Lucas 19

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yecho ajhakujhingila ku Yeliko, apetita pakate jha muche gwenio.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Kwenio pakibha na mundo jhumo liina lyake Zakayo, nkolo jwa akatola kode, na jwenio akibhe na ilebhe twe hake.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Jwenio, apata ahumanye Yecho ndi ghane, nambo nhwalo gwa kujholoka kwa bhando helahela akibha nnyipe, akahotwii jhe.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Peniya pabhutwika kulonge jha lilongo lya bhando, na kuhobhokela munkongo gwa nkojho annole Yecho, nhwalo apetita ndela jhejhe.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Yecho paheghelila peniya, ajhakummona Zakayo abhii kunane jha nkongo, ngannobholila, “Zakayo, huluka kajhombe, nhwalo deleno nenga mbala kupipikiya kajhino.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Peniya Zakayo ngahulwike kajhombe, na kumpoke Yecho kwa kuhanganii nu kujhenda nako kajhake.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Bhando bhoha pubhalolita gheniya bhajhakutumbuu kukokoleka na bhalongila, “Ajhenda kutama kajha kwa mundo jwabhii na uhakaho!”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Nambo Zakayo ajhakujhema, na kulongole Yecho, “Dolekeya Bhambo, nenga nibhaghula nucho ya ilebhe yango na kwapekeya akahocho na anda nikatohile kilebhe cha mundo kwa kukopokeya nanimujhichila mala ncheche.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Yecho ajhakwalobholela, “Deleno ughombokeko ujhingile unyumba jhino, na nenga helahela lukolo lwa Ulahimo.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Nhwalo Mwana gwa Mundo ahikite kupalaha na kwaghombola bhando bhibhahobhalile.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Bhando pubhajhendelila kujhokanikiya gheniya, Yecho akabhalobhalile nnandanikiho, nhwalo abhandikila kuhika ku Yeluchalemo, na bhene bhahambwika, Unahota Nkolongwa gwa Chapanga ubhandikile kupetela.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Peniya akabhalobhalile, “Akibha mundo jhumo jwa lukolo lwa unahota nkolongwa, jwakajhenda ku kilambo chukutale, akatendwe kubhehe Munahota nkolongwa na pakelebhuka ukajha.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Bhahe, papala kutumbuu mwanja akabhakemite akatumiche bhake kome, na kwabhaghulila mbijha kila jhumo na kwalobholela, ‘Kila jhumo ahengela lihengo lya kuhemelecha na kuchulucha ilebhe ade pumbala kubhujha.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Nambo bhando bha pa muche gwake bhakampahi ndeka jweniojho, peniya ndi pubhatumita akatenga na kujhenda bhakanongolele, ‘Tumpahi ndeka mwenga kubhehe kilongoche gwito.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Paupokila unahota nkolongwa gwake, akalaghalikiye akatumiche bhake kome bhibhakabhaghulilwe mbijha bhala, bhannobholele amanye kila mundo ajhonjikii mbijha ilegha.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Ntumiche jhumo akakutumbuu kujhenda na kulonge, ‘Bhambo, mbijha yumaghulile hela ibhelekine makome ghange kome kuhumii mumbijha yumaghulile.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Ngalongila, ‘Mwe ntei mbone, mwenga ntumiche mwaumbone! Nhwalo uhobholike mwilebhe yandina, ngohe nanimpela ulongoche gwa miche kome.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Akanheghelile ntumiche jhubhele, ngalongila, ‘Bhambo, mbijha yumaghulile, ijhonjikike henge nhwano kuhumii yela yumaghulile.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Munahota jhola ngannobholila, ‘Na mwenga hele ninhaghuu kubhehe kilongoche jwa miche nhwano.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Peniya ntumiche jwa utato ngahikita na kulonge, ‘Bhambo, mbijha hino jhenje nikatabhite mulilombolo.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Nhwalo, nenga ndeila kunyoghopa, mwenga nkokotwike. Miponga ilebhe na kongo hino ndeka, na muhuna pangamicha.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Bhahe, munahota jhola nganongolila, ‘Mantumiche malimbyeta! Nanihadabula kwa malobhe ghino. Ukamanyite njwe anda nenga ngokotwike, nhwalo nitola yangabhehe yango na kuhuna pangamicha.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Nhwalo gwa nike mukabhekitejhe mbijha yango ku bhenke?’ Na punibhujha ngambatite mbijha ijhonjikike.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Ajhakwalobholela bhubhakajhemite peniya, ‘Mupoke mbijha yenio, mukannyonjekehe jhola jwapatite mbijha kome.