Lucas 20

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lichiko limo Yecho patehila kubhola pa Nyumba jha Chapanga ku Yeluchalemo na kwalobholela bhando Lilobhe lya Mbone. Akapiya Matambiko bhakolongwa na bhabhola bha Malaghalikilo, na akanahota bha Kiyahude, bhakannyendile Yecho,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ngabhannobholila, “Bho, mutulobholele mihenga ilebhe henge kwa ukindendeke gwa ghane? Na ghane jwampekiye ukindendeke gwenio?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Yecho ajhakwalobholela, “Na nenga nipala kunkonya kilebhe chimo.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Bho, ukindendeke gwa Yohane gwa kubaticha bhando uhumila kojhe? Bho, ukindendeke gwenio uhumila kwa Chapanga amu kwa bhando?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Nambo bhakalolakeine bhene kwa bhene, “Anda tulongi uhumita kwa Chapanga, natukonya, ‘Bho, nhwalo gwa nike mukannyeketi jhe Yohane?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Anda tulongii uhumita kwa bhando, umanye lilongo lyoha nalitukoma kwa maghanga, nhwalo bhoha bhakamanye Yohane akibha chakaka ndi nnondole jwa Chapanga.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Bhahe, bhakanyangwile, “Twenga tumanyite ndeka ukindendeke gwake kuhumile.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Yecho ngabhalobholila, “Na namwete ninnobholela ndeka nihenga ghanga kwa ukindendeke gwa ghane.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yecho pajhendilila kwalobholela nnandanikiho ghonge, “Mundo jhumo akibhe na ng'onda gwake gwa michabibo. Na akabhajhahikiche bhubhalema, na jwenio akatumbuu mwanja ade ku kilambo chukutale, na kwenio ajhakutama kwa machiko ghamahele.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Pughahikita machiko gha kuhuna, mundo jwenio ajhakuntuma ntumiche gwake kwa bhubhalema bhala akatole mahuno gwa ng'onda gwake. Nambo bhubhalema bhala bhajhakuntyala ntumiche jhola na bhakammengite mabhoko matopo.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Nkolo nng'onda jhola ajhakuntuma helahela ntumiche jhonge. Nambo jwenio hele bhajhakuntyala na kuntendela ilebhe ya hone na kubhujhicha mabhoko matopo,
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 ajhakuntuma ntumiche jhonge jwa utato, na jwenio ndi bhajhakunkocholana na kumenga.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Peniya nkolo nng'onda jhola ajhakukikonya, ‘Ngohe nandenda bhole nenga? Nanintuma mwana gwango jwa pamwojho. Pange nabhanendema!’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Nambo bhubhalema bhala pubhamwenita, bhajhakupwepwelana jweniojho ndi nabhujhila mighonda, ‘Denda tunkome, na ng'onda gwake ubhehe gwito!’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Bhahe, bhajhakunhutila panja jha mighonda jha michabibo, bhajhakunkoma.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 “Nahika na kwakoma bhubhalema bhala, na kwapekeya bhange ng'onda gwenio.” Na bhando pubhajhohina ghenagha, bhajhakulonge, “Naha ndeka, gheniya ghakotoka kupitila!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Nambo Yecho ajhakwalolekeya na kwakonya, “Bho, Majhandiko ghanga gha Chapanga mana jhake nike?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Mundo jhojhoha anda agwelile panane jha lighanga lyenio naheketwa imbembela imbembela, na lighanga lyenio anda ligwelikile mundo jhojhoha naliyogha yoghoyogho.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Bhabhola bha Malaghalikilo na Akapiya matambiko bhakolo, bhapata bhankamulikii papa, nhwalo bhakamanye apiita nnandanikiho gwenio gwakochita kumwojho. Nambo bhajhogwipa bhando.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Bhahe, bhajhakupalaha lichaa lya mbone. Bhajhakwatuma bhando bhakitende bhaumbone kwa chwinda, bhanyonje Yecho kwa machwale, na bhahoto kunkamula na bhapeleke kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Bhando bhala bhajhakunkonya Yecho, “Mmola, tumanyite chimulongela na mibhola ilebhe ya uchakaka, hilu miningukiya ndeka mundo pamiho, nambo mibhola kwa uchakaka ndela jha Chapanga.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Bhahe, tunkonye, bhole yamaha amu yamaha ndeka kulepa kode kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma liina lyake Kaichale?