Lucas 13

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Papalapala, bhakahikite bhando kumpwepela Yecho, ilebhe ya bhando bhu ku Galilaya, bhibhakomitwe na Pilatu, pubhakibha bhampikiya Chapanga litambiko lyabhe.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yecho ajhakwakonya, “Bho, mangota pimihambuka bhu ku Galilaya bhala bhakibha na uhakaho kupeta Akagalilaya bhange, nhwalo bhang'ahitwa naha?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Naha ndeka ninnobholela chakaka, changaleka uhakaho, chakaka na mangota helahela nakomelekewa ngita bheniya chibhakomelekeya!
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Bho, bhando bhala kome na nane, bhibhakawile pulutengwika lukelekete lya nyumba jhikibha ku Siloamo? Bho, pimihambuka bhenabha, bhakatehi uhakaho kupeta bhando bhange bhubhatama ku Yeluchalemo?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nahi jhe, ninnobholela chakaka, nambo na mangota changaleka uhakaho gwino, helahela na mangota nakomelekewa.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Peniya Yecho ajhakwalobholela nnandanikiho ghongo, “Mundo jhumo akibha na nkongo gwa nkojho mughonda gwake. Ajhakujhenda kulinga uhoe mu kongo gwenio, nambo akabhujhite mabhoko matopo.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Papalapala ajhakunnobholela nhenga lihengo jwa munng'onda jhola, ‘Dola hote mabhene! Yaka itato ngoheno nihikahika nihukole hele changapambika uhoe nkongo ghongo, kibhiijhe chinijhambulila. Ngohe mupengule! Nhwalo ghane ujhendelele kulalicha nng'onda gwango jhajhe?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Nambo ntumiche jwa mughonda jhola ajhakujhanguu, ‘Bhambo, tulolele hote chaka chenje, na nenga naniukulughila na kulekelela mabule gha mbuhe twe.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Peniya anda upambike uhoe pa chaka, naibhaha tela! Nambo nakupambikajhe, ndi mupengula.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Mulichiko limo lya Kupomolela, Yecho atehila kubhola munyumba jha kukonganikii Akayahude.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Mwenio akibha mwikeghe jhumo jwakibha na nchuka jwatehila kulwalwa kwa yaka kome na minane. Yegha jhake ijhakubhehe na chombe, ahotwila ndeka kujhinuka.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yecho pamonita, ajhakunkema mwikeghe jwenio na kunnobholela, “Majhe, nnamite ulwalo gwino!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Peniya Yecho ajhakumekela mabhoko mwikeghe jwenio, na papa yegha jhake ijhakugholekeka, na ajhakutumbuu kunnumbalila Chapanga.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Nambo kilongoche nkolongwa jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude, ajhakuyoma, nhwalo gwa Yecho kunamicha mwikeghe jwenio, Lichiko lya Kupomolela. Bhahe, ajhakwalobholela bhando bhibhakibha peniya, “Nkwete machiko chita gha kuhenga mahengo ghino. Uhike machiko gheniya kulamichwa ulwalo gwino, nambo nkotoka kuhika Lichiko lya Kupomolela kulamichwa!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Bhambo ajhakujhanguu, “Mangota mwenga mukitenda bhaumbone! Bho, pakate jhino ngahotwi ndeka kudindulila ng'ombi amu liponda lyake mukibhajha na kupelika kuloche kunywe mache Lichiko lya Kupomolela?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Nchikana jhonjo ahumii mukibheleko cha Ulahimo, jwatabhitwe na Limbembela kwa yaka kome na minane. Bho, chamaha ndeka kumopola Lichiko lya Kupomolela?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yecho palongila gheniya, bhubhabhekita mitaho bhajhakubhehe na hone twe, nambo bhando bhange bhoha bhajhakuhanganila kwa ilebhe ya kukangacha yatendita Yecho.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Yecho ajhakukonya, “Bho, Unahota nkolongwa gwa Chapanga ubhii bhole? Bho, naniulandanikiya na kilebhe ghane?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ulandine na mbonje njokombe ikemwa haladale yakatoi mundo jhumo na kuimicha mughonda gwake. Mbejho hela ijhakubhehe nkongo nkolongwa, na ijhune ijhakuhika na kuchenga mihuhe jhabhe pakate jha mandabhe ghake.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yecho ajhakukonya kabhele, “Bho, Unahota nkolongwa gwa Chapanga, niulandanikiye na kilebhe ghane?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ulandine na ngedule yakatoii majhe jhumo na kuhangalana mukobha madoo mabhele pamonga ujhakututa.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Peniya Yecho pajhendilila na mwanja gwake gwa ku Yeluchalemo. Pakibha undela akabhetukile mumiche na muchenda, kongo abholita bhando.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Mundo jhumo ajhakunkonya Yecho, “Bhambo, bho, bhando bhandina ndi bhibhapala kughombokoka?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Nkangamala jhe kujhingii nkate kupetela nnyango nkombaho, nhwalo bhando twe nabhapala kujhingila nkate nambo nabhahotola ndeka.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Nkolo nyumba najhema na kudinda litangala. Na mangota nanyema panja na kutumbula kulikong'onda nnyango kwa kulonge, ‘Bhambo, mutudindulile litangala.’ Na jwenio najhangula, ‘Nimanyingine ndeka, hilu kumuhumila!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Mangota natumbula kulonge, ‘Twenga ndi bhala bhitulila na kunomenekeya pamonga na mwenga, na mwenga mutubholita hotuhotu ku muche gwito.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Nambo Yecho nalongela kabhele, ‘Nimanyangine ndeka mangota, hilu kumuhumangana. Mumokengane pamba, mangota mabhoha bhumuhenga ghanganandela!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ndi milela na kuyagha mino, machiko gheniya namumona Ulahimo na Isaka na Yakobu na milondole bhoha bha Chapanga bhabhii mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga, nambo mangota bhataghii panja!
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Bhando nabhahika kuhumii kulihembukii lyobha na kulitipikii lyobha, pandi jha kunane na pandi jha pahe, na kutama pa unyagho gwa kulyegha pamonga mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Peniya bhando bhibhabhii bha kujhomolela nabhabha bha kutumbula, bhakujhomolela nabhabhaha bhakutumbula na bhakutumbuu nabhabhaha bhakujhomolela.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Machiko ghagha gheniya Mapwalichayo bhange bhajhakunyendelela Yecho kunnobholela, “Unyogholoke pamba na nnyende pachenda jhenge, Helode ipala kunkoma.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yecho ajhakujhanguu, “Nnyendengane na mukalilobholele libweya lyenio naha, ‘Deleno na kilabho namenga michuka na kwalamicha bhando na pamalabho nanyomolela mahengo ghango.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Nambo imbala deleno, kilabho na pamalabho kujhendelela na mwanja gwango, kongo ihalali ndeka kwa nnondole jwa Chapanga akomwe panja jha ku Yeluchalemo!
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Yeluchalemo! Mangota mabhando bhu ku Yeluchalemo! Makoma akamilondole bha Chapanga, na kwakong'onda maghanga akatumiche bhibhatumitwe kwino! Nikapahile kwajhobhatila yana hino pamonga ngita ngoko, chajhobhotela kwa mapapanilo ghake, nambo mukapahijhe.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Dolekeya, ngoheno nyumba jhino nailekwa ukebha. Nambo ninobholela nahumonajhe kabhele ade pumpala kulonge, ‘Jhuna mota jhola jwahika kwa liina lya Bhambo.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.