Lucas 16
dne (DNE) vs ACF
1 Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Mundo jhumo jwakibha na ilebhe mbwe, na jwenio akibha na mundo jhumo jwajhemelela lihengo lyake. Mundo jwenio jwajhemelela bhajhakupyambanikila kwa nkolo ilebhe atenda kupechengana ilebhe yake.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Nkolo ilebhe jhola ajhakunkema nkate na kunnobholela, ‘Malobhe ghunijhoha panane jhino mwenga ndi gha chakaka? Umalangile ilebhe yoha impokile na ipihite, nhwalo nipahii jhe kabhele kujhemelela lihengo lyango.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Bhahe, jwajhemelela jhola ajhakuwacha kumwojho gwake, ‘Bhambo gwango ambomwiye lihengo. Bho, ngoheno nandenda nike nenga? Likakala lya kulema ngwete ndeka, na nenga nikola hone kujhopajhopa.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ngoheno nimanya kilebhe chakuhenga papala kumbomoa lihengo! Bhando nabhambokela tugha kajhabhe.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Bhahe, ajhakwakema bhoha bhibhabhii na maghambo gha Bhambo gwake. Ajhakunkonya jwalongolile kuhika, ‘Bho, nkolo gwake lighambo lyake chilinge ile kwino?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Jwenio ajhakunyangula, ‘Ihulo makome kome ya mahuta gha micheitune.’ Jwajhemelela lihengo jhola ndi palongila, ‘Ntole likalatache lino lya lighambo ntame pahe nnyandike, ihulo makome amuchine.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Peniya ajhakunkonya mundo jhubhele, ‘Bho, gwenga lighambo lino chilinge ile?’ Na jwenio ngajhangwila, ‘Maghunila gha ukobha gwa ngano makome kome.’ Na jwajhemelela lihengo jhola nganongolila, ‘Deta likalatache lino lya maghambo, jhandika makome nane.’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Bhahe, munahota jhola ajhakunkweya nnyemelela lihengo jhola jwanganandela, nhwalo atehila kwa kukalamuka. Kwa bhando bha pannema pano utenda kwa kukalamuka ilebhe yabhe, kuliku bhando bhibhabhii mulumule.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Yecho pajhendilila kulonge, “Ninnobholela mangota, mukipalakiya akakoche kupetela ilebhe ya pannema, nambo puhipala kujhomokela, nabhampokela pakajha pa machiko ghoha ghangapeta.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Mundo jhojhoha jwahobholeka mwilebhe yandina, nahobholeka mulilundo lya ilebhe, na mundo jhojhoha jwangahobholeka mwilebhe yandina nahobholeka ndeka mwilebhe yamahele.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Anda mangota mulonda ndeka ilebhe ya pannema pano, bho, ghane nahotola kumpelangana ilebhe hela ya uchakaka?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Anda mangota chepa kuhobholeka muilebhe ya mundo jhonge, bho, ghane nahotola kukamuha ilebhe hino mabhene?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Abhii jhe ntumiche jwahotola kwahengela akanahota mabhele pamonga, nhwalo nanipala jhumo na kuchimwa jhonge, amu nalongohana na jhumo na kupucha jhonge. Mihoto ndeka kunhengela Chapanga na kongo mihengele mbijha pamonga.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Mapwalichayo bhubhapala mbijha pubhajhohina gheniya, bhajhakumpucha Yecho.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mukitenda bhaumbone, nambo Chapanga ahimanyite miojho jhino. Kwa kilebhe chikibhonekana chambone kwa bhando, kwa Chapanga kibhonekana kilebhe nacho.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Lilaghalikilo lya Mucha na majhandiko gha milondole bha Chapanga ghakalongilwe ade machiko gha Yohane Mbatichajhe. Kutumbulila peniya, Lilobhe lya Mbone lya Unahota nkolongwa gwa Chapanga ghalongelwa, na kila mundo ujhingii kwa makakala.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Nambo ijhojwike kunane kwa Chapanga na pannema kuhobholela, kuliku kilebhe chandina kuhobholela mu Lilaghalikilo lya Chapanga.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Likambako lyolyoha jwahineka nhwana mundo na kutolela mwikeghe jhonge, jweniojho atenda ngongola na likambako jwantolela mwikeghe jwanekite nnyake na jwenio helahela atenda ngongola.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 “Pakibha na mundo jhumo jwakibha na ilebhe twe na jwawalita ngobho ichulwicha kwa mbijha yamahele na atehila kunomenekeya kwa machiko ghoha.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Na pa litangala lyake likolongwa, abhekwitwa mundo nhocho liina lyake Lachalo jhuna ilonda yegha jhoha,
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 anoghilwa kulyegha imbolopolo iponila pahe kuhumii pakachangwale ka jwabhii na ilebhe yamahele. Na hilu ghimbwa ihikita kunnamba lamba ilonda yake!
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Lichiko limo nhocho jhola ajhakuwegha, akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhajhakunghegha, ade pahina jha Ulahimo. Helahela jwakibha na ilebhe mbwe jhola, ajhakuwegha na bhajhakuyelela umambe.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Jwakibha na ilebhe mbwe jhola, pakibha ku kilambo cha bhando bhubhawile atehila kung'ahika hake. Palolita kunane, akamwene Ulahimo chukutale na Lachalo abhii pahina jhake.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Bhahe, ajhakukema kwa lilobhe lya kulalama, ‘Tate Ulahimo ungolele kiya! Mutume Lachalo achwiye lukonje lwake umache na alukongolekeye lulime lwango, nanjii ndenda kung'ahika kumwotu!’ ”
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Nambo Ulahimo nganyangwila, ‘Ma mwanango nkomboke, mukapokile ilebhe yambone pumukibha na ughome gwino na Lachalo akapokile ilebhe yanganandela. Nambo ngoheno Lachalo apomolile pamaha na mwenga mung'ahika mwenio.’
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Pamonga na ghenagha, pakate jhito na mwenga pabhii na ling'engo likolongwa, hilu mundo jwapala kujhomboka kuhika kwino alepelele, helahela abhii jhe mundo jwahotola kujhomboka kubhoka kwino kuhika kwa twenga.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Bhahe, jwakibha na ilebhe twe jhola ngalongila, ‘Chonde Tate Ulahimo ninnyopa, mutume Lachalo ajhende kajha jhango,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ngwete akalongo nhwano kwenio. Muneke ajhende akabhakelebhuye bhakoto kuhika palung'ahe pano.’ ”
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Nambo Ulahimo nganyangwila, ‘Akalongo bhino bhabhii na Mucha na milondole bha Chapanga, mwaleke bhajhokanikiye bheniya.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Bhahe, jwakibha na ilebhe twe ajhakulonge, ‘Nahindeka Tate Ulahimo! Anda mundo jwayokite abhajhendilile kuhumii kubhawile, nabhaleka uhakaho gwabhe.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Nambo Ulahimo ajhakulonge, ‘Anda nakwajhokanikiya jhe Mucha na milondole bha Chapanga, nabhanyeketala jhe mundo jhojhoha hilu ayoke kuhumii kubhawile.’ ”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.