Lucas 17
dne (DNE) vs BKJ
1 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Naipitila ilebhe intenda mundo atende uhakaho, nambo nalola choto mundo jhola jwatenda ipitile.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Ngahibhii mbaha kwa mundo jwenio bhankonge lwalwa lukolongwa pantandala gwake na kutumbukii kumbwane, kuliku kuntenda mwana nchokombe atende uhakaho.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Mukilolekeye!
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Anda anemwiye mala chaba kwa lichiko limo, na ahukilile na mahole chwii, ‘Nyeketile kuleka ulemo gwango,’ na mwenga ipalwa munekekeye.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Akatenga bhajhakunnobholela Bhambo, “Mutujhonjekeye kihobholelo.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Bhambo ajhakulonge, “Ngankola kihobholelo chino ngita mbejho njokombe ikemwa haladale, ngahotwii kulongolela nkongo gwa nkojho hogho, ‘Tupuka, mukamele kumbwane!’ Na gwenie ngaujheketile.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Helahela Yecho ajhakulonge “Kwa nnandanikiho, pakate jhino abhii mundo jhumo jwakwete ntumiche jwannemela nng'onda gwake amu jwachungila mambelele. Paibhujha kulihengo jwenio ntumiche bho, munahota nannobholele jhe, ‘Atame pahe, ahike alyeghe?’
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Nahibha naha ndeka! Nannobholela, ‘Unenganikiye chakulyegha, ntumbula kundelekela ade pumbala kujhomolela kulyegha na kunywelekeya mache, ndi mwenga pumulyegha na kunywelekeya!’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Bho, namunchengujhe jwenio ntumiche nhwalo gwa ghoha ghumunaghalikiye kuhenga?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Helahela na mangota, anda nyomolile kuhenga chela chinaghalikiwe, ipala kulonge ‘Twenga twakatumiche twanga nandela. Tuhengite ngita itupala kuhenga.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Yecho pajhendilila na mwanja gwake gwa kujhenda ku Yeluchalemo, ajhakupeta pakate jha ku Samaliya na ku Galilaya.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Bhahe, pahikita pa chenda jhimo ajhakukonganika na bhando kome bhibhalwalwa ulwalo gwa malohe. Na bhene bhakajhemite chukutale.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Na bhene bhajhakunonoha malobhe ghabhe, bhalongila, “Yecho! Ma Bhambo! Mutukole kiya twenga!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yecho pabhalolikiya ajhakwalobholela, “Nnyendangane mukakilaye kwa akapiya matambiko.” Pubhakibha mundela kujhenda kwenio, ndi bhajhakujhelebhulwa.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Jhumo pakate jhabhe pabhonita ajhelewike, ajhakukelebhuka kongo anumbalila Chapanga kwa lilobhe likolongwa.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Ajhakulita palonge jha makongono gha Yecho na kunumbalila. Mundo jweniojho akibha Nsamaliya.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Yecho pakonyita, “Bho, chi bhando kome bhibhakajhelebhilwe? Bho, bhando bhala bhubhahighalike ticha bhabhii kojhe?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Bho, abhii jhe hilu jhonge jwahikite kunumbalila Chapanga, nga nghene kanjika?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Peniya Yecho ajhakunnobholela mundo jhola, “Jhinuka nnyende, kihobholelo chino kinamiche.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Mapwalichayo pubhankonyita Yecho, “Bho, Unahota nkolongwa gwa Chapanga nauhika ligha kwa twenga?”
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Abhii jhe mundo nahotola kulonge, ‘Ghongo pambano!’ Amu ‘Ghologho pala!’ Nhwalo Unahota nkolongwa gwa Chapanga ubhii nkate jhino.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Machiko ghabhikuhika naunoghilwa kuibhona lichiko limo lya Mwana gwa Mundo, nambo namulibhone jhe.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Bhando nabhannobholela, ‘Dolekeya, jholojho pala!’ Amu ‘Dolekeya abhii pambano!’ Nambo mangota nkotoka kukengamila.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Kwa nhwalo ngita lumule lwa mbamba, chilupitila na kukenulila kunane kumahunde kuhumii upandi ghumo ade ghonge, ndi Mwana gwa Mundo nabhaha hele mu lichiko lyake.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Nambo impala atumbula kung'ahika hake, na kukanilwa na bhando bha kibheleko chenje.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Na ngita chikibha mu machiko gha Nuho, helahela ndi chipala kubhehe kwa Mwana gwa Mundo.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Bhando bhajhendilila kulyegha na kunywelekeya, kutolela na kutolelwa ade Nuho pajhingila mungalabha ngolongwa jhikemwa chapina, mache ghajhakuheluka na kwakoma bhando bhoha.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Nahibha telatela ngita machiko gha Luto. Bhando bhajhendelila kulyegha na kunywelekeya, kongo bhachulwicha na kuhemela ilebhe, kumicha mbejho na kuchenga.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Nambo lichiko lela Luto pabhokita ku Sodoma, lola mwotu na maghanga ghughajhaka mwotu ghahaghambwika kuhumii kunane kumahunde na kwatiniya bhando bhoha likiliki.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Ndi chikipala kupitila kwa Mwana gwa Mundo chaipalwa kuyekulilwa.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Na lichiko lyenio, mundo jhojhoha jwapakubhehe pa kipaghalo akotoka kuhuluka kujhingii nkate na kutola ilebhe yake, na helahela jwabhii kung'onda akotoka kubhujha kutola ilebhe yake.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Mikomboka ghighankolila nhwana gwa Luto!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Mundo jhojhoha jwahipala kuughombola ughome gwake nahuhobhecha, na jhojhoha jwahuhobhecha ughome gwake naughombola.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Ninongolela chakaka uhiko gwenio, bhando bhabhele bhagholwike pamonga, jhumo natolwa na jhonge nalekwa papa.”
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Akakeghe bhabhele nabhabha pamonga pakuyagha palwalwa, jhumo natolwa na jhonge nalekwa papa.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Bhando mabhele nabhabha mukulema, jhumo natolwa na jhonge nalekwa papa.
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Peniya bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Bho, kojhe Bhambo naghapitila gheniya?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.