Lucas 18

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bhahe, Yecho ajhakwachimulila bhabholwa bhake nnandanikiho gwa kwabhola bhajhope machiko ghoha changaleka.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ngalongila, “Pamuche ghumo pakibha na nnyomola mihalo, jwenio anyogwipa ndeka Chapanga hilu kwapala bhando.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Helahela pakibha na nawela jhumo pamuche gwenio, jwanyendelila nnyomola mihalo jwenio kila lichiko, ‘Antangatile kuntengekela na likoko lyake!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Kwa machiko ghamahele nnyomola mihalo jhola akapala ndeka kuntangatila nawela jwenio. Nambo kujhomolela kwake ajhakuwachila kumwojho gwake, ‘Pamonga na nenga ninyoghopa ndeka Chapanga amu kwapala bhando,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 nambo nhwalo gwa nawela jhonjo ing'aha nenga nanitangatila apata chikibhii chake, anda naha ndeka najhendelela kuhikahika, na kundotoha nenga!’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Bhahe, Bhambo ajhakujhendelela kulonge, “Nnyokanikiye chalongile nnyomola mihalo jwanganandela.
6 Então o Senhor disse:
7 Bho, Chapanga nabhakengela ndeka bhando bhake bhabhahagwile, bhubhanelila muhe na kilo? Bho, natenda kiyoto kwatangatila?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ninnobholela chakaka, nabhakengela kajhombe. Pamonga na gheniya ghoha, Mwana gwa Mundo papala kuhika, bho, nabhakolela bhando bhabhii na kihobholelo pannema?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Peniya Yecho ajhakwalobholela nnandanikiho kwa bhando bhala bhibhakibhona umbone na kwapucha bhange.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Bhahe, bhando bhabhele bhajhopita pa Nyumba jha Chapanga ku Yeluchalemo. Jhumo akibha Mpwalichayo, na jhonge ntola kode.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Mpwalichayo jhola ngajhemita, kunyopa Chapanga chakumwojho mwojho, alongila, ‘Ninchenguu Chapanga, nhwalo nenga mmi ndeka ngita bhando bhange, bhibhatola ilebhe ya bhando kwa makakala amu bhatenda ghanganandela amu ngongola na ngita jhonjo ntola kode.’
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Nenga nipunga machiko mabhele kwa lijuma limo, nipiya chaka kwa Chapanga ilebhe yango yoha inipata.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Nambo ntola kode jhola na jwenio ajhakujhema chukutale changajhinula miho ghake kunane kwa Chapanga, nambo akitobhita tobhita panganga kongo abhii ngolongonde, alongila, ‘Mwe ma Chapanga, ungolele kiya nenga mii na uhakaho!’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Yecho ajhakwalobholela, “Hojho ntola kode pabhujhita kajhake kone alekekiwe uhakaho na Chapanga. Nambo jhonge jhola akalekekiwe jhe. Nhwalo jhola jwakitenda kubhehe jwandina nabhaha nkolongwa na jhola jwakitenda nkolongwa nabhaha jwandina.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Bhando bhange bhajhakunnete Yecho yana ichokombe abhabhekele mabhoko na kuhikuchulila. Bhabholwa bhake pubhalolita naha, bhajhakwipwatalila.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Nambo Yecho ajhakwakema yana bhanhuheghelele, “Muileke yana yandina ihike kwa nenga, mangaibhilikiya. Nhwalo Unahota nkolongwa gwa Chapanga ndi kwa bhando bhibhabhii ngita bheniya.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ninnobholela chakaka! Mundo jhojhoha jwangaupokela Unahota nkolongwa gwa Chapanga ngita mwana nchokombe, jwenio nanyingii ng'o mu Unahota nkolongwa gwa kunane kwa Chapanga.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Nkolo jhumo jwa Akayahude ajhakunkonya Yecho, “Mmola maumbone, ndende nike mme na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yecho ajhakunkonya, “Nhwalo gwa nike ungema nenga naumbone? Abhii jhe jwaumbone nga Chapanga kanjika.
