Lucas 16

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Mundo jhumo jwakibha na ilebhe mbwe, na jwenio akibha na mundo jhumo jwajhemelela lihengo lyake. Mundo jwenio jwajhemelela bhajhakupyambanikila kwa nkolo ilebhe atenda kupechengana ilebhe yake.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nkolo ilebhe jhola ajhakunkema nkate na kunnobholela, ‘Malobhe ghunijhoha panane jhino mwenga ndi gha chakaka? Umalangile ilebhe yoha impokile na ipihite, nhwalo nipahii jhe kabhele kujhemelela lihengo lyango.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Bhahe, jwajhemelela jhola ajhakuwacha kumwojho gwake, ‘Bhambo gwango ambomwiye lihengo. Bho, ngoheno nandenda nike nenga? Likakala lya kulema ngwete ndeka, na nenga nikola hone kujhopajhopa.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ngoheno nimanya kilebhe chakuhenga papala kumbomoa lihengo! Bhando nabhambokela tugha kajhabhe.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Bhahe, ajhakwakema bhoha bhibhabhii na maghambo gha Bhambo gwake. Ajhakunkonya jwalongolile kuhika, ‘Bho, nkolo gwake lighambo lyake chilinge ile kwino?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Jwenio ajhakunyangula, ‘Ihulo makome kome ya mahuta gha micheitune.’ Jwajhemelela lihengo jhola ndi palongila, ‘Ntole likalatache lino lya lighambo ntame pahe nnyandike, ihulo makome amuchine.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Peniya ajhakunkonya mundo jhubhele, ‘Bho, gwenga lighambo lino chilinge ile?’ Na jwenio ngajhangwila, ‘Maghunila gha ukobha gwa ngano makome kome.’ Na jwajhemelela lihengo jhola nganongolila, ‘Deta likalatache lino lya maghambo, jhandika makome nane.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Bhahe, munahota jhola ajhakunkweya nnyemelela lihengo jhola jwanganandela, nhwalo atehila kwa kukalamuka. Kwa bhando bha pannema pano utenda kwa kukalamuka ilebhe yabhe, kuliku bhando bhibhabhii mulumule.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Yecho pajhendilila kulonge, “Ninnobholela mangota, mukipalakiya akakoche kupetela ilebhe ya pannema, nambo puhipala kujhomokela, nabhampokela pakajha pa machiko ghoha ghangapeta.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Mundo jhojhoha jwahobholeka mwilebhe yandina, nahobholeka mulilundo lya ilebhe, na mundo jhojhoha jwangahobholeka mwilebhe yandina nahobholeka ndeka mwilebhe yamahele.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Anda mangota mulonda ndeka ilebhe ya pannema pano, bho, ghane nahotola kumpelangana ilebhe hela ya uchakaka?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Anda mangota chepa kuhobholeka muilebhe ya mundo jhonge, bho, ghane nahotola kukamuha ilebhe hino mabhene?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Abhii jhe ntumiche jwahotola kwahengela akanahota mabhele pamonga, nhwalo nanipala jhumo na kuchimwa jhonge, amu nalongohana na jhumo na kupucha jhonge. Mihoto ndeka kunhengela Chapanga na kongo mihengele mbijha pamonga.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Mapwalichayo bhubhapala mbijha pubhajhohina gheniya, bhajhakumpucha Yecho.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mukitenda bhaumbone, nambo Chapanga ahimanyite miojho jhino. Kwa kilebhe chikibhonekana chambone kwa bhando, kwa Chapanga kibhonekana kilebhe nacho.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Lilaghalikilo lya Mucha na majhandiko gha milondole bha Chapanga ghakalongilwe ade machiko gha Yohane Mbatichajhe. Kutumbulila peniya, Lilobhe lya Mbone lya Unahota nkolongwa gwa Chapanga ghalongelwa, na kila mundo ujhingii kwa makakala.
16 — A
17 Nambo ijhojwike kunane kwa Chapanga na pannema kuhobholela, kuliku kilebhe chandina kuhobholela mu Lilaghalikilo lya Chapanga.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Likambako lyolyoha jwahineka nhwana mundo na kutolela mwikeghe jhonge, jweniojho atenda ngongola na likambako jwantolela mwikeghe jwanekite nnyake na jwenio helahela atenda ngongola.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Pakibha na mundo jhumo jwakibha na ilebhe twe na jwawalita ngobho ichulwicha kwa mbijha yamahele na atehila kunomenekeya kwa machiko ghoha.
19 Jesus continuou:
20 Na pa litangala lyake likolongwa, abhekwitwa mundo nhocho liina lyake Lachalo jhuna ilonda yegha jhoha,
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 anoghilwa kulyegha imbolopolo iponila pahe kuhumii pakachangwale ka jwabhii na ilebhe yamahele. Na hilu ghimbwa ihikita kunnamba lamba ilonda yake!
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Lichiko limo nhocho jhola ajhakuwegha, akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhajhakunghegha, ade pahina jha Ulahimo. Helahela jwakibha na ilebhe mbwe jhola, ajhakuwegha na bhajhakuyelela umambe.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Jwakibha na ilebhe mbwe jhola, pakibha ku kilambo cha bhando bhubhawile atehila kung'ahika hake. Palolita kunane, akamwene Ulahimo chukutale na Lachalo abhii pahina jhake.
23 Ele sofria muito no
24 Bhahe, ajhakukema kwa lilobhe lya kulalama, ‘Tate Ulahimo ungolele kiya! Mutume Lachalo achwiye lukonje lwake umache na alukongolekeye lulime lwango, nanjii ndenda kung'ahika kumwotu!’ ”
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Nambo Ulahimo nganyangwila, ‘Ma mwanango nkomboke, mukapokile ilebhe yambone pumukibha na ughome gwino na Lachalo akapokile ilebhe yanganandela. Nambo ngoheno Lachalo apomolile pamaha na mwenga mung'ahika mwenio.’
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Pamonga na ghenagha, pakate jhito na mwenga pabhii na ling'engo likolongwa, hilu mundo jwapala kujhomboka kuhika kwino alepelele, helahela abhii jhe mundo jwahotola kujhomboka kubhoka kwino kuhika kwa twenga.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Bhahe, jwakibha na ilebhe twe jhola ngalongila, ‘Chonde Tate Ulahimo ninnyopa, mutume Lachalo ajhende kajha jhango,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 ngwete akalongo nhwano kwenio. Muneke ajhende akabhakelebhuye bhakoto kuhika palung'ahe pano.’ ”
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Nambo Ulahimo nganyangwila, ‘Akalongo bhino bhabhii na Mucha na milondole bha Chapanga, mwaleke bhajhokanikiye bheniya.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Bhahe, jwakibha na ilebhe twe ajhakulonge, ‘Nahindeka Tate Ulahimo! Anda mundo jwayokite abhajhendilile kuhumii kubhawile, nabhaleka uhakaho gwabhe.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Nambo Ulahimo ajhakulonge, ‘Anda nakwajhokanikiya jhe Mucha na milondole bha Chapanga, nabhanyeketala jhe mundo jhojhoha hilu ayoke kuhumii kubhawile.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.