Lucas 20
dne (DNE) vs NVI
1 Lichiko limo Yecho patehila kubhola pa Nyumba jha Chapanga ku Yeluchalemo na kwalobholela bhando Lilobhe lya Mbone. Akapiya Matambiko bhakolongwa na bhabhola bha Malaghalikilo, na akanahota bha Kiyahude, bhakannyendile Yecho,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 ngabhannobholila, “Bho, mutulobholele mihenga ilebhe henge kwa ukindendeke gwa ghane? Na ghane jwampekiye ukindendeke gwenio?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Yecho ajhakwalobholela, “Na nenga nipala kunkonya kilebhe chimo.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Bho, ukindendeke gwa Yohane gwa kubaticha bhando uhumila kojhe? Bho, ukindendeke gwenio uhumila kwa Chapanga amu kwa bhando?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Nambo bhakalolakeine bhene kwa bhene, “Anda tulongi uhumita kwa Chapanga, natukonya, ‘Bho, nhwalo gwa nike mukannyeketi jhe Yohane?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Anda tulongii uhumita kwa bhando, umanye lilongo lyoha nalitukoma kwa maghanga, nhwalo bhoha bhakamanye Yohane akibha chakaka ndi nnondole jwa Chapanga.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Bhahe, bhakanyangwile, “Twenga tumanyite ndeka ukindendeke gwake kuhumile.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Yecho ngabhalobholila, “Na namwete ninnobholela ndeka nihenga ghanga kwa ukindendeke gwa ghane.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Yecho pajhendilila kwalobholela nnandanikiho ghonge, “Mundo jhumo akibhe na ng'onda gwake gwa michabibo. Na akabhajhahikiche bhubhalema, na jwenio akatumbuu mwanja ade ku kilambo chukutale, na kwenio ajhakutama kwa machiko ghamahele.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Pughahikita machiko gha kuhuna, mundo jwenio ajhakuntuma ntumiche gwake kwa bhubhalema bhala akatole mahuno gwa ng'onda gwake. Nambo bhubhalema bhala bhajhakuntyala ntumiche jhola na bhakammengite mabhoko matopo.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Nkolo nng'onda jhola ajhakuntuma helahela ntumiche jhonge. Nambo jwenio hele bhajhakuntyala na kuntendela ilebhe ya hone na kubhujhicha mabhoko matopo,
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 ajhakuntuma ntumiche jhonge jwa utato, na jwenio ndi bhajhakunkocholana na kumenga.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Peniya nkolo nng'onda jhola ajhakukikonya, ‘Ngohe nandenda bhole nenga? Nanintuma mwana gwango jwa pamwojho. Pange nabhanendema!’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Nambo bhubhalema bhala pubhamwenita, bhajhakupwepwelana jweniojho ndi nabhujhila mighonda, ‘Denda tunkome, na ng'onda gwake ubhehe gwito!’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Bhahe, bhajhakunhutila panja jha mighonda jha michabibo, bhajhakunkoma.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 “Nahika na kwakoma bhubhalema bhala, na kwapekeya bhange ng'onda gwenio.” Na bhando pubhajhohina ghenagha, bhajhakulonge, “Naha ndeka, gheniya ghakotoka kupitila!”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Nambo Yecho ajhakwalolekeya na kwakonya, “Bho, Majhandiko ghanga gha Chapanga mana jhake nike?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Mundo jhojhoha anda agwelile panane jha lighanga lyenio naheketwa imbembela imbembela, na lighanga lyenio anda ligwelikile mundo jhojhoha naliyogha yoghoyogho.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Bhabhola bha Malaghalikilo na Akapiya matambiko bhakolo, bhapata bhankamulikii papa, nhwalo bhakamanye apiita nnandanikiho gwenio gwakochita kumwojho. Nambo bhajhogwipa bhando.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Bhahe, bhajhakupalaha lichaa lya mbone. Bhajhakwatuma bhando bhakitende bhaumbone kwa chwinda, bhanyonje Yecho kwa machwale, na bhahoto kunkamula na bhapeleke kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Bhando bhala bhajhakunkonya Yecho, “Mmola, tumanyite chimulongela na mibhola ilebhe ya uchakaka, hilu miningukiya ndeka mundo pamiho, nambo mibhola kwa uchakaka ndela jha Chapanga.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Bhahe, tunkonye, bhole yamaha amu yamaha ndeka kulepa kode kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma liina lyake Kaichale?