukindendeke gwenio uhumila kwa Chapanga amu kwa bhando?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Nambo bhakalolakeine bhene kwa bhene, “Anda tulongi uhumita kwa Chapanga, natukonya, ‘Bho, nhwalo gwa nike mukannyeketi jhe Yohane?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Anda tulongii uhumita kwa bhando, umanye lilongo lyoha nalitukoma kwa maghanga, nhwalo bhoha bhakamanye Yohane akibha chakaka ndi nnondole jwa Chapanga.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Bhahe, bhakanyangwile, “Twenga tumanyite ndeka ukindendeke gwake kuhumile.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Yecho ngabhalobholila, “Na namwete ninnobholela ndeka nihenga ghanga kwa ukindendeke gwa ghane.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Yecho pajhendilila kwalobholela nnandanikiho ghonge, “Mundo jhumo akibhe na ng'onda gwake gwa michabibo. Na akabhajhahikiche bhubhalema, na jwenio akatumbuu mwanja ade ku kilambo chukutale, na kwenio ajhakutama kwa machiko ghamahele.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Pughahikita machiko gha kuhuna, mundo jwenio ajhakuntuma ntumiche gwake kwa bhubhalema bhala akatole mahuno gwa ng'onda gwake. Nambo bhubhalema bhala bhajhakuntyala ntumiche jhola na bhakammengite mabhoko matopo.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Nkolo nng'onda jhola ajhakuntuma helahela ntumiche jhonge. Nambo jwenio hele bhajhakuntyala na kuntendela ilebhe ya hone na kubhujhicha mabhoko matopo,
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 ajhakuntuma ntumiche jhonge jwa utato, na jwenio ndi bhajhakunkocholana na kumenga.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Peniya nkolo nng'onda jhola ajhakukikonya, ‘Ngohe nandenda bhole nenga? Nanintuma mwana gwango jwa pamwojho. Pange nabhanendema!’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Nambo bhubhalema bhala pubhamwenita, bhajhakupwepwelana jweniojho ndi nabhujhila mighonda, ‘Denda tunkome, na ng'onda gwake ubhehe gwito!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Bhahe, bhajhakunhutila panja jha mighonda jha michabibo, bhajhakunkoma.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 “Nahika na kwakoma bhubhalema bhala, na kwapekeya bhange ng'onda gwenio.” Na bhando pubhajhohina ghenagha, bhajhakulonge, “Naha ndeka, gheniya ghakotoka kupitila!”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Nambo Yecho ajhakwalolekeya na kwakonya, “Bho, Majhandiko ghanga gha Chapanga mana jhake nike?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Mundo jhojhoha anda agwelile panane jha lighanga lyenio naheketwa imbembela imbembela, na lighanga lyenio anda ligwelikile mundo jhojhoha naliyogha yoghoyogho.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Bhabhola bha Malaghalikilo na Akapiya matambiko bhakolo, bhapata bhankamulikii papa, nhwalo bhakamanye apiita nnandanikiho gwenio gwakochita kumwojho. Nambo bhajhogwipa bhando.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Bhahe, bhajhakupalaha lichaa lya mbone. Bhajhakwatuma bhando bhakitende bhaumbone kwa chwinda, bhanyonje Yecho kwa machwale, na bhahoto kunkamula na bhapeleke kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Bhando bhala bhajhakunkonya Yecho, “Mmola, tumanyite chimulongela na mibhola ilebhe ya uchakaka, hilu miningukiya ndeka mundo pamiho, nambo mibhola kwa uchakaka ndela jha Chapanga.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Bhahe, tunkonye, bhole yamaha amu yamaha ndeka kulepa kode kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma liina lyake Kaichale?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Nambo Yecho akamanye nginyika yabhe, ajhakwalobholela,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Unangiye chente jha mbijha. Bho, chula jhenje na liina limulihwene lya ghane?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Peniya Yecho ajhakwalobholela, “Chikibhii cha nkolongwa jwa ku Loma munekele jwenio nkolongwa jwa ku Loma, na chikibhii cha Chapanga munekele jwenio Chapanga.