Lucas 18

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bhahe, Yecho ajhakwachimulila bhabholwa bhake nnandanikiho gwa kwabhola bhajhope machiko ghoha changaleka.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ngalongila, “Pamuche ghumo pakibha na nnyomola mihalo, jwenio anyogwipa ndeka Chapanga hilu kwapala bhando.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Helahela pakibha na nawela jhumo pamuche gwenio, jwanyendelila nnyomola mihalo jwenio kila lichiko, ‘Antangatile kuntengekela na likoko lyake!’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Kwa machiko ghamahele nnyomola mihalo jhola akapala ndeka kuntangatila nawela jwenio. Nambo kujhomolela kwake ajhakuwachila kumwojho gwake, ‘Pamonga na nenga ninyoghopa ndeka Chapanga amu kwapala bhando,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 nambo nhwalo gwa nawela jhonjo ing'aha nenga nanitangatila apata chikibhii chake, anda naha ndeka najhendelela kuhikahika, na kundotoha nenga!’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Bhahe, Bhambo ajhakujhendelela kulonge, “Nnyokanikiye chalongile nnyomola mihalo jwanganandela.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Bho, Chapanga nabhakengela ndeka bhando bhake bhabhahagwile, bhubhanelila muhe na kilo? Bho, natenda kiyoto kwatangatila?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ninnobholela chakaka, nabhakengela kajhombe. Pamonga na gheniya ghoha, Mwana gwa Mundo papala kuhika, bho, nabhakolela bhando bhabhii na kihobholelo pannema?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Peniya Yecho ajhakwalobholela nnandanikiho kwa bhando bhala bhibhakibhona umbone na kwapucha bhange.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Bhahe, bhando bhabhele bhajhopita pa Nyumba jha Chapanga ku Yeluchalemo. Jhumo akibha Mpwalichayo, na jhonge ntola kode.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Mpwalichayo jhola ngajhemita, kunyopa Chapanga chakumwojho mwojho, alongila, ‘Ninchenguu Chapanga, nhwalo nenga mmi ndeka ngita bhando bhange, bhibhatola ilebhe ya bhando kwa makakala amu bhatenda ghanganandela amu ngongola na ngita jhonjo ntola kode.’
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Nenga nipunga machiko mabhele kwa lijuma limo, nipiya chaka kwa Chapanga ilebhe yango yoha inipata.”
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Nambo ntola kode jhola na jwenio ajhakujhema chukutale changajhinula miho ghake kunane kwa Chapanga, nambo akitobhita tobhita panganga kongo abhii ngolongonde, alongila, ‘Mwe ma Chapanga, ungolele kiya nenga mii na uhakaho!’ ”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yecho ajhakwalobholela, “Hojho ntola kode pabhujhita kajhake kone alekekiwe uhakaho na Chapanga. Nambo jhonge jhola akalekekiwe jhe. Nhwalo jhola jwakitenda kubhehe jwandina nabhaha nkolongwa na jhola jwakitenda nkolongwa nabhaha jwandina.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Bhando bhange bhajhakunnete Yecho yana ichokombe abhabhekele mabhoko na kuhikuchulila. Bhabholwa bhake pubhalolita naha, bhajhakwipwatalila.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Nambo Yecho ajhakwakema yana bhanhuheghelele, “Muileke yana yandina ihike kwa nenga, mangaibhilikiya. Nhwalo Unahota nkolongwa gwa Chapanga ndi kwa bhando bhibhabhii ngita bheniya.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ninnobholela chakaka! Mundo jhojhoha jwangaupokela Unahota nkolongwa gwa Chapanga ngita mwana nchokombe, jwenio nanyingii ng'o mu Unahota nkolongwa gwa kunane kwa Chapanga.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Nkolo jhumo jwa Akayahude ajhakunkonya Yecho, “Mmola maumbone, ndende nike mme na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yecho ajhakunkonya, “Nhwalo gwa nike ungema nenga naumbone? Abhii jhe jwaumbone nga Chapanga kanjika.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Mulimanyite maha lilaghalikilo, ‘Nkotoka kutenda ngongola amu nkotoka kukoma, nkotoka kulonge uwange amu nkotoka kujhibha na mwatembekeya tate na majhe gwino.