Lucas 12

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lilongo lya bhando tyee lyangabhalangika, lijhakukonganika na kutumbula kulebhatana, Yecho ajhakwalobholela hote bhabholwa bhake, “Mukilolekehe na ngedule jha Mapwalichayo, kwenio ndi kulyambingana kwabhe.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kila kilebhe chikighubikwe chenie nakiyekulilwa, na chochoha chikihihitwe hote nakibhaha mbegha pakalamuhe.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ghala ghumpwepwita palubhendo, nabhaghajhoha pakalamuhe na ghala ghumpwepita nkate, naghamanyikana panane jha kipaghalo.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Ninnobholela mangota akakoche bhango, nkotoka kunyoghopa jhola jwakoma yegha, kone anda ajhomwili ahoto ndeka kujhonjekeya kuhenga chenge changanandela.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Nambo naninangiya ghane jwakunyoghopa. Munyoghope jhola anda ajhomolile kunkoma, ihoto kuntaghila yaka yoha kumwotu gwangahimika gwa machiko ghoha. Ninnobholela, jwenio ndi jwakunyoghopa!”
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Umanyite jhe kubhehe iyebhelele nhwano uchuluchwa kwa chenti jhimo jhandina? Nambo palonge jha Chapanga abhii jhe hilu kiyebhelele chimo nakilibhilila.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Nambo majhunjo gha umuto gwino gwabhalwingwe. Nkotoka kujhoghopa, mangota ntopii hake kupeta iyebhelele twe!”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Ninnobholela chakaka, mundo jhojhoha jwanyeketela nenga palonge jha bhando, Mwana gwa Mundo helahela nanyeketela palonge jha ntumiche jwa kunane kwa Chapanga.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Nambo mundo jhojhoha jhola jwangana palonge jha bhando, na Mwana gwa Mundo nakanila palonge jha akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Mundo jhojhoha jhola jwanongela lilobhe lyangamanyika kwa Mwana gwa Mundo, jwenio nalekekewa, nambo mundo jhojhoha jwauligha Uhuke gwa Chapanga, jwenio nalekekewa ng'o.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Pubhapala kunpeleka mangota palonge jha nyumba jha kukonganikii Akayahude na palonge jha ilongoche bhina kindendeke, nkotoka kubhehe na iholo namukikengelela bhole.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Nhwalo kwa lichaa lyenio Uhuke gwa Chapanga nahumola chakulonge.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Mundo jhumo kuhumii mulilongo lya bhando lela ajhakunnobholela Yecho, “Mmola, munnobholele unung'una gwango tubhaghane ilebhe yatulekile tate gwito.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yecho ajhakunyangula, “Makoche bhango, bho, ghane jwamekite nenga maghaniche ilebhe hino?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Yecho ajhakujhendelela kwalongolela bhoha, “Mukilolekehe na uloho gwa kupala ilebhe! Nhwalo ughome gwa mundo ubhii ndeka milebhe yabhii nako.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 “Peniya Yecho ajhakwalobholela nnandanikiho ghongo, akibha mundo jhumo jwakibha na ilebhe mbwe, jhuna nghonda ghubholile upiya mahuno ghamahele.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Jwenio ajhakuwacha kumwojho gwake, ‘Ngohe nandenda nike na kongo pwache jha kubheke mahuno ghango ibhii jhe?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Peniya ajhakulonge, ‘Ndi nandenda naha, nandilulana kikoko chango na kuchenga chenge kikolongwa. Na mwenio naghakwela mahuno ghango ghoha na ilebhe henge.’
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Papa nanikilongolela namwete, ‘Mwe mwojho gwango! Ngwete ilebhe yamahele yakukwela kwa yaka yoha! Mpomolele unomenekehe hote, na kunywelekeya na kuhanganila.’ ”
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Nambo Chapanga ajhakunnobholela, “Mwenga kupumbumuka kwenio! Na deleno uhiko ughome gwino upalwa, na malundiko ghoha gha mota hino nabhujhila ghane?”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Yecho ajhakujhomolela kwa kulonge, “Chenie ndi nakipitila kwa mundo jhola jwakibhekii malundiko gha ilebhe yake jwenio, nambo palonge jha Chapanga mibhalangika kilebhe nacho.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Nkotoka kubhehe na kiholo natulya nike kwa chimukighana nname, hilu ngobho imuhighana ya kuwala payegha jhino.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Nhwalo ughome gwitopela kupeta yakulyegha, na yegha jhitopela kupeta ngobho.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Nambo dolekeya likongolo, bhimicha ndeka hilu kuhuna amu bhakwete jhe kikoko. Nambo Chapanga ahipela yakulyegha, na mangota mitopela kupeta ijhune!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Bho, ghane pakate jhino kwa kuking'aha jwahoto kukijhonjekeya hilu lichaa limo la ughome gwake?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Anda chepa kuhenga kilebhe kichokombe ngita chenie, nhwalo gwa nike muking'aha na ilebhe henge?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Mughalolekehe malobha gha mughonda chighatundula, ghihenga ndeka lihengo lya kukilokila hilu ngobho. Nambo ninobholela chakaka, Solemane jwenio na ilebhe yake yoha akapatite jhe kuhwalichwa mbone ngita lilobha limo.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Bhahe, anda Chapanga ulihwalicha naha lihamba lya mughonda, deleno libhii na kilabho jhake ulitagha pa mwotu, bho, mangota mwenga natendela ndeka kuchocha kwa pamba? Bho, mabhando bhumii na kihobholelo chandina!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 “Bhahe nkotoka kung'ahikila ku mwojho gwino, chakulyegha hilu kunywegha. Nkotoka kujhoghopa panane jha gheniya.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Bhando bhangaumanya Chapanga ndi bhibhang'ahikila ilebhe yenio yoha. Na Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga aimanya ilebhe imuipala.