Lucas 14

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lichiko limo lya Kupomolela, Yecho ajhakujhenda kajha kwa kilongoche jwa Pwalichayo jhumo, ajhakutama na kulyegha kongo lilongo lya bhando liteila kuningukiya.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Bhahe, mundo jhumo jwalwalwa ulwalo gwa kutupanila yegha akibha palonge jha Yecho,
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yecho ajhakwakonya Makapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo, “Bho, lilaghalikilo lito lipala kunnamicha mundo jwailwalwa Lichiko lya Kupomolela amu nahi jhe?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Nambo bhene bhajhakubhehe miho nduu kunyanguu. Papalapala Yecho ajhakuntola mundo jwailwala jhola na kunamicha na kunnekekeya akijhendele.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Peniya Yecho ajhakwakonya, “Ndi ghane pakate jhino jwabhii na mwana mundo amu ng'ombi jhake jhitumbukii mukilibha Lichiko lya Kupomolela channeka mweniomo changaunhobhola?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Bhahe, bhene bhajhakubhehe miho nduu kujhangula.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yecho atehila kwalolekeya akaghene bhibhalalikwe bhange bhala pubhatehila kukihaghulila igoda ya palonge ya kutama ya kutembekewa, ndi ajhakwalobholela nnandanikiho ghongo,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Anda mundo analike pa unyagho gwa ndowa, nkotoka kutama kigoda cha palonge cha utembekeho. Pange mundo jwenio analike jhonge ntopaho kupeta mwenga.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Mundo jwanalikingine mangota mabhoha, nahika na kunobholela, ‘Nnyeme mwenga na atame jhonjo.’ Na peniya ndi nakola hone twe na kujhenda kutama kunyuma.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Nambo mwenga ntende naha pumulalikwa paunyagho, mwenga uhaghula pakutama kukigoda chakunyuma, na nnyina mwale jhola pamona nanongolela, ‘Makoche bhango, nnyeme peniya, na nhwike ntame pa kigoda cha palonge chenio.’ Peniya ndi namonekana ntopile pajhino bhando bhutamangine nabho pamonga.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Nhwalo mundo jhojhoha jwakikweya nahuluwa na mundo jhojhoha jwakihuluwa nakweywa.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Peniya nanobholela mundo jwanalike jhola, “Anda nnenganikiye chakulyegha pa muhe amu kimihe, nkotoka kwalalika akakoche bhino hilu akalongo bhibhantindila hilu bhajhino bhubhii na ilebhe mbwe. Anda ntei naha bhihoto kunalika kajhabhe na kumujhichila ngita ghimwahengile.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Nambo anda pumulenganikiya unyagho, mwalalika bhando akahocho na bhibhalemii na bhangatyanga pamonga na bhangalola,
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 mwenga nahuna mota, nhwalo bhumalalike bhoha bhakwete jhe chakunnepa. Chapanga nannepa ndweko hino lichiko lya bhando bhaumbone pubhapala kuyoka.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Mundo jhumo jwakatamite na Yecho pakulyegha, ajhakulonge, “Ahanganile mundo jhola jwapala kunomenekeya pakulyegha mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yecho ajhakunnyangula, “Mundo jhumo akalenganikiye unyagho nkolongwa gwa kulyegha na ajhakwalalika bhando bhamahele.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Lichaa lya kulyegha pulihikita, mundo jhola ajhakuntuma ntumiche gwake ajhende akakeme bhibhalalikwe, ‘Uhikangane, kila kilebhe kilenganikiwe!’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Nambo bhoha jhumo nga pa jhonge bhajhakutumbula kupomoha, nhwalo kila jhumo akibha na lihengo lyake. Mundo jhumo ajhakunnobholela ntumiche jhola, ‘Nanjino hemii nng'onda, mbala nnyende kuulolekeya, chonde nihika ndeka.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Mundo jhubhele ajhakulonge, ‘Nanjino hemii ng'ombi ya kulemela kome, nijhenda kuhijhighanikiya anda ihoto kulema, chonde nihika ndeka.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Helahela mundo jhonge ajhakulonge, ‘Nanjino nihuma kutolela machiko ghangano, chonde nihika ndeka.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Ntumiche jhola nabhujha kajha na kunnobholela kilongoche jwantumita jhe ilebhe yoha. Nkolo nyumba pajhohina naha ajhakuyoma, ajhakunnobholela ntumiche gwake, ‘Nyendengane kajhombe mundela na mumiwacho jha miche jhoha mwakatole akahocho na bhangatyanga na bhangalola na bhibhalemii yegha bhahike.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Peniya ntumiche jhola ajhakunnobholela, ‘Bhambo, ghoha ghunaghalikiye ndehile, nambo pwache ihighalike jhakupomolela bhando.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Peniya munahota ajhakunobholela ntumiche gwake, ‘Nnyende mundela ya panja yoha na miwacho jha miche na chenda, mwakaghaghahane bhando bhahike na kujhingila nyumba jhango itwelile.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ninnobholela chakaka, mangota mabhoha bhuninalakine, abhii jhe hilu mundo jhumo pakate jhino, nahotola kupaha chakulyegha paunyagho gwango!’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Malongo makolongwa gha bhando ghighalongohina na Yecho, bhahe, Yecho ajhakughalambukila na kwalobholela bhando,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Na mundo jhojhoha jwahika kwa nenga impala atumbula hote kumbala nenga kuliku tate mundo amu majhe mundo amu nhwana mundo amu yana yake amu nnongo mundo amu akalombo mundo pamonga na ughome gwake, chakatenda gheniya, nahotola ndeka kubhehe mmolwa gwango.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mundo jhojhoha jhola jwanga ghegha nchalaba gwake jwenio na kungengama nenga, jwenio ahoto ndeka kubhehe mmolwa gwango.”
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Bho, ghane pakate jhino jwahipala kuchenga nnala, changatama hotejhe pahe na kumanya mbijha yakwete, anda mbijha yenio naikwela kuchengela?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Anda ichindikine, nabhujhila kuchenga nchinge kanjika, na anda ahotwi ndeka kujhomolela, bhando bhoha pubhalola nabhatumbula kuheka kwa chanake.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Peniya nabhalongela, mundo hojho atumbwii kuchenga nambo ajhomolile ndeka lihengo lyake!
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Bho, unahota nkolongwa ghane ghuhipala kujhenda kukomana ngondo na unahota nkolongwa ghonge, changatama hotejhe pahe kukikonya, akakomana ngondo bhake elufo kome bhihotola kukomana nabho na unahota ghola ghuhika na akakomana ngondo elufo ichiline?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Anda chepa kukomana nako, natuma akatumiche bhake bhajhende kwa munahota nkolongwa jwenio bhakapomohe tuhoto ndeka kukomana, kone bhajhope kwa malongoche gha uteeke bhamela kutale.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Helahela, mundo anda ahoto ndeka kuleka ilebhe yabhii nako, ahoto ndeka kubhehe mmolwa gwango!”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Mwinyo ndi gwambone, nambo mwinyo anda uhobhihe kunogha kwake, nabhalekela nike ade unoghe kabhele ngita chiukibha?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Yamaha ndeka kubheka munng'onda amu kuhangalana na mabule gha mbuhe, bhando nabhakutulila pahe. Mundo jwabhii na machikilo gha kujhoha na abangatuka!”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.