Lucas 16
dne (DNE) vs ARA
1 Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Mundo jhumo jwakibha na ilebhe mbwe, na jwenio akibha na mundo jhumo jwajhemelela lihengo lyake. Mundo jwenio jwajhemelela bhajhakupyambanikila kwa nkolo ilebhe atenda kupechengana ilebhe yake.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Nkolo ilebhe jhola ajhakunkema nkate na kunnobholela, ‘Malobhe ghunijhoha panane jhino mwenga ndi gha chakaka? Umalangile ilebhe yoha impokile na ipihite, nhwalo nipahii jhe kabhele kujhemelela lihengo lyango.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Bhahe, jwajhemelela jhola ajhakuwacha kumwojho gwake, ‘Bhambo gwango ambomwiye lihengo. Bho, ngoheno nandenda nike nenga? Likakala lya kulema ngwete ndeka, na nenga nikola hone kujhopajhopa.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ngoheno nimanya kilebhe chakuhenga papala kumbomoa lihengo! Bhando nabhambokela tugha kajhabhe.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Bhahe, ajhakwakema bhoha bhibhabhii na maghambo gha Bhambo gwake. Ajhakunkonya jwalongolile kuhika, ‘Bho, nkolo gwake lighambo lyake chilinge ile kwino?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Jwenio ajhakunyangula, ‘Ihulo makome kome ya mahuta gha micheitune.’ Jwajhemelela lihengo jhola ndi palongila, ‘Ntole likalatache lino lya lighambo ntame pahe nnyandike, ihulo makome amuchine.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Peniya ajhakunkonya mundo jhubhele, ‘Bho, gwenga lighambo lino chilinge ile?’ Na jwenio ngajhangwila, ‘Maghunila gha ukobha gwa ngano makome kome.’ Na jwajhemelela lihengo jhola nganongolila, ‘Deta likalatache lino lya maghambo, jhandika makome nane.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Bhahe, munahota jhola ajhakunkweya nnyemelela lihengo jhola jwanganandela, nhwalo atehila kwa kukalamuka. Kwa bhando bha pannema pano utenda kwa kukalamuka ilebhe yabhe, kuliku bhando bhibhabhii mulumule.”
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Yecho pajhendilila kulonge, “Ninnobholela mangota, mukipalakiya akakoche kupetela ilebhe ya pannema, nambo puhipala kujhomokela, nabhampokela pakajha pa machiko ghoha ghangapeta.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Mundo jhojhoha jwahobholeka mwilebhe yandina, nahobholeka mulilundo lya ilebhe, na mundo jhojhoha jwangahobholeka mwilebhe yandina nahobholeka ndeka mwilebhe yamahele.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Anda mangota mulonda ndeka ilebhe ya pannema pano, bho, ghane nahotola kumpelangana ilebhe hela ya uchakaka?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Anda mangota chepa kuhobholeka muilebhe ya mundo jhonge, bho, ghane nahotola kukamuha ilebhe hino mabhene?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Abhii jhe ntumiche jwahotola kwahengela akanahota mabhele pamonga, nhwalo nanipala jhumo na kuchimwa jhonge, amu nalongohana na jhumo na kupucha jhonge. Mihoto ndeka kunhengela Chapanga na kongo mihengele mbijha pamonga.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Mapwalichayo bhubhapala mbijha pubhajhohina gheniya, bhajhakumpucha Yecho.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mukitenda bhaumbone, nambo Chapanga ahimanyite miojho jhino. Kwa kilebhe chikibhonekana chambone kwa bhando, kwa Chapanga kibhonekana kilebhe nacho.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Lilaghalikilo lya Mucha na majhandiko gha milondole bha Chapanga ghakalongilwe ade machiko gha Yohane Mbatichajhe. Kutumbulila peniya, Lilobhe lya Mbone lya Unahota nkolongwa gwa Chapanga ghalongelwa, na kila mundo ujhingii kwa makakala.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Nambo ijhojwike kunane kwa Chapanga na pannema kuhobholela, kuliku kilebhe chandina kuhobholela mu Lilaghalikilo lya Chapanga.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Likambako lyolyoha jwahineka nhwana mundo na kutolela mwikeghe jhonge, jweniojho atenda ngongola na likambako jwantolela mwikeghe jwanekite nnyake na jwenio helahela atenda ngongola.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Pakibha na mundo jhumo jwakibha na ilebhe twe na jwawalita ngobho ichulwicha kwa mbijha yamahele na atehila kunomenekeya kwa machiko ghoha.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Na pa litangala lyake likolongwa, abhekwitwa mundo nhocho liina lyake Lachalo jhuna ilonda yegha jhoha,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 anoghilwa kulyegha imbolopolo iponila pahe kuhumii pakachangwale ka jwabhii na ilebhe yamahele. Na hilu ghimbwa ihikita kunnamba lamba ilonda yake!
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Lichiko limo nhocho jhola ajhakuwegha, akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhajhakunghegha, ade pahina jha Ulahimo. Helahela jwakibha na ilebhe mbwe jhola, ajhakuwegha na bhajhakuyelela umambe.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Jwakibha na ilebhe mbwe jhola, pakibha ku kilambo cha bhando bhubhawile atehila kung'ahika hake. Palolita kunane, akamwene Ulahimo chukutale na Lachalo abhii pahina jhake.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Bhahe, ajhakukema kwa lilobhe lya kulalama, ‘Tate Ulahimo ungolele kiya! Mutume Lachalo achwiye lukonje lwake umache na alukongolekeye lulime lwango, nanjii ndenda kung'ahika kumwotu!’ ”
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Nambo Ulahimo nganyangwila, ‘Ma mwanango nkomboke, mukapokile ilebhe yambone pumukibha na ughome gwino na Lachalo akapokile ilebhe yanganandela. Nambo ngoheno Lachalo apomolile pamaha na mwenga mung'ahika mwenio.’
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Pamonga na ghenagha, pakate jhito na mwenga pabhii na ling'engo likolongwa, hilu mundo jwapala kujhomboka kuhika kwino alepelele, helahela abhii jhe mundo jwahotola kujhomboka kubhoka kwino kuhika kwa twenga.
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Bhahe, jwakibha na ilebhe twe jhola ngalongila, ‘Chonde Tate Ulahimo ninnyopa, mutume Lachalo ajhende kajha jhango,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 ngwete akalongo nhwano kwenio. Muneke ajhende akabhakelebhuye bhakoto kuhika palung'ahe pano.’ ”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Nambo Ulahimo nganyangwila, ‘Akalongo bhino bhabhii na Mucha na milondole bha Chapanga, mwaleke bhajhokanikiye bheniya.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Bhahe, jwakibha na ilebhe twe ajhakulonge, ‘Nahindeka Tate Ulahimo! Anda mundo jwayokite abhajhendilile kuhumii kubhawile, nabhaleka uhakaho gwabhe.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Nambo Ulahimo ajhakulonge, ‘Anda nakwajhokanikiya jhe Mucha na milondole bha Chapanga, nabhanyeketala jhe mundo jhojhoha hilu ayoke kuhumii kubhawile.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.