Lucas 18

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhahe, Yecho ajhakwachimulila bhabholwa bhake nnandanikiho gwa kwabhola bhajhope machiko ghoha changaleka.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ngalongila, “Pamuche ghumo pakibha na nnyomola mihalo, jwenio anyogwipa ndeka Chapanga hilu kwapala bhando.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Helahela pakibha na nawela jhumo pamuche gwenio, jwanyendelila nnyomola mihalo jwenio kila lichiko, ‘Antangatile kuntengekela na likoko lyake!’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Kwa machiko ghamahele nnyomola mihalo jhola akapala ndeka kuntangatila nawela jwenio. Nambo kujhomolela kwake ajhakuwachila kumwojho gwake, ‘Pamonga na nenga ninyoghopa ndeka Chapanga amu kwapala bhando,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 nambo nhwalo gwa nawela jhonjo ing'aha nenga nanitangatila apata chikibhii chake, anda naha ndeka najhendelela kuhikahika, na kundotoha nenga!’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Bhahe, Bhambo ajhakujhendelela kulonge, “Nnyokanikiye chalongile nnyomola mihalo jwanganandela.
6 E o Senhor continuou:
7 Bho, Chapanga nabhakengela ndeka bhando bhake bhabhahagwile, bhubhanelila muhe na kilo? Bho, natenda kiyoto kwatangatila?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Ninnobholela chakaka, nabhakengela kajhombe. Pamonga na gheniya ghoha, Mwana gwa Mundo papala kuhika, bho, nabhakolela bhando bhabhii na kihobholelo pannema?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Peniya Yecho ajhakwalobholela nnandanikiho kwa bhando bhala bhibhakibhona umbone na kwapucha bhange.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Bhahe, bhando bhabhele bhajhopita pa Nyumba jha Chapanga ku Yeluchalemo. Jhumo akibha Mpwalichayo, na jhonge ntola kode.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Mpwalichayo jhola ngajhemita, kunyopa Chapanga chakumwojho mwojho, alongila, ‘Ninchenguu Chapanga, nhwalo nenga mmi ndeka ngita bhando bhange, bhibhatola ilebhe ya bhando kwa makakala amu bhatenda ghanganandela amu ngongola na ngita jhonjo ntola kode.’
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Nenga nipunga machiko mabhele kwa lijuma limo, nipiya chaka kwa Chapanga ilebhe yango yoha inipata.”
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Nambo ntola kode jhola na jwenio ajhakujhema chukutale changajhinula miho ghake kunane kwa Chapanga, nambo akitobhita tobhita panganga kongo abhii ngolongonde, alongila, ‘Mwe ma Chapanga, ungolele kiya nenga mii na uhakaho!’ ”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Yecho ajhakwalobholela, “Hojho ntola kode pabhujhita kajhake kone alekekiwe uhakaho na Chapanga. Nambo jhonge jhola akalekekiwe jhe. Nhwalo jhola jwakitenda kubhehe jwandina nabhaha nkolongwa na jhola jwakitenda nkolongwa nabhaha jwandina.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Bhando bhange bhajhakunnete Yecho yana ichokombe abhabhekele mabhoko na kuhikuchulila. Bhabholwa bhake pubhalolita naha, bhajhakwipwatalila.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Nambo Yecho ajhakwakema yana bhanhuheghelele, “Muileke yana yandina ihike kwa nenga, mangaibhilikiya. Nhwalo Unahota nkolongwa gwa Chapanga ndi kwa bhando bhibhabhii ngita bheniya.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Ninnobholela chakaka! Mundo jhojhoha jwangaupokela Unahota nkolongwa gwa Chapanga ngita mwana nchokombe, jwenio nanyingii ng'o mu Unahota nkolongwa gwa kunane kwa Chapanga.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Nkolo jhumo jwa Akayahude ajhakunkonya Yecho, “Mmola maumbone, ndende nike mme na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Yecho ajhakunkonya, “Nhwalo gwa nike ungema nenga naumbone? Abhii jhe jwaumbone nga Chapanga kanjika.
