Lucas 14
dne (DNE) vs VC
1 Lichiko limo lya Kupomolela, Yecho ajhakujhenda kajha kwa kilongoche jwa Pwalichayo jhumo, ajhakutama na kulyegha kongo lilongo lya bhando liteila kuningukiya.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Bhahe, mundo jhumo jwalwalwa ulwalo gwa kutupanila yegha akibha palonge jha Yecho,
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Yecho ajhakwakonya Makapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo, “Bho, lilaghalikilo lito lipala kunnamicha mundo jwailwalwa Lichiko lya Kupomolela amu nahi jhe?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Nambo bhene bhajhakubhehe miho nduu kunyanguu. Papalapala Yecho ajhakuntola mundo jwailwala jhola na kunamicha na kunnekekeya akijhendele.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Peniya Yecho ajhakwakonya, “Ndi ghane pakate jhino jwabhii na mwana mundo amu ng'ombi jhake jhitumbukii mukilibha Lichiko lya Kupomolela channeka mweniomo changaunhobhola?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Bhahe, bhene bhajhakubhehe miho nduu kujhangula.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Yecho atehila kwalolekeya akaghene bhibhalalikwe bhange bhala pubhatehila kukihaghulila igoda ya palonge ya kutama ya kutembekewa, ndi ajhakwalobholela nnandanikiho ghongo,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Anda mundo analike pa unyagho gwa ndowa, nkotoka kutama kigoda cha palonge cha utembekeho. Pange mundo jwenio analike jhonge ntopaho kupeta mwenga.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Mundo jwanalikingine mangota mabhoha, nahika na kunobholela, ‘Nnyeme mwenga na atame jhonjo.’ Na peniya ndi nakola hone twe na kujhenda kutama kunyuma.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Nambo mwenga ntende naha pumulalikwa paunyagho, mwenga uhaghula pakutama kukigoda chakunyuma, na nnyina mwale jhola pamona nanongolela, ‘Makoche bhango, nnyeme peniya, na nhwike ntame pa kigoda cha palonge chenio.’ Peniya ndi namonekana ntopile pajhino bhando bhutamangine nabho pamonga.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Nhwalo mundo jhojhoha jwakikweya nahuluwa na mundo jhojhoha jwakihuluwa nakweywa.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Peniya nanobholela mundo jwanalike jhola, “Anda nnenganikiye chakulyegha pa muhe amu kimihe, nkotoka kwalalika akakoche bhino hilu akalongo bhibhantindila hilu bhajhino bhubhii na ilebhe mbwe. Anda ntei naha bhihoto kunalika kajhabhe na kumujhichila ngita ghimwahengile.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Nambo anda pumulenganikiya unyagho, mwalalika bhando akahocho na bhibhalemii na bhangatyanga pamonga na bhangalola,
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 mwenga nahuna mota, nhwalo bhumalalike bhoha bhakwete jhe chakunnepa. Chapanga nannepa ndweko hino lichiko lya bhando bhaumbone pubhapala kuyoka.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Mundo jhumo jwakatamite na Yecho pakulyegha, ajhakulonge, “Ahanganile mundo jhola jwapala kunomenekeya pakulyegha mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga!”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Yecho ajhakunnyangula, “Mundo jhumo akalenganikiye unyagho nkolongwa gwa kulyegha na ajhakwalalika bhando bhamahele.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Lichaa lya kulyegha pulihikita, mundo jhola ajhakuntuma ntumiche gwake ajhende akakeme bhibhalalikwe, ‘Uhikangane, kila kilebhe kilenganikiwe!’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Nambo bhoha jhumo nga pa jhonge bhajhakutumbula kupomoha, nhwalo kila jhumo akibha na lihengo lyake. Mundo jhumo ajhakunnobholela ntumiche jhola, ‘Nanjino hemii nng'onda, mbala nnyende kuulolekeya, chonde nihika ndeka.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Mundo jhubhele ajhakulonge, ‘Nanjino hemii ng'ombi ya kulemela kome, nijhenda kuhijhighanikiya anda ihoto kulema, chonde nihika ndeka.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Helahela mundo jhonge ajhakulonge, ‘Nanjino nihuma kutolela machiko ghangano, chonde nihika ndeka.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Ntumiche jhola nabhujha kajha na kunnobholela kilongoche jwantumita jhe ilebhe yoha. Nkolo nyumba pajhohina naha ajhakuyoma, ajhakunnobholela ntumiche gwake, ‘Nyendengane kajhombe mundela na mumiwacho jha miche jhoha mwakatole akahocho na bhangatyanga na bhangalola na bhibhalemii yegha bhahike.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Peniya ntumiche jhola ajhakunnobholela, ‘Bhambo, ghoha ghunaghalikiye ndehile, nambo pwache ihighalike jhakupomolela bhando.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Peniya munahota ajhakunobholela ntumiche gwake, ‘Nnyende mundela ya panja yoha na miwacho jha miche na chenda, mwakaghaghahane bhando bhahike na kujhingila nyumba jhango itwelile.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ninnobholela chakaka, mangota mabhoha bhuninalakine, abhii jhe hilu mundo jhumo pakate jhino, nahotola kupaha chakulyegha paunyagho gwango!’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Malongo makolongwa gha bhando ghighalongohina na Yecho, bhahe, Yecho ajhakughalambukila na kwalobholela bhando,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Na mundo jhojhoha jwahika kwa nenga impala atumbula hote kumbala nenga kuliku tate mundo amu majhe mundo amu nhwana mundo amu yana yake amu nnongo mundo amu akalombo mundo pamonga na ughome gwake, chakatenda gheniya, nahotola ndeka kubhehe mmolwa gwango.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mundo jhojhoha jhola jwanga ghegha nchalaba gwake jwenio na kungengama nenga, jwenio ahoto ndeka kubhehe mmolwa gwango.”
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Bho, ghane pakate jhino jwahipala kuchenga nnala, changatama hotejhe pahe na kumanya mbijha yakwete, anda mbijha yenio naikwela kuchengela?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Anda ichindikine, nabhujhila kuchenga nchinge kanjika, na anda ahotwi ndeka kujhomolela, bhando bhoha pubhalola nabhatumbula kuheka kwa chanake.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Peniya nabhalongela, mundo hojho atumbwii kuchenga nambo ajhomolile ndeka lihengo lyake!
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Bho, unahota nkolongwa ghane ghuhipala kujhenda kukomana ngondo na unahota nkolongwa ghonge, changatama hotejhe pahe kukikonya, akakomana ngondo bhake elufo kome bhihotola kukomana nabho na unahota ghola ghuhika na akakomana ngondo elufo ichiline?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Anda chepa kukomana nako, natuma akatumiche bhake bhajhende kwa munahota nkolongwa jwenio bhakapomohe tuhoto ndeka kukomana, kone bhajhope kwa malongoche gha uteeke bhamela kutale.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Helahela, mundo anda ahoto ndeka kuleka ilebhe yabhii nako, ahoto ndeka kubhehe mmolwa gwango!”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Mwinyo ndi gwambone, nambo mwinyo anda uhobhihe kunogha kwake, nabhalekela nike ade unoghe kabhele ngita chiukibha?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Yamaha ndeka kubheka munng'onda amu kuhangalana na mabule gha mbuhe, bhando nabhakutulila pahe. Mundo jwabhii na machikilo gha kujhoha na abangatuka!”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.