Lucas 19

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yecho ajhakujhingila ku Yeliko, apetita pakate jha muche gwenio.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Kwenio pakibha na mundo jhumo liina lyake Zakayo, nkolo jwa akatola kode, na jwenio akibhe na ilebhe twe hake.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Jwenio, apata ahumanye Yecho ndi ghane, nambo nhwalo gwa kujholoka kwa bhando helahela akibha nnyipe, akahotwii jhe.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Peniya pabhutwika kulonge jha lilongo lya bhando, na kuhobhokela munkongo gwa nkojho annole Yecho, nhwalo apetita ndela jhejhe.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Yecho paheghelila peniya, ajhakummona Zakayo abhii kunane jha nkongo, ngannobholila, “Zakayo, huluka kajhombe, nhwalo deleno nenga mbala kupipikiya kajhino.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Peniya Zakayo ngahulwike kajhombe, na kumpoke Yecho kwa kuhanganii nu kujhenda nako kajhake.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Bhando bhoha pubhalolita gheniya bhajhakutumbuu kukokoleka na bhalongila, “Ajhenda kutama kajha kwa mundo jwabhii na uhakaho!”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Nambo Zakayo ajhakujhema, na kulongole Yecho, “Dolekeya Bhambo, nenga nibhaghula nucho ya ilebhe yango na kwapekeya akahocho na anda nikatohile kilebhe cha mundo kwa kukopokeya nanimujhichila mala ncheche.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Yecho ajhakwalobholela, “Deleno ughombokeko ujhingile unyumba jhino, na nenga helahela lukolo lwa Ulahimo.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Nhwalo Mwana gwa Mundo ahikite kupalaha na kwaghombola bhando bhibhahobhalile.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Bhando pubhajhendelila kujhokanikiya gheniya, Yecho akabhalobhalile nnandanikiho, nhwalo abhandikila kuhika ku Yeluchalemo, na bhene bhahambwika, Unahota Nkolongwa gwa Chapanga ubhandikile kupetela.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Peniya akabhalobhalile, “Akibha mundo jhumo jwa lukolo lwa unahota nkolongwa, jwakajhenda ku kilambo chukutale, akatendwe kubhehe Munahota nkolongwa na pakelebhuka ukajha.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Bhahe, papala kutumbuu mwanja akabhakemite akatumiche bhake kome, na kwabhaghulila mbijha kila jhumo na kwalobholela, ‘Kila jhumo ahengela lihengo lya kuhemelecha na kuchulucha ilebhe ade pumbala kubhujha.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Nambo bhando bha pa muche gwake bhakampahi ndeka jweniojho, peniya ndi pubhatumita akatenga na kujhenda bhakanongolele, ‘Tumpahi ndeka mwenga kubhehe kilongoche gwito.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Paupokila unahota nkolongwa gwake, akalaghalikiye akatumiche bhake kome bhibhakabhaghulilwe mbijha bhala, bhannobholele amanye kila mundo ajhonjikii mbijha ilegha.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Ntumiche jhumo akakutumbuu kujhenda na kulonge, ‘Bhambo, mbijha yumaghulile hela ibhelekine makome ghange kome kuhumii mumbijha yumaghulile.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Ngalongila, ‘Mwe ntei mbone, mwenga ntumiche mwaumbone! Nhwalo uhobholike mwilebhe yandina, ngohe nanimpela ulongoche gwa miche kome.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Akanheghelile ntumiche jhubhele, ngalongila, ‘Bhambo, mbijha yumaghulile, ijhonjikike henge nhwano kuhumii yela yumaghulile.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Munahota jhola ngannobholila, ‘Na mwenga hele ninhaghuu kubhehe kilongoche jwa miche nhwano.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Peniya ntumiche jwa utato ngahikita na kulonge, ‘Bhambo, mbijha hino jhenje nikatabhite mulilombolo.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Nhwalo, nenga ndeila kunyoghopa, mwenga nkokotwike. Miponga ilebhe na kongo hino ndeka, na muhuna pangamicha.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Bhahe, munahota jhola nganongolila, ‘Mantumiche malimbyeta! Nanihadabula kwa malobhe ghino. Ukamanyite njwe anda nenga ngokotwike, nhwalo nitola yangabhehe yango na kuhuna pangamicha.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Nhwalo gwa nike mukabhekitejhe mbijha yango ku bhenke?’ Na punibhujha ngambatite mbijha ijhonjikike.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Ajhakwalobholela bhubhakajhemite peniya, ‘Mupoke mbijha yenio, mukannyonjekehe jhola jwapatite mbijha kome.