Lucas 16
dne (DNE) vs NAA
1 Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Mundo jhumo jwakibha na ilebhe mbwe, na jwenio akibha na mundo jhumo jwajhemelela lihengo lyake. Mundo jwenio jwajhemelela bhajhakupyambanikila kwa nkolo ilebhe atenda kupechengana ilebhe yake.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Nkolo ilebhe jhola ajhakunkema nkate na kunnobholela, ‘Malobhe ghunijhoha panane jhino mwenga ndi gha chakaka? Umalangile ilebhe yoha impokile na ipihite, nhwalo nipahii jhe kabhele kujhemelela lihengo lyango.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Bhahe, jwajhemelela jhola ajhakuwacha kumwojho gwake, ‘Bhambo gwango ambomwiye lihengo. Bho, ngoheno nandenda nike nenga? Likakala lya kulema ngwete ndeka, na nenga nikola hone kujhopajhopa.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Ngoheno nimanya kilebhe chakuhenga papala kumbomoa lihengo! Bhando nabhambokela tugha kajhabhe.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Bhahe, ajhakwakema bhoha bhibhabhii na maghambo gha Bhambo gwake. Ajhakunkonya jwalongolile kuhika, ‘Bho, nkolo gwake lighambo lyake chilinge ile kwino?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Jwenio ajhakunyangula, ‘Ihulo makome kome ya mahuta gha micheitune.’ Jwajhemelela lihengo jhola ndi palongila, ‘Ntole likalatache lino lya lighambo ntame pahe nnyandike, ihulo makome amuchine.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Peniya ajhakunkonya mundo jhubhele, ‘Bho, gwenga lighambo lino chilinge ile?’ Na jwenio ngajhangwila, ‘Maghunila gha ukobha gwa ngano makome kome.’ Na jwajhemelela lihengo jhola nganongolila, ‘Deta likalatache lino lya maghambo, jhandika makome nane.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Bhahe, munahota jhola ajhakunkweya nnyemelela lihengo jhola jwanganandela, nhwalo atehila kwa kukalamuka. Kwa bhando bha pannema pano utenda kwa kukalamuka ilebhe yabhe, kuliku bhando bhibhabhii mulumule.”
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Yecho pajhendilila kulonge, “Ninnobholela mangota, mukipalakiya akakoche kupetela ilebhe ya pannema, nambo puhipala kujhomokela, nabhampokela pakajha pa machiko ghoha ghangapeta.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Mundo jhojhoha jwahobholeka mwilebhe yandina, nahobholeka mulilundo lya ilebhe, na mundo jhojhoha jwangahobholeka mwilebhe yandina nahobholeka ndeka mwilebhe yamahele.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Anda mangota mulonda ndeka ilebhe ya pannema pano, bho, ghane nahotola kumpelangana ilebhe hela ya uchakaka?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Anda mangota chepa kuhobholeka muilebhe ya mundo jhonge, bho, ghane nahotola kukamuha ilebhe hino mabhene?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Abhii jhe ntumiche jwahotola kwahengela akanahota mabhele pamonga, nhwalo nanipala jhumo na kuchimwa jhonge, amu nalongohana na jhumo na kupucha jhonge. Mihoto ndeka kunhengela Chapanga na kongo mihengele mbijha pamonga.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Mapwalichayo bhubhapala mbijha pubhajhohina gheniya, bhajhakumpucha Yecho.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mukitenda bhaumbone, nambo Chapanga ahimanyite miojho jhino. Kwa kilebhe chikibhonekana chambone kwa bhando, kwa Chapanga kibhonekana kilebhe nacho.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Lilaghalikilo lya Mucha na majhandiko gha milondole bha Chapanga ghakalongilwe ade machiko gha Yohane Mbatichajhe. Kutumbulila peniya, Lilobhe lya Mbone lya Unahota nkolongwa gwa Chapanga ghalongelwa, na kila mundo ujhingii kwa makakala.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Nambo ijhojwike kunane kwa Chapanga na pannema kuhobholela, kuliku kilebhe chandina kuhobholela mu Lilaghalikilo lya Chapanga.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Likambako lyolyoha jwahineka nhwana mundo na kutolela mwikeghe jhonge, jweniojho atenda ngongola na likambako jwantolela mwikeghe jwanekite nnyake na jwenio helahela atenda ngongola.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Pakibha na mundo jhumo jwakibha na ilebhe twe na jwawalita ngobho ichulwicha kwa mbijha yamahele na atehila kunomenekeya kwa machiko ghoha.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Na pa litangala lyake likolongwa, abhekwitwa mundo nhocho liina lyake Lachalo jhuna ilonda yegha jhoha,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 anoghilwa kulyegha imbolopolo iponila pahe kuhumii pakachangwale ka jwabhii na ilebhe yamahele. Na hilu ghimbwa ihikita kunnamba lamba ilonda yake!
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Lichiko limo nhocho jhola ajhakuwegha, akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhajhakunghegha, ade pahina jha Ulahimo. Helahela jwakibha na ilebhe mbwe jhola, ajhakuwegha na bhajhakuyelela umambe.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Jwakibha na ilebhe mbwe jhola, pakibha ku kilambo cha bhando bhubhawile atehila kung'ahika hake. Palolita kunane, akamwene Ulahimo chukutale na Lachalo abhii pahina jhake.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Bhahe, ajhakukema kwa lilobhe lya kulalama, ‘Tate Ulahimo ungolele kiya! Mutume Lachalo achwiye lukonje lwake umache na alukongolekeye lulime lwango, nanjii ndenda kung'ahika kumwotu!’ ”
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Nambo Ulahimo nganyangwila, ‘Ma mwanango nkomboke, mukapokile ilebhe yambone pumukibha na ughome gwino na Lachalo akapokile ilebhe yanganandela. Nambo ngoheno Lachalo apomolile pamaha na mwenga mung'ahika mwenio.’
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Pamonga na ghenagha, pakate jhito na mwenga pabhii na ling'engo likolongwa, hilu mundo jwapala kujhomboka kuhika kwino alepelele, helahela abhii jhe mundo jwahotola kujhomboka kubhoka kwino kuhika kwa twenga.
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Bhahe, jwakibha na ilebhe twe jhola ngalongila, ‘Chonde Tate Ulahimo ninnyopa, mutume Lachalo ajhende kajha jhango,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 ngwete akalongo nhwano kwenio. Muneke ajhende akabhakelebhuye bhakoto kuhika palung'ahe pano.’ ”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Nambo Ulahimo nganyangwila, ‘Akalongo bhino bhabhii na Mucha na milondole bha Chapanga, mwaleke bhajhokanikiye bheniya.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Bhahe, jwakibha na ilebhe twe ajhakulonge, ‘Nahindeka Tate Ulahimo! Anda mundo jwayokite abhajhendilile kuhumii kubhawile, nabhaleka uhakaho gwabhe.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Nambo Ulahimo ajhakulonge, ‘Anda nakwajhokanikiya jhe Mucha na milondole bha Chapanga, nabhanyeketala jhe mundo jhojhoha hilu ayoke kuhumii kubhawile.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.