Lucas 17

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Naipitila ilebhe intenda mundo atende uhakaho, nambo nalola choto mundo jhola jwatenda ipitile.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ngahibhii mbaha kwa mundo jwenio bhankonge lwalwa lukolongwa pantandala gwake na kutumbukii kumbwane, kuliku kuntenda mwana nchokombe atende uhakaho.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Mukilolekeye!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Anda anemwiye mala chaba kwa lichiko limo, na ahukilile na mahole chwii, ‘Nyeketile kuleka ulemo gwango,’ na mwenga ipalwa munekekeye.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Akatenga bhajhakunnobholela Bhambo, “Mutujhonjekeye kihobholelo.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Bhambo ajhakulonge, “Ngankola kihobholelo chino ngita mbejho njokombe ikemwa haladale, ngahotwii kulongolela nkongo gwa nkojho hogho, ‘Tupuka, mukamele kumbwane!’ Na gwenie ngaujheketile.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Helahela Yecho ajhakulonge “Kwa nnandanikiho, pakate jhino abhii mundo jhumo jwakwete ntumiche jwannemela nng'onda gwake amu jwachungila mambelele. Paibhujha kulihengo jwenio ntumiche bho, munahota nannobholele jhe, ‘Atame pahe, ahike alyeghe?’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Nahibha naha ndeka! Nannobholela, ‘Unenganikiye chakulyegha, ntumbula kundelekela ade pumbala kujhomolela kulyegha na kunywelekeya mache, ndi mwenga pumulyegha na kunywelekeya!’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Bho, namunchengujhe jwenio ntumiche nhwalo gwa ghoha ghumunaghalikiye kuhenga?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Helahela na mangota, anda nyomolile kuhenga chela chinaghalikiwe, ipala kulonge ‘Twenga twakatumiche twanga nandela. Tuhengite ngita itupala kuhenga.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yecho pajhendilila na mwanja gwake gwa kujhenda ku Yeluchalemo, ajhakupeta pakate jha ku Samaliya na ku Galilaya.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Bhahe, pahikita pa chenda jhimo ajhakukonganika na bhando kome bhibhalwalwa ulwalo gwa malohe. Na bhene bhakajhemite chukutale.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Na bhene bhajhakunonoha malobhe ghabhe, bhalongila, “Yecho! Ma Bhambo! Mutukole kiya twenga!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Yecho pabhalolikiya ajhakwalobholela, “Nnyendangane mukakilaye kwa akapiya matambiko.” Pubhakibha mundela kujhenda kwenio, ndi bhajhakujhelebhulwa.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Jhumo pakate jhabhe pabhonita ajhelewike, ajhakukelebhuka kongo anumbalila Chapanga kwa lilobhe likolongwa.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ajhakulita palonge jha makongono gha Yecho na kunumbalila. Mundo jweniojho akibha Nsamaliya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yecho pakonyita, “Bho, chi bhando kome bhibhakajhelebhilwe? Bho, bhando bhala bhubhahighalike ticha bhabhii kojhe?
17 Então Jesus perguntou:
18 Bho, abhii jhe hilu jhonge jwahikite kunumbalila Chapanga, nga nghene kanjika?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Peniya Yecho ajhakunnobholela mundo jhola, “Jhinuka nnyende, kihobholelo chino kinamiche.”
19 E lhe disse:
20 Mapwalichayo pubhankonyita Yecho, “Bho, Unahota nkolongwa gwa Chapanga nauhika ligha kwa twenga?”
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Abhii jhe mundo nahotola kulonge, ‘Ghongo pambano!’ Amu ‘Ghologho pala!’ Nhwalo Unahota nkolongwa gwa Chapanga ubhii nkate jhino.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Machiko ghabhikuhika naunoghilwa kuibhona lichiko limo lya Mwana gwa Mundo, nambo namulibhone jhe.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Bhando nabhannobholela, ‘Dolekeya, jholojho pala!’ Amu ‘Dolekeya abhii pambano!’ Nambo mangota nkotoka kukengamila.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Kwa nhwalo ngita lumule lwa mbamba, chilupitila na kukenulila kunane kumahunde kuhumii upandi ghumo ade ghonge, ndi Mwana gwa Mundo nabhaha hele mu lichiko lyake.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Nambo impala atumbula kung'ahika hake, na kukanilwa na bhando bha kibheleko chenje.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Na ngita chikibha mu machiko gha Nuho, helahela ndi chipala kubhehe kwa Mwana gwa Mundo.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Bhando bhajhendilila kulyegha na kunywelekeya, kutolela na kutolelwa ade Nuho pajhingila mungalabha ngolongwa jhikemwa chapina, mache ghajhakuheluka na kwakoma bhando bhoha.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Nahibha telatela ngita machiko gha Luto. Bhando bhajhendelila kulyegha na kunywelekeya, kongo bhachulwicha na kuhemela ilebhe, kumicha mbejho na kuchenga.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Nambo lichiko lela Luto pabhokita ku Sodoma, lola mwotu na maghanga ghughajhaka mwotu ghahaghambwika kuhumii kunane kumahunde na kwatiniya bhando bhoha likiliki.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ndi chikipala kupitila kwa Mwana gwa Mundo chaipalwa kuyekulilwa.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Na lichiko lyenio, mundo jhojhoha jwapakubhehe pa kipaghalo akotoka kuhuluka kujhingii nkate na kutola ilebhe yake, na helahela jwabhii kung'onda akotoka kubhujha kutola ilebhe yake.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Mikomboka ghighankolila nhwana gwa Luto!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Mundo jhojhoha jwahipala kuughombola ughome gwake nahuhobhecha, na jhojhoha jwahuhobhecha ughome gwake naughombola.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Ninongolela chakaka uhiko gwenio, bhando bhabhele bhagholwike pamonga, jhumo natolwa na jhonge nalekwa papa.”
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Akakeghe bhabhele nabhabha pamonga pakuyagha palwalwa, jhumo natolwa na jhonge nalekwa papa.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Bhando mabhele nabhabha mukulema, jhumo natolwa na jhonge nalekwa papa.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Peniya bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Bho, kojhe Bhambo naghapitila gheniya?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.