19 Jesus respondeu:
20 Mulimanyite maha lilaghalikilo, ‘Nkotoka kutenda ngongola amu nkotoka kukoma, nkotoka kulonge uwange amu nkotoka kujhibha na mwatembekeya tate na majhe gwino.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Na jwenio pajhangwila, “gheniya ghoha nighakamwii punikibha nakangombo.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Yecho pajhohina gheniya ajhakunnobholela, “Kihighalike chimo nhwengite jhe mwenga. Mukachuluche ilebhe hino inkwete, mbijha yenio makabhaghulile akahocho, na mwenga nama na ilebhe mbwe kunane kwa Chapanga. Peniya ndi uhika ungengame.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Nambo mundo jhola pajhohina gheniya, ajhakubhehe ngolongonde hake nhwalo akibha na ilebhe mbwe.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yecho pamonita jwenio abhii ngolongonde, ajhakunnobholela, “Dolekeya chinonwipe kwa mundo jwabhii na ilebhe twe kujhingii mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Nhwalo ijhojwike kwa kinyama chikikemwa ngamiya kuholota pa lihoto lwa luchungulo lwa mpacha, kuliku jwabhii na ilebhe twe kujhingii mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Bhando bhala pubhajhohina gheniya, bhajhakulonge, “Bho, ghane ngohe nahotola kughombokoka?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yecho pajhangwila, “Kilebhe chikibhii chepa kwa mundo, kwa Chapanga kijhojhoho.”
27 Jesus respondeu:
28 Peniya Petile ajhakulonge, “Dolekeya! Na twenga tulekite ilebhe yoha na tunkengime mwenga!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yecho ajhakwalobholela, “Ninobholela chakaka, mundo jhojhoha jwahilekite nyumba jhake amu nhwana mundo amu nnongo mundo amu tate na majhe mundo na yana yake kwa nhwalo gwa Unahota nkolongwa gwa Chapanga,
29 Jesus respondeu:
30 napokela twe kwa machiko ghanga, na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta ghuhika palonge.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yecho ajhakwatola bhabholwa bhake kome na babhele na kwalongolela, “Unyokanikiye mbone! Tujhenda ku Yeluchalemo, na kila kilebhe chikijhandikwe na milondole bha Chapanga cha Mwana gwa Mundo nakipitila.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Nhwalo nabhakumua kwa bhando bha ilambo henge. Na bhene nabhantendela chanake, nabhannigha maligho na kuhunii mata,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 nabhachwapula yato na kunkoma. Nambo lichiko lya utato nayoka.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Nambo bhabholwa bhake bhakamanyite jhe kilebhe chenie. Bhakahihitwe mana jha ilebhe yenio, bhakibha chehwe chikilongelwa na Yecho.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yecho pabhandikila kuhika ku Yeliko, pakibha na mundo jhumo jwangalola jwatamita muupele mwa ndela lihengo lyake kwajhopa bhapeta ndela.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Pajhohina lilongo lya bhando litenda kupeta ngakonyita, “Bho, kibhii nike?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ngabhannyangwila, “Yecho jwa ku Nachalete itenda kupeta.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Jwenio nganonwiya lilobhe alongila, “Yecho! Mwana gwa Daude, umonele kiya!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Bhando bhala bhubhalongolila bhajhakupwatalila bhannobholila ntame nuu, nambo jwenio ajhakuchocha kunonoha lilobhe, “Yecho mwana gwa Daude, umonele kiya!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Yecho ajhakujhema, ajhakwalaghalikiya bhando bhannete pabhii jwenio. Jwangalola paheghilila pahina, Yecho pankonyita,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Bho, mipala nintendele nike?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yecho ajhakunnobholela, “Nnole! Kihobholelo chino kinamiche.”
42 Então Jesus disse:
43 Papalapala jwangalola jhola ajhakulola, ajhakunkengama Yecho kongo abhii mukunomba Chapanga. Bhando bhoha bhubhalolita gheniya, na bhene helahela bhajhakunnomba Chapanga.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.