Lucas 14

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lichiko limo lya Kupomolela, Yecho ajhakujhenda kajha kwa kilongoche jwa Pwalichayo jhumo, ajhakutama na kulyegha kongo lilongo lya bhando liteila kuningukiya.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Bhahe, mundo jhumo jwalwalwa ulwalo gwa kutupanila yegha akibha palonge jha Yecho,
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yecho ajhakwakonya Makapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo, “Bho, lilaghalikilo lito lipala kunnamicha mundo jwailwalwa Lichiko lya Kupomolela amu nahi jhe?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Nambo bhene bhajhakubhehe miho nduu kunyanguu. Papalapala Yecho ajhakuntola mundo jwailwala jhola na kunamicha na kunnekekeya akijhendele.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Peniya Yecho ajhakwakonya, “Ndi ghane pakate jhino jwabhii na mwana mundo amu ng'ombi jhake jhitumbukii mukilibha Lichiko lya Kupomolela channeka mweniomo changaunhobhola?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Bhahe, bhene bhajhakubhehe miho nduu kujhangula.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Yecho atehila kwalolekeya akaghene bhibhalalikwe bhange bhala pubhatehila kukihaghulila igoda ya palonge ya kutama ya kutembekewa, ndi ajhakwalobholela nnandanikiho ghongo,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Anda mundo analike pa unyagho gwa ndowa, nkotoka kutama kigoda cha palonge cha utembekeho. Pange mundo jwenio analike jhonge ntopaho kupeta mwenga.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Mundo jwanalikingine mangota mabhoha, nahika na kunobholela, ‘Nnyeme mwenga na atame jhonjo.’ Na peniya ndi nakola hone twe na kujhenda kutama kunyuma.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Nambo mwenga ntende naha pumulalikwa paunyagho, mwenga uhaghula pakutama kukigoda chakunyuma, na nnyina mwale jhola pamona nanongolela, ‘Makoche bhango, nnyeme peniya, na nhwike ntame pa kigoda cha palonge chenio.’ Peniya ndi namonekana ntopile pajhino bhando bhutamangine nabho pamonga.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Nhwalo mundo jhojhoha jwakikweya nahuluwa na mundo jhojhoha jwakihuluwa nakweywa.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Peniya nanobholela mundo jwanalike jhola, “Anda nnenganikiye chakulyegha pa muhe amu kimihe, nkotoka kwalalika akakoche bhino hilu akalongo bhibhantindila hilu bhajhino bhubhii na ilebhe mbwe. Anda ntei naha bhihoto kunalika kajhabhe na kumujhichila ngita ghimwahengile.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Nambo anda pumulenganikiya unyagho, mwalalika bhando akahocho na bhibhalemii na bhangatyanga pamonga na bhangalola,
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 mwenga nahuna mota, nhwalo bhumalalike bhoha bhakwete jhe chakunnepa. Chapanga nannepa ndweko hino lichiko lya bhando bhaumbone pubhapala kuyoka.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Mundo jhumo jwakatamite na Yecho pakulyegha, ajhakulonge, “Ahanganile mundo jhola jwapala kunomenekeya pakulyegha mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Yecho ajhakunnyangula, “Mundo jhumo akalenganikiye unyagho nkolongwa gwa kulyegha na ajhakwalalika bhando bhamahele.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Lichaa lya kulyegha pulihikita, mundo jhola ajhakuntuma ntumiche gwake ajhende akakeme bhibhalalikwe, ‘Uhikangane, kila kilebhe kilenganikiwe!’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Nambo bhoha jhumo nga pa jhonge bhajhakutumbula kupomoha, nhwalo kila jhumo akibha na lihengo lyake. Mundo jhumo ajhakunnobholela ntumiche jhola, ‘Nanjino hemii nng'onda, mbala nnyende kuulolekeya, chonde nihika ndeka.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Mundo jhubhele ajhakulonge, ‘Nanjino hemii ng'ombi ya kulemela kome, nijhenda kuhijhighanikiya anda ihoto kulema, chonde nihika ndeka.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Helahela mundo jhonge ajhakulonge, ‘Nanjino nihuma kutolela machiko ghangano, chonde nihika ndeka.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Ntumiche jhola nabhujha kajha na kunnobholela kilongoche jwantumita jhe ilebhe yoha. Nkolo nyumba pajhohina naha ajhakuyoma, ajhakunnobholela ntumiche gwake, ‘Nyendengane kajhombe mundela na mumiwacho jha miche jhoha mwakatole akahocho na bhangatyanga na bhangalola na bhibhalemii yegha bhahike.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Peniya ntumiche jhola ajhakunnobholela, ‘Bhambo, ghoha ghunaghalikiye ndehile, nambo pwache ihighalike jhakupomolela bhando.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Peniya munahota ajhakunobholela ntumiche gwake, ‘Nnyende mundela ya panja yoha na miwacho jha miche na chenda, mwakaghaghahane bhando bhahike na kujhingila nyumba jhango itwelile.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Ninnobholela chakaka, mangota mabhoha bhuninalakine, abhii jhe hilu mundo jhumo pakate jhino, nahotola kupaha chakulyegha paunyagho gwango!’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Malongo makolongwa gha bhando ghighalongohina na Yecho, bhahe, Yecho ajhakughalambukila na kwalobholela bhando,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Na mundo jhojhoha jwahika kwa nenga impala atumbula hote kumbala nenga kuliku tate mundo amu majhe mundo amu nhwana mundo amu yana yake amu nnongo mundo amu akalombo mundo pamonga na ughome gwake, chakatenda gheniya, nahotola ndeka kubhehe mmolwa gwango.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Mundo jhojhoha jhola jwanga ghegha nchalaba gwake jwenio na kungengama nenga, jwenio ahoto ndeka kubhehe mmolwa gwango.”
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Bho, ghane pakate jhino jwahipala kuchenga nnala, changatama hotejhe pahe na kumanya mbijha yakwete, anda mbijha yenio naikwela kuchengela?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Anda ichindikine, nabhujhila kuchenga nchinge kanjika, na anda ahotwi ndeka kujhomolela, bhando bhoha pubhalola nabhatumbula kuheka kwa chanake.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Peniya nabhalongela, mundo hojho atumbwii kuchenga nambo ajhomolile ndeka lihengo lyake!
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Bho, unahota nkolongwa ghane ghuhipala kujhenda kukomana ngondo na unahota nkolongwa ghonge, changatama hotejhe pahe kukikonya, akakomana ngondo bhake elufo kome bhihotola kukomana nabho na unahota ghola ghuhika na akakomana ngondo elufo ichiline?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Anda chepa kukomana nako, natuma akatumiche bhake bhajhende kwa munahota nkolongwa jwenio bhakapomohe tuhoto ndeka kukomana, kone bhajhope kwa malongoche gha uteeke bhamela kutale.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Helahela, mundo anda ahoto ndeka kuleka ilebhe yabhii nako, ahoto ndeka kubhehe mmolwa gwango!”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Mwinyo ndi gwambone, nambo mwinyo anda uhobhihe kunogha kwake, nabhalekela nike ade unoghe kabhele ngita chiukibha?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Yamaha ndeka kubheka munng'onda amu kuhangalana na mabule gha mbuhe, bhando nabhakutulila pahe. Mundo jwabhii na machikilo gha kujhoha na abangatuka!”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.