Lucas 13

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Papalapala, bhakahikite bhando kumpwepela Yecho, ilebhe ya bhando bhu ku Galilaya, bhibhakomitwe na Pilatu, pubhakibha bhampikiya Chapanga litambiko lyabhe.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yecho ajhakwakonya, “Bho, mangota pimihambuka bhu ku Galilaya bhala bhakibha na uhakaho kupeta Akagalilaya bhange, nhwalo bhang'ahitwa naha?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Naha ndeka ninnobholela chakaka, changaleka uhakaho, chakaka na mangota helahela nakomelekewa ngita bheniya chibhakomelekeya!
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Bho, bhando bhala kome na nane, bhibhakawile pulutengwika lukelekete lya nyumba jhikibha ku Siloamo? Bho, pimihambuka bhenabha, bhakatehi uhakaho kupeta bhando bhange bhubhatama ku Yeluchalemo?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nahi jhe, ninnobholela chakaka, nambo na mangota changaleka uhakaho gwino, helahela na mangota nakomelekewa.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Peniya Yecho ajhakwalobholela nnandanikiho ghongo, “Mundo jhumo akibha na nkongo gwa nkojho mughonda gwake. Ajhakujhenda kulinga uhoe mu kongo gwenio, nambo akabhujhite mabhoko matopo.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Papalapala ajhakunnobholela nhenga lihengo jwa munng'onda jhola, ‘Dola hote mabhene! Yaka itato ngoheno nihikahika nihukole hele changapambika uhoe nkongo ghongo, kibhiijhe chinijhambulila. Ngohe mupengule! Nhwalo ghane ujhendelele kulalicha nng'onda gwango jhajhe?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Nambo ntumiche jwa mughonda jhola ajhakujhanguu, ‘Bhambo, tulolele hote chaka chenje, na nenga naniukulughila na kulekelela mabule gha mbuhe twe.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Peniya anda upambike uhoe pa chaka, naibhaha tela! Nambo nakupambikajhe, ndi mupengula.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Mulichiko limo lya Kupomolela, Yecho atehila kubhola munyumba jha kukonganikii Akayahude.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Mwenio akibha mwikeghe jhumo jwakibha na nchuka jwatehila kulwalwa kwa yaka kome na minane. Yegha jhake ijhakubhehe na chombe, ahotwila ndeka kujhinuka.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Yecho pamonita, ajhakunkema mwikeghe jwenio na kunnobholela, “Majhe, nnamite ulwalo gwino!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Peniya Yecho ajhakumekela mabhoko mwikeghe jwenio, na papa yegha jhake ijhakugholekeka, na ajhakutumbuu kunnumbalila Chapanga.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Nambo kilongoche nkolongwa jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude, ajhakuyoma, nhwalo gwa Yecho kunamicha mwikeghe jwenio, Lichiko lya Kupomolela. Bhahe, ajhakwalobholela bhando bhibhakibha peniya, “Nkwete machiko chita gha kuhenga mahengo ghino. Uhike machiko gheniya kulamichwa ulwalo gwino, nambo nkotoka kuhika Lichiko lya Kupomolela kulamichwa!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Bhambo ajhakujhanguu, “Mangota mwenga mukitenda bhaumbone! Bho, pakate jhino ngahotwi ndeka kudindulila ng'ombi amu liponda lyake mukibhajha na kupelika kuloche kunywe mache Lichiko lya Kupomolela?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Nchikana jhonjo ahumii mukibheleko cha Ulahimo, jwatabhitwe na Limbembela kwa yaka kome na minane. Bho, chamaha ndeka kumopola Lichiko lya Kupomolela?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yecho palongila gheniya, bhubhabhekita mitaho bhajhakubhehe na hone twe, nambo bhando bhange bhoha bhajhakuhanganila kwa ilebhe ya kukangacha yatendita Yecho.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Yecho ajhakukonya, “Bho, Unahota nkolongwa gwa Chapanga ubhii bhole? Bho, naniulandanikiya na kilebhe ghane?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ulandine na mbonje njokombe ikemwa haladale yakatoi mundo jhumo na kuimicha mughonda gwake. Mbejho hela ijhakubhehe nkongo nkolongwa, na ijhune ijhakuhika na kuchenga mihuhe jhabhe pakate jha mandabhe ghake.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Yecho ajhakukonya kabhele, “Bho, Unahota nkolongwa gwa Chapanga, niulandanikiye na kilebhe ghane?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ulandine na ngedule yakatoii majhe jhumo na kuhangalana mukobha madoo mabhele pamonga ujhakututa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Peniya Yecho pajhendilila na mwanja gwake gwa ku Yeluchalemo. Pakibha undela akabhetukile mumiche na muchenda, kongo abholita bhando.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mundo jhumo ajhakunkonya Yecho, “Bhambo, bho, bhando bhandina ndi bhibhapala kughombokoka?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Nkangamala jhe kujhingii nkate kupetela nnyango nkombaho, nhwalo bhando twe nabhapala kujhingila nkate nambo nabhahotola ndeka.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Nkolo nyumba najhema na kudinda litangala. Na mangota nanyema panja na kutumbula kulikong'onda nnyango kwa kulonge, ‘Bhambo, mutudindulile litangala.’ Na jwenio najhangula, ‘Nimanyingine ndeka, hilu kumuhumila!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Mangota natumbula kulonge, ‘Twenga ndi bhala bhitulila na kunomenekeya pamonga na mwenga, na mwenga mutubholita hotuhotu ku muche gwito.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Nambo Yecho nalongela kabhele, ‘Nimanyangine ndeka mangota, hilu kumuhumangana. Mumokengane pamba, mangota mabhoha bhumuhenga ghanganandela!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ndi milela na kuyagha mino, machiko gheniya namumona Ulahimo na Isaka na Yakobu na milondole bhoha bha Chapanga bhabhii mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga, nambo mangota bhataghii panja!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Bhando nabhahika kuhumii kulihembukii lyobha na kulitipikii lyobha, pandi jha kunane na pandi jha pahe, na kutama pa unyagho gwa kulyegha pamonga mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Peniya bhando bhibhabhii bha kujhomolela nabhabha bha kutumbula, bhakujhomolela nabhabhaha bhakutumbula na bhakutumbuu nabhabhaha bhakujhomolela.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Machiko ghagha gheniya Mapwalichayo bhange bhajhakunyendelela Yecho kunnobholela, “Unyogholoke pamba na nnyende pachenda jhenge, Helode ipala kunkoma.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yecho ajhakujhanguu, “Nnyendengane na mukalilobholele libweya lyenio naha, ‘Deleno na kilabho namenga michuka na kwalamicha bhando na pamalabho nanyomolela mahengo ghango.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Nambo imbala deleno, kilabho na pamalabho kujhendelela na mwanja gwango, kongo ihalali ndeka kwa nnondole jwa Chapanga akomwe panja jha ku Yeluchalemo!
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Yeluchalemo! Mangota mabhando bhu ku Yeluchalemo! Makoma akamilondole bha Chapanga, na kwakong'onda maghanga akatumiche bhibhatumitwe kwino! Nikapahile kwajhobhatila yana hino pamonga ngita ngoko, chajhobhotela kwa mapapanilo ghake, nambo mukapahijhe.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Dolekeya, ngoheno nyumba jhino nailekwa ukebha. Nambo ninobholela nahumonajhe kabhele ade pumpala kulonge, ‘Jhuna mota jhola jwahika kwa liina lya Bhambo.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.