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Na jwenio pajhangwila, “gheniya ghoha nighakamwii punikibha nakangombo.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yecho pajhohina gheniya ajhakunnobholela, “Kihighalike chimo nhwengite jhe mwenga. Mukachuluche ilebhe hino inkwete, mbijha yenio makabhaghulile akahocho, na mwenga nama na ilebhe mbwe kunane kwa Chapanga. Peniya ndi uhika ungengame.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Nambo mundo jhola pajhohina gheniya, ajhakubhehe ngolongonde hake nhwalo akibha na ilebhe mbwe.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yecho pamonita jwenio abhii ngolongonde, ajhakunnobholela, “Dolekeya chinonwipe kwa mundo jwabhii na ilebhe twe kujhingii mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nhwalo ijhojwike kwa kinyama chikikemwa ngamiya kuholota pa lihoto lwa luchungulo lwa mpacha, kuliku jwabhii na ilebhe twe kujhingii mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Bhando bhala pubhajhohina gheniya, bhajhakulonge, “Bho, ghane ngohe nahotola kughombokoka?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yecho pajhangwila, “Kilebhe chikibhii chepa kwa mundo, kwa Chapanga kijhojhoho.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Peniya Petile ajhakulonge, “Dolekeya! Na twenga tulekite ilebhe yoha na tunkengime mwenga!”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yecho ajhakwalobholela, “Ninobholela chakaka, mundo jhojhoha jwahilekite nyumba jhake amu nhwana mundo amu nnongo mundo amu tate na majhe mundo na yana yake kwa nhwalo gwa Unahota nkolongwa gwa Chapanga,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 napokela twe kwa machiko ghanga, na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta ghuhika palonge.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yecho ajhakwatola bhabholwa bhake kome na babhele na kwalongolela, “Unyokanikiye mbone! Tujhenda ku Yeluchalemo, na kila kilebhe chikijhandikwe na milondole bha Chapanga cha Mwana gwa Mundo nakipitila.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Nhwalo nabhakumua kwa bhando bha ilambo henge. Na bhene nabhantendela chanake, nabhannigha maligho na kuhunii mata,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 nabhachwapula yato na kunkoma. Nambo lichiko lya utato nayoka.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Nambo bhabholwa bhake bhakamanyite jhe kilebhe chenie. Bhakahihitwe mana jha ilebhe yenio, bhakibha chehwe chikilongelwa na Yecho.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yecho pabhandikila kuhika ku Yeliko, pakibha na mundo jhumo jwangalola jwatamita muupele mwa ndela lihengo lyake kwajhopa bhapeta ndela.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Pajhohina lilongo lya bhando litenda kupeta ngakonyita, “Bho, kibhii nike?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ngabhannyangwila, “Yecho jwa ku Nachalete itenda kupeta.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Jwenio nganonwiya lilobhe alongila, “Yecho! Mwana gwa Daude, umonele kiya!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Bhando bhala bhubhalongolila bhajhakupwatalila bhannobholila ntame nuu, nambo jwenio ajhakuchocha kunonoha lilobhe, “Yecho mwana gwa Daude, umonele kiya!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yecho ajhakujhema, ajhakwalaghalikiya bhando bhannete pabhii jwenio. Jwangalola paheghilila pahina, Yecho pankonyita,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Bho, mipala nintendele nike?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yecho ajhakunnobholela, “Nnole! Kihobholelo chino kinamiche.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Papalapala jwangalola jhola ajhakulola, ajhakunkengama Yecho kongo abhii mukunomba Chapanga. Bhando bhoha bhubhalolita gheniya, na bhene helahela bhajhakunnomba Chapanga.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.