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Nambo Yecho akamanye nginyika yabhe, ajhakwalobholela,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Unangiye chente jha mbijha. Bho, chula jhenje na liina limulihwene lya ghane?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Peniya Yecho ajhakwalobholela, “Chikibhii cha nkolongwa jwa ku Loma munekele jwenio nkolongwa jwa ku Loma, na chikibhii cha Chapanga munekele jwenio Chapanga.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Bhakannyonjite ndeka kwa lilobhe lyolyoha kuhumii palonge jha bhando. Na bhajhakukangachwa nako majhangulo ghake.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Machadukayo bhange, bhilongela bhubhawile nabhayoka ndeka, bhajhakunnyendelela Yecho na kunkonya,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Mmola, Mucha akatujhandikile, ‘Anda nnongo jwa mundo awile na annekite nhwana mundo changa mwana, ipalwa nnongo mundo amujhila nawela jwenio, apapila yana nnongo mundo.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Bhakibha akalongo mundo chaba. Jhola jwakutumbula ajhakubhujhila lipwela lela na paligha kuwegha changaleka mwana.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Jhubhele kubhelukwa, na jwenio ajhakumujhila lipwela lela, ajhakuwegha changa mwana hele,
30 O segundo
31 Peniya jwa utato jhola ajhakumujhila lipwela lela, helahela akampapii jhe mwana, bhoha chaba bhakawile, changapapa yana.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Kukutila kwake, mwikeghe jhola na jwenio helahela ajhakujhomoka.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ngohe bhole, machiko gha kuyokechwa pughapala kuhika, mwikeghe jwenio nabhaha nhwana gwa ghane? Nhwalo bhoha chaba bhakantolile.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yecho ngabhajhangwila, “Bhando bha nnema ghongo bhitolela na kutolelwa.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Nambo kwa bhala Chapanga abhabhone bhihoto kujhingii munnema ghuhika na muyokecho nabhatolela jhe amu kutolelwa.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Chakaka, nabhawe ndeka kabhele, nhwalo nabhalandana na akatumiche bha kunane kwa Chapanga, bheniya ndi yana ya Chapanga, nhwalo bhayokichwe kuhumii kubhawile.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Nambo kulonge kuyoka kwa bhando bhubhawile na bhene nabhayokichwa, Mucha akatulongalile mu Majhandiko gha Chapanga. Pa kiheghejha chikijhakita mwotu, ajhakulonge Bhambo Chapanga ngita, Chapanga jwa Ulahimo na Chapanga jwa Isaka na Chapanga jwa Yakobu.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Bhahe, jwenio Chapanga jwa bhando bhubhawile ndeka, nambo jwenio ndi Chapanga jwa bhando bhibhabhii na ughome nhwalo bhilama na jwenio.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Bhabhola bha Malaghalikilo bhange bhajhakulonge, “Mmola, nnongii hotuhotu hake!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Na bhene bhakajhighite jhe kunkonya machwale ghange.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Peniya Yecho ajhakwakonya, “Bhando bhilonge bhole, Kilichitu ndi mwana gwa Daude?”
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 “Nhwalo Daude jwenio alongii mbone mukitabo chake cha Zabule,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ade nabheke makoko bhino pahe jha makongono ghino ngita kigoda cha kujheghemekeya makongono.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Anda Daude ankema jwenio, ‘Bhambo,’ ngohe nahibhaha bhole Kilichitu kubhehe Mwana mundo?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, palonge jha bhando bhoha,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Mukichunge na bhabhola bha Malaghalikilo, upala kupetapeta kongo bhakiwalile makanjo matandamaho na kujhambuchwa kwa kutembekewa mumaghuliho, na kutama migoda ya utembekeho munyumba jha kukonganikii Akayahude, helahela bhipala kutama migoda ya utembekeho ya muunyagho gwa kulyegha.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Na kwajhibhila akakeghe akanawela, na kukikopokeya kwa kukitenda bhaumbone, kongo bhakilangiya kwa bhando kunnyopa Chapanga kwa malobhe gha mahena. Bheniya nabhahadabulwa kupeta bhange!”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.