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Bhene bhakannobholile, ‘Nambo Bhambo, jweniojho apatite mbijha makome kome!’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Jwenio ngajhangwila, ‘Ninnobholela, mundo jhojhoha jwabhii na kilebhe, jwenio najhonjekelwa chenge, nambo jhola jwangabhehe na kilebhe ata chabhi nacho napokwa.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Ngohe, makoko ghango bhambahi jhe nenga kubhehe na munahota gwabhe, unetela pambano, na makome palonge jhango!’ ”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, akalongolile kujhenda ku Yeluchalemo.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Pabhandikila kuhika ku Betifage na ku Betaniya, pahina jha Kitombe chuku Micheitune, akabhatumite bhabholwa bhake bhabhele,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 ajhakwalobholela “Nnyende muchenda imuibhona. Na pumupala kujhingii muchenda jhene, namumona litohe lya liponda bhalikongile, lyamela anatumbujhe kutami mundo. Na mulibhopole na uhike nako pamba.Litohe lya liponda|alt="The child of a donkey" src="15 Colt.jpg" size="col" ref="19:30"
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Anda mundo ankonyite, nhwalo gwa nike mulibhopo litohe lya liponda, munnobholele, ‘Alipala Bhambo.’ ”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Bhahe, bhajhakujhenda, na kulikolela litohe lya liponda ngita Yecho chakabhalobhalile.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Pubhalibhopwila litohe lya liponda, jwenio nkolo liponda ajhakwakonya, “Nhwalo gwa nike mulibhopo liponda lyango?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Bhene ngabhajhangwila, “Alipala Bhambo.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Bhahe, ndi bhakampelekile Yecho litole lyenio, bhakatoi ngobho nu kujhala mbone panane jha liponda na Yecho nganhobhokla nu kutama panane jhake.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Yecho pajhendilila na mwanja gwake, bhando bhajhendilila kujhala ngobho yabhe mundela.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Pabhandikii kuhika ku Yeluchalemo, paluhelelo lwa kitombe chuku Micheitune, lilongo lyoha lya bhando na bhabholwa bhake bhajhakutumbuu kululuta na kunnomba Chapanga kwa lilobhe likolongwa nhwalo gwa ilebhe ikolongwa yoha ibhahihwene.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Bhalongila, “Jhuna mota Munahota nkolongwa jwahika kwa liina lya Bhambo! Uteeke ubhaha kunane kwa Chapanga na ung'alicho kunane kwa Chapanga!”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Mapwalichayo bhange bhibhakibha mulilongo lela lya bhando bhakannobholile Yecho, “Mmola, malobholele bhabholwa bhino bhatame nuu!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Yecho pajhangwila, “Ninnobholela, anda bhamba bhatamiti nuu, chakaka maghanga naghatondobheya lilobhe.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Yecho pabhandikii muche gwa ku Yeluchalemo na kuulolekeya muche, ajhakwalele bhando bha muche gwenio,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 alongila, “Anda ngaumanye deleno mambu ghighaleta uteeke! Nambo ngohe mihotojhe kughamanya!
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Chakaka machiko ghabhii kuhika, akamakoko bhino nabhandindikiya ubhegho tii ngote, nakumpopoteka kila chehemo.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Nabhahindilikiya mwenga na yana hino mulipamanda lino. Nabhannekekeya ndeka ade lighanga limo lighelekane palinge, nhwalo bhamanyite ndeka lichaa lya Chapanga pahikilila kwino!”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Peniya, ndi pajhingila pa Nyumba jha Chapanga na kutumbuu kwabhengela bhando panja bhibhahemila na kuchulucha ilebhe mwenio.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Alongila, “Ijhandikwe, ‘Nyumba jhango naibha Nyumba jha kunnyope Chapanga.’ Nambo mangota mwenga uyohite nkwembe gwa kukwatulila ilebhe!”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Yecho ahwelita kubhola pa Nyumba jha Chapanga machiko ghoha. Nambo Akapiya Matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo na ilongoche ya bhando, bhapaliya ndela jha kunkomelekeya,
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 nambo bhakabhehe bwaghala chakuhenga, nhwalo gwa bhando bhoha bhakibha bhannyokanikiya.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.