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Bhakannyonjite ndeka kwa lilobhe lyolyoha kuhumii palonge jha bhando. Na bhajhakukangachwa nako majhangulo ghake.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Machadukayo bhange, bhilongela bhubhawile nabhayoka ndeka, bhajhakunnyendelela Yecho na kunkonya,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Mmola, Mucha akatujhandikile, ‘Anda nnongo jwa mundo awile na annekite nhwana mundo changa mwana, ipalwa nnongo mundo amujhila nawela jwenio, apapila yana nnongo mundo.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Bhakibha akalongo mundo chaba. Jhola jwakutumbula ajhakubhujhila lipwela lela na paligha kuwegha changaleka mwana.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Jhubhele kubhelukwa, na jwenio ajhakumujhila lipwela lela, ajhakuwegha changa mwana hele,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Peniya jwa utato jhola ajhakumujhila lipwela lela, helahela akampapii jhe mwana, bhoha chaba bhakawile, changapapa yana.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Kukutila kwake, mwikeghe jhola na jwenio helahela ajhakujhomoka.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ngohe bhole, machiko gha kuyokechwa pughapala kuhika, mwikeghe jwenio nabhaha nhwana gwa ghane? Nhwalo bhoha chaba bhakantolile.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yecho ngabhajhangwila, “Bhando bha nnema ghongo bhitolela na kutolelwa.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Nambo kwa bhala Chapanga abhabhone bhihoto kujhingii munnema ghuhika na muyokecho nabhatolela jhe amu kutolelwa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Chakaka, nabhawe ndeka kabhele, nhwalo nabhalandana na akatumiche bha kunane kwa Chapanga, bheniya ndi yana ya Chapanga, nhwalo bhayokichwe kuhumii kubhawile.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nambo kulonge kuyoka kwa bhando bhubhawile na bhene nabhayokichwa, Mucha akatulongalile mu Majhandiko gha Chapanga. Pa kiheghejha chikijhakita mwotu, ajhakulonge Bhambo Chapanga ngita, Chapanga jwa Ulahimo na Chapanga jwa Isaka na Chapanga jwa Yakobu.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Bhahe, jwenio Chapanga jwa bhando bhubhawile ndeka, nambo jwenio ndi Chapanga jwa bhando bhibhabhii na ughome nhwalo bhilama na jwenio.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Bhabhola bha Malaghalikilo bhange bhajhakulonge, “Mmola, nnongii hotuhotu hake!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Na bhene bhakajhighite jhe kunkonya machwale ghange.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Peniya Yecho ajhakwakonya, “Bhando bhilonge bhole, Kilichitu ndi mwana gwa Daude?”
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 “Nhwalo Daude jwenio alongii mbone mukitabo chake cha Zabule,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ade nabheke makoko bhino pahe jha makongono ghino ngita kigoda cha kujheghemekeya makongono.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Anda Daude ankema jwenio, ‘Bhambo,’ ngohe nahibhaha bhole Kilichitu kubhehe Mwana mundo?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, palonge jha bhando bhoha,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Mukichunge na bhabhola bha Malaghalikilo, upala kupetapeta kongo bhakiwalile makanjo matandamaho na kujhambuchwa kwa kutembekewa mumaghuliho, na kutama migoda ya utembekeho munyumba jha kukonganikii Akayahude, helahela bhipala kutama migoda ya utembekeho ya muunyagho gwa kulyegha.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Na kwajhibhila akakeghe akanawela, na kukikopokeya kwa kukitenda bhaumbone, kongo bhakilangiya kwa bhando kunnyopa Chapanga kwa malobhe gha mahena. Bheniya nabhahadabulwa kupeta bhange!”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.