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Nambo Yecho akamanye nginyika yabhe, ajhakwalobholela,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Unangiye chente jha mbijha. Bho, chula jhenje na liina limulihwene lya ghane?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Peniya Yecho ajhakwalobholela, “Chikibhii cha nkolongwa jwa ku Loma munekele jwenio nkolongwa jwa ku Loma, na chikibhii cha Chapanga munekele jwenio Chapanga.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Bhakannyonjite ndeka kwa lilobhe lyolyoha kuhumii palonge jha bhando. Na bhajhakukangachwa nako majhangulo ghake.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Machadukayo bhange, bhilongela bhubhawile nabhayoka ndeka, bhajhakunnyendelela Yecho na kunkonya,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Mmola, Mucha akatujhandikile, ‘Anda nnongo jwa mundo awile na annekite nhwana mundo changa mwana, ipalwa nnongo mundo amujhila nawela jwenio, apapila yana nnongo mundo.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Bhakibha akalongo mundo chaba. Jhola jwakutumbula ajhakubhujhila lipwela lela na paligha kuwegha changaleka mwana.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Jhubhele kubhelukwa, na jwenio ajhakumujhila lipwela lela, ajhakuwegha changa mwana hele,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Peniya jwa utato jhola ajhakumujhila lipwela lela, helahela akampapii jhe mwana, bhoha chaba bhakawile, changapapa yana.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Kukutila kwake, mwikeghe jhola na jwenio helahela ajhakujhomoka.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ngohe bhole, machiko gha kuyokechwa pughapala kuhika, mwikeghe jwenio nabhaha nhwana gwa ghane? Nhwalo bhoha chaba bhakantolile.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yecho ngabhajhangwila, “Bhando bha nnema ghongo bhitolela na kutolelwa.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Nambo kwa bhala Chapanga abhabhone bhihoto kujhingii munnema ghuhika na muyokecho nabhatolela jhe amu kutolelwa.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Chakaka, nabhawe ndeka kabhele, nhwalo nabhalandana na akatumiche bha kunane kwa Chapanga, bheniya ndi yana ya Chapanga, nhwalo bhayokichwe kuhumii kubhawile.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nambo kulonge kuyoka kwa bhando bhubhawile na bhene nabhayokichwa, Mucha akatulongalile mu Majhandiko gha Chapanga. Pa kiheghejha chikijhakita mwotu, ajhakulonge Bhambo Chapanga ngita, Chapanga jwa Ulahimo na Chapanga jwa Isaka na Chapanga jwa Yakobu.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Bhahe, jwenio Chapanga jwa bhando bhubhawile ndeka, nambo jwenio ndi Chapanga jwa bhando bhibhabhii na ughome nhwalo bhilama na jwenio.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Bhabhola bha Malaghalikilo bhange bhajhakulonge, “Mmola, nnongii hotuhotu hake!”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Na bhene bhakajhighite jhe kunkonya machwale ghange.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Peniya Yecho ajhakwakonya, “Bhando bhilonge bhole, Kilichitu ndi mwana gwa Daude?”
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 “Nhwalo Daude jwenio alongii mbone mukitabo chake cha Zabule,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 ade nabheke makoko bhino pahe jha makongono ghino ngita kigoda cha kujheghemekeya makongono.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Anda Daude ankema jwenio, ‘Bhambo,’ ngohe nahibhaha bhole Kilichitu kubhehe Mwana mundo?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, palonge jha bhando bhoha,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Mukichunge na bhabhola bha Malaghalikilo, upala kupetapeta kongo bhakiwalile makanjo matandamaho na kujhambuchwa kwa kutembekewa mumaghuliho, na kutama migoda ya utembekeho munyumba jha kukonganikii Akayahude, helahela bhipala kutama migoda ya utembekeho ya muunyagho gwa kulyegha.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Na kwajhibhila akakeghe akanawela, na kukikopokeya kwa kukitenda bhaumbone, kongo bhakilangiya kwa bhando kunnyopa Chapanga kwa malobhe gha mahena. Bheniya nabhahadabulwa kupeta bhange!”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.