Lucas 13

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Papalapala, bhakahikite bhando kumpwepela Yecho, ilebhe ya bhando bhu ku Galilaya, bhibhakomitwe na Pilatu, pubhakibha bhampikiya Chapanga litambiko lyabhe.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yecho ajhakwakonya, “Bho, mangota pimihambuka bhu ku Galilaya bhala bhakibha na uhakaho kupeta Akagalilaya bhange, nhwalo bhang'ahitwa naha?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Naha ndeka ninnobholela chakaka, changaleka uhakaho, chakaka na mangota helahela nakomelekewa ngita bheniya chibhakomelekeya!
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Bho, bhando bhala kome na nane, bhibhakawile pulutengwika lukelekete lya nyumba jhikibha ku Siloamo? Bho, pimihambuka bhenabha, bhakatehi uhakaho kupeta bhando bhange bhubhatama ku Yeluchalemo?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Nahi jhe, ninnobholela chakaka, nambo na mangota changaleka uhakaho gwino, helahela na mangota nakomelekewa.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Peniya Yecho ajhakwalobholela nnandanikiho ghongo, “Mundo jhumo akibha na nkongo gwa nkojho mughonda gwake. Ajhakujhenda kulinga uhoe mu kongo gwenio, nambo akabhujhite mabhoko matopo.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Papalapala ajhakunnobholela nhenga lihengo jwa munng'onda jhola, ‘Dola hote mabhene! Yaka itato ngoheno nihikahika nihukole hele changapambika uhoe nkongo ghongo, kibhiijhe chinijhambulila. Ngohe mupengule! Nhwalo ghane ujhendelele kulalicha nng'onda gwango jhajhe?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Nambo ntumiche jwa mughonda jhola ajhakujhanguu, ‘Bhambo, tulolele hote chaka chenje, na nenga naniukulughila na kulekelela mabule gha mbuhe twe.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Peniya anda upambike uhoe pa chaka, naibhaha tela! Nambo nakupambikajhe, ndi mupengula.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Mulichiko limo lya Kupomolela, Yecho atehila kubhola munyumba jha kukonganikii Akayahude.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Mwenio akibha mwikeghe jhumo jwakibha na nchuka jwatehila kulwalwa kwa yaka kome na minane. Yegha jhake ijhakubhehe na chombe, ahotwila ndeka kujhinuka.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yecho pamonita, ajhakunkema mwikeghe jwenio na kunnobholela, “Majhe, nnamite ulwalo gwino!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Peniya Yecho ajhakumekela mabhoko mwikeghe jwenio, na papa yegha jhake ijhakugholekeka, na ajhakutumbuu kunnumbalila Chapanga.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Nambo kilongoche nkolongwa jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude, ajhakuyoma, nhwalo gwa Yecho kunamicha mwikeghe jwenio, Lichiko lya Kupomolela. Bhahe, ajhakwalobholela bhando bhibhakibha peniya, “Nkwete machiko chita gha kuhenga mahengo ghino. Uhike machiko gheniya kulamichwa ulwalo gwino, nambo nkotoka kuhika Lichiko lya Kupomolela kulamichwa!”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Bhambo ajhakujhanguu, “Mangota mwenga mukitenda bhaumbone! Bho, pakate jhino ngahotwi ndeka kudindulila ng'ombi amu liponda lyake mukibhajha na kupelika kuloche kunywe mache Lichiko lya Kupomolela?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Nchikana jhonjo ahumii mukibheleko cha Ulahimo, jwatabhitwe na Limbembela kwa yaka kome na minane. Bho, chamaha ndeka kumopola Lichiko lya Kupomolela?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yecho palongila gheniya, bhubhabhekita mitaho bhajhakubhehe na hone twe, nambo bhando bhange bhoha bhajhakuhanganila kwa ilebhe ya kukangacha yatendita Yecho.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Yecho ajhakukonya, “Bho, Unahota nkolongwa gwa Chapanga ubhii bhole? Bho, naniulandanikiya na kilebhe ghane?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ulandine na mbonje njokombe ikemwa haladale yakatoi mundo jhumo na kuimicha mughonda gwake. Mbejho hela ijhakubhehe nkongo nkolongwa, na ijhune ijhakuhika na kuchenga mihuhe jhabhe pakate jha mandabhe ghake.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yecho ajhakukonya kabhele, “Bho, Unahota nkolongwa gwa Chapanga, niulandanikiye na kilebhe ghane?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ulandine na ngedule yakatoii majhe jhumo na kuhangalana mukobha madoo mabhele pamonga ujhakututa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Peniya Yecho pajhendilila na mwanja gwake gwa ku Yeluchalemo. Pakibha undela akabhetukile mumiche na muchenda, kongo abholita bhando.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Mundo jhumo ajhakunkonya Yecho, “Bhambo, bho, bhando bhandina ndi bhibhapala kughombokoka?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Nkangamala jhe kujhingii nkate kupetela nnyango nkombaho, nhwalo bhando twe nabhapala kujhingila nkate nambo nabhahotola ndeka.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Nkolo nyumba najhema na kudinda litangala. Na mangota nanyema panja na kutumbula kulikong'onda nnyango kwa kulonge, ‘Bhambo, mutudindulile litangala.’ Na jwenio najhangula, ‘Nimanyingine ndeka, hilu kumuhumila!’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Mangota natumbula kulonge, ‘Twenga ndi bhala bhitulila na kunomenekeya pamonga na mwenga, na mwenga mutubholita hotuhotu ku muche gwito.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Nambo Yecho nalongela kabhele, ‘Nimanyangine ndeka mangota, hilu kumuhumangana. Mumokengane pamba, mangota mabhoha bhumuhenga ghanganandela!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ndi milela na kuyagha mino, machiko gheniya namumona Ulahimo na Isaka na Yakobu na milondole bhoha bha Chapanga bhabhii mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga, nambo mangota bhataghii panja!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Bhando nabhahika kuhumii kulihembukii lyobha na kulitipikii lyobha, pandi jha kunane na pandi jha pahe, na kutama pa unyagho gwa kulyegha pamonga mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Peniya bhando bhibhabhii bha kujhomolela nabhabha bha kutumbula, bhakujhomolela nabhabhaha bhakutumbula na bhakutumbuu nabhabhaha bhakujhomolela.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Machiko ghagha gheniya Mapwalichayo bhange bhajhakunyendelela Yecho kunnobholela, “Unyogholoke pamba na nnyende pachenda jhenge, Helode ipala kunkoma.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yecho ajhakujhanguu, “Nnyendengane na mukalilobholele libweya lyenio naha, ‘Deleno na kilabho namenga michuka na kwalamicha bhando na pamalabho nanyomolela mahengo ghango.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Nambo imbala deleno, kilabho na pamalabho kujhendelela na mwanja gwango, kongo ihalali ndeka kwa nnondole jwa Chapanga akomwe panja jha ku Yeluchalemo!
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Yeluchalemo! Mangota mabhando bhu ku Yeluchalemo! Makoma akamilondole bha Chapanga, na kwakong'onda maghanga akatumiche bhibhatumitwe kwino! Nikapahile kwajhobhatila yana hino pamonga ngita ngoko, chajhobhotela kwa mapapanilo ghake, nambo mukapahijhe.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Dolekeya, ngoheno nyumba jhino nailekwa ukebha. Nambo ninobholela nahumonajhe kabhele ade pumpala kulonge, ‘Jhuna mota jhola jwahika kwa liina lya Bhambo.’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.