Lucas 19
dne (DNE) vs BKJ
1 Yecho ajhakujhingila ku Yeliko, apetita pakate jha muche gwenio.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Kwenio pakibha na mundo jhumo liina lyake Zakayo, nkolo jwa akatola kode, na jwenio akibhe na ilebhe twe hake.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Jwenio, apata ahumanye Yecho ndi ghane, nambo nhwalo gwa kujholoka kwa bhando helahela akibha nnyipe, akahotwii jhe.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Peniya pabhutwika kulonge jha lilongo lya bhando, na kuhobhokela munkongo gwa nkojho annole Yecho, nhwalo apetita ndela jhejhe.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Yecho paheghelila peniya, ajhakummona Zakayo abhii kunane jha nkongo, ngannobholila, “Zakayo, huluka kajhombe, nhwalo deleno nenga mbala kupipikiya kajhino.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Peniya Zakayo ngahulwike kajhombe, na kumpoke Yecho kwa kuhanganii nu kujhenda nako kajhake.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Bhando bhoha pubhalolita gheniya bhajhakutumbuu kukokoleka na bhalongila, “Ajhenda kutama kajha kwa mundo jwabhii na uhakaho!”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Nambo Zakayo ajhakujhema, na kulongole Yecho, “Dolekeya Bhambo, nenga nibhaghula nucho ya ilebhe yango na kwapekeya akahocho na anda nikatohile kilebhe cha mundo kwa kukopokeya nanimujhichila mala ncheche.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yecho ajhakwalobholela, “Deleno ughombokeko ujhingile unyumba jhino, na nenga helahela lukolo lwa Ulahimo.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Nhwalo Mwana gwa Mundo ahikite kupalaha na kwaghombola bhando bhibhahobhalile.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Bhando pubhajhendelila kujhokanikiya gheniya, Yecho akabhalobhalile nnandanikiho, nhwalo abhandikila kuhika ku Yeluchalemo, na bhene bhahambwika, Unahota Nkolongwa gwa Chapanga ubhandikile kupetela.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Peniya akabhalobhalile, “Akibha mundo jhumo jwa lukolo lwa unahota nkolongwa, jwakajhenda ku kilambo chukutale, akatendwe kubhehe Munahota nkolongwa na pakelebhuka ukajha.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Bhahe, papala kutumbuu mwanja akabhakemite akatumiche bhake kome, na kwabhaghulila mbijha kila jhumo na kwalobholela, ‘Kila jhumo ahengela lihengo lya kuhemelecha na kuchulucha ilebhe ade pumbala kubhujha.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Nambo bhando bha pa muche gwake bhakampahi ndeka jweniojho, peniya ndi pubhatumita akatenga na kujhenda bhakanongolele, ‘Tumpahi ndeka mwenga kubhehe kilongoche gwito.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Paupokila unahota nkolongwa gwake, akalaghalikiye akatumiche bhake kome bhibhakabhaghulilwe mbijha bhala, bhannobholele amanye kila mundo ajhonjikii mbijha ilegha.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Ntumiche jhumo akakutumbuu kujhenda na kulonge, ‘Bhambo, mbijha yumaghulile hela ibhelekine makome ghange kome kuhumii mumbijha yumaghulile.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ngalongila, ‘Mwe ntei mbone, mwenga ntumiche mwaumbone! Nhwalo uhobholike mwilebhe yandina, ngohe nanimpela ulongoche gwa miche kome.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Akanheghelile ntumiche jhubhele, ngalongila, ‘Bhambo, mbijha yumaghulile, ijhonjikike henge nhwano kuhumii yela yumaghulile.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Munahota jhola ngannobholila, ‘Na mwenga hele ninhaghuu kubhehe kilongoche jwa miche nhwano.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Peniya ntumiche jwa utato ngahikita na kulonge, ‘Bhambo, mbijha hino jhenje nikatabhite mulilombolo.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Nhwalo, nenga ndeila kunyoghopa, mwenga nkokotwike. Miponga ilebhe na kongo hino ndeka, na muhuna pangamicha.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Bhahe, munahota jhola nganongolila, ‘Mantumiche malimbyeta! Nanihadabula kwa malobhe ghino. Ukamanyite njwe anda nenga ngokotwike, nhwalo nitola yangabhehe yango na kuhuna pangamicha.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Nhwalo gwa nike mukabhekitejhe mbijha yango ku bhenke?’ Na punibhujha ngambatite mbijha ijhonjikike.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Ajhakwalobholela bhubhakajhemite peniya, ‘Mupoke mbijha yenio, mukannyonjekehe jhola jwapatite mbijha kome.