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Bhene bhakannobholile, ‘Nambo Bhambo, jweniojho apatite mbijha makome kome!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Jwenio ngajhangwila, ‘Ninnobholela, mundo jhojhoha jwabhii na kilebhe, jwenio najhonjekelwa chenge, nambo jhola jwangabhehe na kilebhe ata chabhi nacho napokwa.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ngohe, makoko ghango bhambahi jhe nenga kubhehe na munahota gwabhe, unetela pambano, na makome palonge jhango!’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, akalongolile kujhenda ku Yeluchalemo.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Pabhandikila kuhika ku Betifage na ku Betaniya, pahina jha Kitombe chuku Micheitune, akabhatumite bhabholwa bhake bhabhele,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 ajhakwalobholela “Nnyende muchenda imuibhona. Na pumupala kujhingii muchenda jhene, namumona litohe lya liponda bhalikongile, lyamela anatumbujhe kutami mundo. Na mulibhopole na uhike nako pamba.Litohe lya liponda|alt="The child of a donkey" src="15 Colt.jpg" size="col" ref="19:30"
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Anda mundo ankonyite, nhwalo gwa nike mulibhopo litohe lya liponda, munnobholele, ‘Alipala Bhambo.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Bhahe, bhajhakujhenda, na kulikolela litohe lya liponda ngita Yecho chakabhalobhalile.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Pubhalibhopwila litohe lya liponda, jwenio nkolo liponda ajhakwakonya, “Nhwalo gwa nike mulibhopo liponda lyango?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Bhene ngabhajhangwila, “Alipala Bhambo.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Bhahe, ndi bhakampelekile Yecho litole lyenio, bhakatoi ngobho nu kujhala mbone panane jha liponda na Yecho nganhobhokla nu kutama panane jhake.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Yecho pajhendilila na mwanja gwake, bhando bhajhendilila kujhala ngobho yabhe mundela.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Pabhandikii kuhika ku Yeluchalemo, paluhelelo lwa kitombe chuku Micheitune, lilongo lyoha lya bhando na bhabholwa bhake bhajhakutumbuu kululuta na kunnomba Chapanga kwa lilobhe likolongwa nhwalo gwa ilebhe ikolongwa yoha ibhahihwene.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Bhalongila, “Jhuna mota Munahota nkolongwa jwahika kwa liina lya Bhambo! Uteeke ubhaha kunane kwa Chapanga na ung'alicho kunane kwa Chapanga!”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Mapwalichayo bhange bhibhakibha mulilongo lela lya bhando bhakannobholile Yecho, “Mmola, malobholele bhabholwa bhino bhatame nuu!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yecho pajhangwila, “Ninnobholela, anda bhamba bhatamiti nuu, chakaka maghanga naghatondobheya lilobhe.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Yecho pabhandikii muche gwa ku Yeluchalemo na kuulolekeya muche, ajhakwalele bhando bha muche gwenio,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 alongila, “Anda ngaumanye deleno mambu ghighaleta uteeke! Nambo ngohe mihotojhe kughamanya!
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Chakaka machiko ghabhii kuhika, akamakoko bhino nabhandindikiya ubhegho tii ngote, nakumpopoteka kila chehemo.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Nabhahindilikiya mwenga na yana hino mulipamanda lino. Nabhannekekeya ndeka ade lighanga limo lighelekane palinge, nhwalo bhamanyite ndeka lichaa lya Chapanga pahikilila kwino!”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Peniya, ndi pajhingila pa Nyumba jha Chapanga na kutumbuu kwabhengela bhando panja bhibhahemila na kuchulucha ilebhe mwenio.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Alongila, “Ijhandikwe, ‘Nyumba jhango naibha Nyumba jha kunnyope Chapanga.’ Nambo mangota mwenga uyohite nkwembe gwa kukwatulila ilebhe!”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Yecho ahwelita kubhola pa Nyumba jha Chapanga machiko ghoha. Nambo Akapiya Matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo na ilongoche ya bhando, bhapaliya ndela jha kunkomelekeya,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 nambo bhakabhehe bwaghala chakuhenga, nhwalo gwa bhando bhoha bhakibha bhannyokanikiya.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.