Lucas 13
dne (DNE) vs NAA
1 Papalapala, bhakahikite bhando kumpwepela Yecho, ilebhe ya bhando bhu ku Galilaya, bhibhakomitwe na Pilatu, pubhakibha bhampikiya Chapanga litambiko lyabhe.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yecho ajhakwakonya, “Bho, mangota pimihambuka bhu ku Galilaya bhala bhakibha na uhakaho kupeta Akagalilaya bhange, nhwalo bhang'ahitwa naha?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Naha ndeka ninnobholela chakaka, changaleka uhakaho, chakaka na mangota helahela nakomelekewa ngita bheniya chibhakomelekeya!
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Bho, bhando bhala kome na nane, bhibhakawile pulutengwika lukelekete lya nyumba jhikibha ku Siloamo? Bho, pimihambuka bhenabha, bhakatehi uhakaho kupeta bhando bhange bhubhatama ku Yeluchalemo?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Nahi jhe, ninnobholela chakaka, nambo na mangota changaleka uhakaho gwino, helahela na mangota nakomelekewa.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Peniya Yecho ajhakwalobholela nnandanikiho ghongo, “Mundo jhumo akibha na nkongo gwa nkojho mughonda gwake. Ajhakujhenda kulinga uhoe mu kongo gwenio, nambo akabhujhite mabhoko matopo.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Papalapala ajhakunnobholela nhenga lihengo jwa munng'onda jhola, ‘Dola hote mabhene! Yaka itato ngoheno nihikahika nihukole hele changapambika uhoe nkongo ghongo, kibhiijhe chinijhambulila. Ngohe mupengule! Nhwalo ghane ujhendelele kulalicha nng'onda gwango jhajhe?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Nambo ntumiche jwa mughonda jhola ajhakujhanguu, ‘Bhambo, tulolele hote chaka chenje, na nenga naniukulughila na kulekelela mabule gha mbuhe twe.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Peniya anda upambike uhoe pa chaka, naibhaha tela! Nambo nakupambikajhe, ndi mupengula.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Mulichiko limo lya Kupomolela, Yecho atehila kubhola munyumba jha kukonganikii Akayahude.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Mwenio akibha mwikeghe jhumo jwakibha na nchuka jwatehila kulwalwa kwa yaka kome na minane. Yegha jhake ijhakubhehe na chombe, ahotwila ndeka kujhinuka.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yecho pamonita, ajhakunkema mwikeghe jwenio na kunnobholela, “Majhe, nnamite ulwalo gwino!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Peniya Yecho ajhakumekela mabhoko mwikeghe jwenio, na papa yegha jhake ijhakugholekeka, na ajhakutumbuu kunnumbalila Chapanga.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Nambo kilongoche nkolongwa jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude, ajhakuyoma, nhwalo gwa Yecho kunamicha mwikeghe jwenio, Lichiko lya Kupomolela. Bhahe, ajhakwalobholela bhando bhibhakibha peniya, “Nkwete machiko chita gha kuhenga mahengo ghino. Uhike machiko gheniya kulamichwa ulwalo gwino, nambo nkotoka kuhika Lichiko lya Kupomolela kulamichwa!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Bhambo ajhakujhanguu, “Mangota mwenga mukitenda bhaumbone! Bho, pakate jhino ngahotwi ndeka kudindulila ng'ombi amu liponda lyake mukibhajha na kupelika kuloche kunywe mache Lichiko lya Kupomolela?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Nchikana jhonjo ahumii mukibheleko cha Ulahimo, jwatabhitwe na Limbembela kwa yaka kome na minane. Bho, chamaha ndeka kumopola Lichiko lya Kupomolela?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yecho palongila gheniya, bhubhabhekita mitaho bhajhakubhehe na hone twe, nambo bhando bhange bhoha bhajhakuhanganila kwa ilebhe ya kukangacha yatendita Yecho.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Yecho ajhakukonya, “Bho, Unahota nkolongwa gwa Chapanga ubhii bhole? Bho, naniulandanikiya na kilebhe ghane?
18 Jesus disse:
19 Ulandine na mbonje njokombe ikemwa haladale yakatoi mundo jhumo na kuimicha mughonda gwake. Mbejho hela ijhakubhehe nkongo nkolongwa, na ijhune ijhakuhika na kuchenga mihuhe jhabhe pakate jha mandabhe ghake.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yecho ajhakukonya kabhele, “Bho, Unahota nkolongwa gwa Chapanga, niulandanikiye na kilebhe ghane?
20 Disse mais:
21 Ulandine na ngedule yakatoii majhe jhumo na kuhangalana mukobha madoo mabhele pamonga ujhakututa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Peniya Yecho pajhendilila na mwanja gwake gwa ku Yeluchalemo. Pakibha undela akabhetukile mumiche na muchenda, kongo abholita bhando.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mundo jhumo ajhakunkonya Yecho, “Bhambo, bho, bhando bhandina ndi bhibhapala kughombokoka?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Nkangamala jhe kujhingii nkate kupetela nnyango nkombaho, nhwalo bhando twe nabhapala kujhingila nkate nambo nabhahotola ndeka.
24 Jesus respondeu:
25 Nkolo nyumba najhema na kudinda litangala. Na mangota nanyema panja na kutumbula kulikong'onda nnyango kwa kulonge, ‘Bhambo, mutudindulile litangala.’ Na jwenio najhangula, ‘Nimanyingine ndeka, hilu kumuhumila!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Mangota natumbula kulonge, ‘Twenga ndi bhala bhitulila na kunomenekeya pamonga na mwenga, na mwenga mutubholita hotuhotu ku muche gwito.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Nambo Yecho nalongela kabhele, ‘Nimanyangine ndeka mangota, hilu kumuhumangana. Mumokengane pamba, mangota mabhoha bhumuhenga ghanganandela!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Ndi milela na kuyagha mino, machiko gheniya namumona Ulahimo na Isaka na Yakobu na milondole bhoha bha Chapanga bhabhii mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga, nambo mangota bhataghii panja!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Bhando nabhahika kuhumii kulihembukii lyobha na kulitipikii lyobha, pandi jha kunane na pandi jha pahe, na kutama pa unyagho gwa kulyegha pamonga mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Peniya bhando bhibhabhii bha kujhomolela nabhabha bha kutumbula, bhakujhomolela nabhabhaha bhakutumbula na bhakutumbuu nabhabhaha bhakujhomolela.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Machiko ghagha gheniya Mapwalichayo bhange bhajhakunyendelela Yecho kunnobholela, “Unyogholoke pamba na nnyende pachenda jhenge, Helode ipala kunkoma.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yecho ajhakujhanguu, “Nnyendengane na mukalilobholele libweya lyenio naha, ‘Deleno na kilabho namenga michuka na kwalamicha bhando na pamalabho nanyomolela mahengo ghango.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Nambo imbala deleno, kilabho na pamalabho kujhendelela na mwanja gwango, kongo ihalali ndeka kwa nnondole jwa Chapanga akomwe panja jha ku Yeluchalemo!
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Yeluchalemo! Mangota mabhando bhu ku Yeluchalemo! Makoma akamilondole bha Chapanga, na kwakong'onda maghanga akatumiche bhibhatumitwe kwino! Nikapahile kwajhobhatila yana hino pamonga ngita ngoko, chajhobhotela kwa mapapanilo ghake, nambo mukapahijhe.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Dolekeya, ngoheno nyumba jhino nailekwa ukebha. Nambo ninobholela nahumonajhe kabhele ade pumpala kulonge, ‘Jhuna mota jhola jwahika kwa liina lya Bhambo.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.