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Bhene bhakannobholile, ‘Nambo Bhambo, jweniojho apatite mbijha makome kome!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Jwenio ngajhangwila, ‘Ninnobholela, mundo jhojhoha jwabhii na kilebhe, jwenio najhonjekelwa chenge, nambo jhola jwangabhehe na kilebhe ata chabhi nacho napokwa.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ngohe, makoko ghango bhambahi jhe nenga kubhehe na munahota gwabhe, unetela pambano, na makome palonge jhango!’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, akalongolile kujhenda ku Yeluchalemo.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Pabhandikila kuhika ku Betifage na ku Betaniya, pahina jha Kitombe chuku Micheitune, akabhatumite bhabholwa bhake bhabhele,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 ajhakwalobholela “Nnyende muchenda imuibhona. Na pumupala kujhingii muchenda jhene, namumona litohe lya liponda bhalikongile, lyamela anatumbujhe kutami mundo. Na mulibhopole na uhike nako pamba.Litohe lya liponda|alt="The child of a donkey" src="15 Colt.jpg" size="col" ref="19:30"
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Anda mundo ankonyite, nhwalo gwa nike mulibhopo litohe lya liponda, munnobholele, ‘Alipala Bhambo.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Bhahe, bhajhakujhenda, na kulikolela litohe lya liponda ngita Yecho chakabhalobhalile.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Pubhalibhopwila litohe lya liponda, jwenio nkolo liponda ajhakwakonya, “Nhwalo gwa nike mulibhopo liponda lyango?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Bhene ngabhajhangwila, “Alipala Bhambo.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Bhahe, ndi bhakampelekile Yecho litole lyenio, bhakatoi ngobho nu kujhala mbone panane jha liponda na Yecho nganhobhokla nu kutama panane jhake.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Yecho pajhendilila na mwanja gwake, bhando bhajhendilila kujhala ngobho yabhe mundela.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Pabhandikii kuhika ku Yeluchalemo, paluhelelo lwa kitombe chuku Micheitune, lilongo lyoha lya bhando na bhabholwa bhake bhajhakutumbuu kululuta na kunnomba Chapanga kwa lilobhe likolongwa nhwalo gwa ilebhe ikolongwa yoha ibhahihwene.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Bhalongila, “Jhuna mota Munahota nkolongwa jwahika kwa liina lya Bhambo! Uteeke ubhaha kunane kwa Chapanga na ung'alicho kunane kwa Chapanga!”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Mapwalichayo bhange bhibhakibha mulilongo lela lya bhando bhakannobholile Yecho, “Mmola, malobholele bhabholwa bhino bhatame nuu!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yecho pajhangwila, “Ninnobholela, anda bhamba bhatamiti nuu, chakaka maghanga naghatondobheya lilobhe.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Yecho pabhandikii muche gwa ku Yeluchalemo na kuulolekeya muche, ajhakwalele bhando bha muche gwenio,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 alongila, “Anda ngaumanye deleno mambu ghighaleta uteeke! Nambo ngohe mihotojhe kughamanya!
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Chakaka machiko ghabhii kuhika, akamakoko bhino nabhandindikiya ubhegho tii ngote, nakumpopoteka kila chehemo.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Nabhahindilikiya mwenga na yana hino mulipamanda lino. Nabhannekekeya ndeka ade lighanga limo lighelekane palinge, nhwalo bhamanyite ndeka lichaa lya Chapanga pahikilila kwino!”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Peniya, ndi pajhingila pa Nyumba jha Chapanga na kutumbuu kwabhengela bhando panja bhibhahemila na kuchulucha ilebhe mwenio.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Alongila, “Ijhandikwe, ‘Nyumba jhango naibha Nyumba jha kunnyope Chapanga.’ Nambo mangota mwenga uyohite nkwembe gwa kukwatulila ilebhe!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Yecho ahwelita kubhola pa Nyumba jha Chapanga machiko ghoha. Nambo Akapiya Matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo na ilongoche ya bhando, bhapaliya ndela jha kunkomelekeya,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 nambo bhakabhehe bwaghala chakuhenga, nhwalo gwa bhando bhoha bhakibha bhannyokanikiya.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.