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Nambo mupalahe hote Unahota nkolongwa gwa Chapanga, na gheniya ghange napelwa.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Nkotoka kujhoghopa mangota lilongo lyandina, Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga ahanganile kumpekeya Unahota nkolongwa gwake.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Nchuluchangane ilebhe hino na mbijha mapekehe akahocho. Mukilenganikiye mahako gha mbijha ghangatukutuka, na kukibhekela kihukilo chino kunane kwa Chapanga kwenio nakijhomoke jhe. Kwenioko lukwatulo lubhii ndeka, hilu umeya uhoto jhe kuhotolana.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Nambo pala pukibhii kihukilo chino, ndi pupala kubhehe mwojho gwino.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Mukilenganikiye kwa kukonga luhunga mukibhuno, na kongo kolobohi jhino ipeta kujhaka,
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 mme ngita akatumiche bhibhanendelela munahota gwabhe jwahuma kunyagho gwa ndowa. Paibhujha na kukong'onda litangala tugha, papa bhadindulila.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Bhahanganile akatumiche bhala munahota gwabhe pahibhujha abhakole bhabhii miho! Ninobholela chakaka, munahota jwenio nakonga luhunga mukibhuno, nabhatamangane pabwalo na jwenio nabhatelekela.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Bhahanganile akatumiche bhala, munahota gwabhe anda abhakolile bhakilinganikiya hilu uhiko gwa kilo.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Nambo manye nhwalo ghongo, anda nkolo nyumba ngamanya lichiko lya mwihe papala kuhika, ngagholwike ndeka. Ngailekite jhe nyumba jhake ihangabhanwe.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Mangota, helahela mukilenganikiye, nhwalo Mwana gwa Mundo nahika lichaa lyanganandela.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Petile ajhakunkonya, “Bhambo, nnandanikiho ghongo mutulongolela twe tu amu mutulongolela twabhando bhoha?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Bhahe, Bhambo nganyangwila, “Ndi ghane jwabhii na ntumiche jwahobholeka jhuna malango jwabhekitwe na nkolo gwake kwajhemelela akatumiche bhange na kwapela chakulyegha kwa lichaa lyake?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Jhuna mota ntumiche jhola, munahota gwake paibhujha nakolela akahenga gheniya.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ninnobholela chakaka, nkolo jwenio nameka ntumiche jhola kubhehe na ukindendeke panane jha ilebhe yake yoha.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Nambo anda ntumiche jwenio, anda akiwachile jwenio kumwojho gwake, ‘Bhambo abhii na kiyoto kubhujha,’ na atumbula kwakong'onda akatumiche bhajhango, ichongolo na ichikana, na kulye na kunywegha ade kulobhela.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Munahota jwa ntumiche jhola nahika lichiko lyangalihobholela na lichaa lyangalimanya. Munahota jwenio naheketa ntumiche jwenio imbembela na kumeka lilundo limo na bhanga kihobholelo.”
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Na ntumiche amanya ghoha ghapala munahota gwake ahenga, nambo ntumiche jwenio akilenganikii ndeka, nachwapulwa hake.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Nambo ntumiche jhola jwangamanya ilebhe yapala munahota gwake atende, na jwenio ahenga kilebhe changamanya chikipala luhadabulo, ntumiche jwenio nachwapulwa pandina. Na jhola jwapokii yamahele, na jwenio nabhujhicha yamahele. Na kwa mundo jhojhoha jwalombokilwe na jwenio helahela nabhujhicha lombilombi.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Hikite kukokelekeya mwotu pannema pano, ndi nganoghii anda ngaujhakite kuhumii makacho!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Minagho ubaticho gwa lung'ahe ghumbala kutendelwa, nenga nilyunga nako ade ubhaha lengalenga!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Bho, pumihambuka hikite pannema pano kuleta uteeke tugha? Naha ndeka hikite kwapechengana bhando.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Kutumbuli ngohe, bhando nhwano bha nyumba jhimo nabhapechangana, bhatato nabhang'aulana na bhabhele na bhabhele nabhang'aulana na bhatato.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Na bhapechengana kichongolo na tate mundo, na mwana mundo napechengana na tate mundo, nchikana napechengana na majhe mundo, na majhe mundo napechengana na nchikana, nayalane mundo napechengana na kamwana mundo na mwana mundo napechengana na nayalana mundo.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yecho ajhakulilobholela lilongo lya bhando, “Pumpala kubhona lihunde likahembuka kulitipikila lyobha mikilongolela hula anda jhakoma, chakaka hula ikoma.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Pumipala kubhona upepo ukapogha kuhumii kuupande gwa kuchine, mulongela, ‘Deleno kupala kubhehe lihuke,’ chakaka kupitili helahela.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Mangota nginyika! Mihotola kumanya ilebhe kwa kuilolekeya nnema na mahunde chighabhile lyobha nalijhaka. Bho, mihoto ndeka kumanya ilemelo itibhii nako ngoheno?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Nhwalo gwa nike mabhene mihoto ndeka kumanya ilebhe yambone ya kuhenga?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Anda mundo atakalile, atutuhine ade pa Bwalo jha mihalo. Mbaha undela ntende chochoha chela nnyelane nako, kabula jha kujhingila pa Bwalo jha mihalo. Anda nahajhe, jwajhokanikiya mihalo nampeleka kwa akakomana ngondo na bhene bhatabhe mukipungo.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Chakaka namoke jhe mwenio kukipungo, ade pupala kujhomolela njwe kulepa chente jha kujhomolekeya.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.