19 Jesus respondeu:
20 Mulimanyite maha lilaghalikilo, ‘Nkotoka kutenda ngongola amu nkotoka kukoma, nkotoka kulonge uwange amu nkotoka kujhibha na mwatembekeya tate na majhe gwino.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Na jwenio pajhangwila, “gheniya ghoha nighakamwii punikibha nakangombo.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yecho pajhohina gheniya ajhakunnobholela, “Kihighalike chimo nhwengite jhe mwenga. Mukachuluche ilebhe hino inkwete, mbijha yenio makabhaghulile akahocho, na mwenga nama na ilebhe mbwe kunane kwa Chapanga. Peniya ndi uhika ungengame.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Nambo mundo jhola pajhohina gheniya, ajhakubhehe ngolongonde hake nhwalo akibha na ilebhe mbwe.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yecho pamonita jwenio abhii ngolongonde, ajhakunnobholela, “Dolekeya chinonwipe kwa mundo jwabhii na ilebhe twe kujhingii mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Nhwalo ijhojwike kwa kinyama chikikemwa ngamiya kuholota pa lihoto lwa luchungulo lwa mpacha, kuliku jwabhii na ilebhe twe kujhingii mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Bhando bhala pubhajhohina gheniya, bhajhakulonge, “Bho, ghane ngohe nahotola kughombokoka?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yecho pajhangwila, “Kilebhe chikibhii chepa kwa mundo, kwa Chapanga kijhojhoho.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Peniya Petile ajhakulonge, “Dolekeya! Na twenga tulekite ilebhe yoha na tunkengime mwenga!”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yecho ajhakwalobholela, “Ninobholela chakaka, mundo jhojhoha jwahilekite nyumba jhake amu nhwana mundo amu nnongo mundo amu tate na majhe mundo na yana yake kwa nhwalo gwa Unahota nkolongwa gwa Chapanga,
29 Jesus lhes respondeu:
30 napokela twe kwa machiko ghanga, na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta ghuhika palonge.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yecho ajhakwatola bhabholwa bhake kome na babhele na kwalongolela, “Unyokanikiye mbone! Tujhenda ku Yeluchalemo, na kila kilebhe chikijhandikwe na milondole bha Chapanga cha Mwana gwa Mundo nakipitila.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Nhwalo nabhakumua kwa bhando bha ilambo henge. Na bhene nabhantendela chanake, nabhannigha maligho na kuhunii mata,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 nabhachwapula yato na kunkoma. Nambo lichiko lya utato nayoka.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Nambo bhabholwa bhake bhakamanyite jhe kilebhe chenie. Bhakahihitwe mana jha ilebhe yenio, bhakibha chehwe chikilongelwa na Yecho.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yecho pabhandikila kuhika ku Yeliko, pakibha na mundo jhumo jwangalola jwatamita muupele mwa ndela lihengo lyake kwajhopa bhapeta ndela.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Pajhohina lilongo lya bhando litenda kupeta ngakonyita, “Bho, kibhii nike?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ngabhannyangwila, “Yecho jwa ku Nachalete itenda kupeta.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Jwenio nganonwiya lilobhe alongila, “Yecho! Mwana gwa Daude, umonele kiya!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Bhando bhala bhubhalongolila bhajhakupwatalila bhannobholila ntame nuu, nambo jwenio ajhakuchocha kunonoha lilobhe, “Yecho mwana gwa Daude, umonele kiya!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yecho ajhakujhema, ajhakwalaghalikiya bhando bhannete pabhii jwenio. Jwangalola paheghilila pahina, Yecho pankonyita,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Bho, mipala nintendele nike?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yecho ajhakunnobholela, “Nnole! Kihobholelo chino kinamiche.”
42 Jesus lhe disse:
43 Papalapala jwangalola jhola ajhakulola, ajhakunkengama Yecho kongo abhii mukunomba Chapanga. Bhando bhoha bhubhalolita gheniya, na bhene helahela bhajhakunnomba Chapanga.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.