Lucas 12

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lilongo lya bhando tyee lyangabhalangika, lijhakukonganika na kutumbula kulebhatana, Yecho ajhakwalobholela hote bhabholwa bhake, “Mukilolekehe na ngedule jha Mapwalichayo, kwenio ndi kulyambingana kwabhe.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Kila kilebhe chikighubikwe chenie nakiyekulilwa, na chochoha chikihihitwe hote nakibhaha mbegha pakalamuhe.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ghala ghumpwepwita palubhendo, nabhaghajhoha pakalamuhe na ghala ghumpwepita nkate, naghamanyikana panane jha kipaghalo.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Ninnobholela mangota akakoche bhango, nkotoka kunyoghopa jhola jwakoma yegha, kone anda ajhomwili ahoto ndeka kujhonjekeya kuhenga chenge changanandela.
4 Jesus continuou:
5 Nambo naninangiya ghane jwakunyoghopa. Munyoghope jhola anda ajhomolile kunkoma, ihoto kuntaghila yaka yoha kumwotu gwangahimika gwa machiko ghoha. Ninnobholela, jwenio ndi jwakunyoghopa!”
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Umanyite jhe kubhehe iyebhelele nhwano uchuluchwa kwa chenti jhimo jhandina? Nambo palonge jha Chapanga abhii jhe hilu kiyebhelele chimo nakilibhilila.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Nambo majhunjo gha umuto gwino gwabhalwingwe. Nkotoka kujhoghopa, mangota ntopii hake kupeta iyebhelele twe!”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Ninnobholela chakaka, mundo jhojhoha jwanyeketela nenga palonge jha bhando, Mwana gwa Mundo helahela nanyeketela palonge jha ntumiche jwa kunane kwa Chapanga.
8 Jesus disse ainda:
9 Nambo mundo jhojhoha jhola jwangana palonge jha bhando, na Mwana gwa Mundo nakanila palonge jha akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Mundo jhojhoha jhola jwanongela lilobhe lyangamanyika kwa Mwana gwa Mundo, jwenio nalekekewa, nambo mundo jhojhoha jwauligha Uhuke gwa Chapanga, jwenio nalekekewa ng'o.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Pubhapala kunpeleka mangota palonge jha nyumba jha kukonganikii Akayahude na palonge jha ilongoche bhina kindendeke, nkotoka kubhehe na iholo namukikengelela bhole.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Nhwalo kwa lichaa lyenio Uhuke gwa Chapanga nahumola chakulonge.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Mundo jhumo kuhumii mulilongo lya bhando lela ajhakunnobholela Yecho, “Mmola, munnobholele unung'una gwango tubhaghane ilebhe yatulekile tate gwito.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Yecho ajhakunyangula, “Makoche bhango, bho, ghane jwamekite nenga maghaniche ilebhe hino?”
14 Jesus disse:
15 Yecho ajhakujhendelela kwalongolela bhoha, “Mukilolekehe na uloho gwa kupala ilebhe! Nhwalo ughome gwa mundo ubhii ndeka milebhe yabhii nako.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 “Peniya Yecho ajhakwalobholela nnandanikiho ghongo, akibha mundo jhumo jwakibha na ilebhe mbwe, jhuna nghonda ghubholile upiya mahuno ghamahele.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Jwenio ajhakuwacha kumwojho gwake, ‘Ngohe nandenda nike na kongo pwache jha kubheke mahuno ghango ibhii jhe?’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Peniya ajhakulonge, ‘Ndi nandenda naha, nandilulana kikoko chango na kuchenga chenge kikolongwa. Na mwenio naghakwela mahuno ghango ghoha na ilebhe henge.’
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Papa nanikilongolela namwete, ‘Mwe mwojho gwango! Ngwete ilebhe yamahele yakukwela kwa yaka yoha! Mpomolele unomenekehe hote, na kunywelekeya na kuhanganila.’ ”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Nambo Chapanga ajhakunnobholela, “Mwenga kupumbumuka kwenio! Na deleno uhiko ughome gwino upalwa, na malundiko ghoha gha mota hino nabhujhila ghane?”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Yecho ajhakujhomolela kwa kulonge, “Chenie ndi nakipitila kwa mundo jhola jwakibhekii malundiko gha ilebhe yake jwenio, nambo palonge jha Chapanga mibhalangika kilebhe nacho.”
21 Jesus concluiu:
22 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Nkotoka kubhehe na kiholo natulya nike kwa chimukighana nname, hilu ngobho imuhighana ya kuwala payegha jhino.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Nhwalo ughome gwitopela kupeta yakulyegha, na yegha jhitopela kupeta ngobho.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Nambo dolekeya likongolo, bhimicha ndeka hilu kuhuna amu bhakwete jhe kikoko. Nambo Chapanga ahipela yakulyegha, na mangota mitopela kupeta ijhune!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Bho, ghane pakate jhino kwa kuking'aha jwahoto kukijhonjekeya hilu lichaa limo la ughome gwake?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Anda chepa kuhenga kilebhe kichokombe ngita chenie, nhwalo gwa nike muking'aha na ilebhe henge?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Mughalolekehe malobha gha mughonda chighatundula, ghihenga ndeka lihengo lya kukilokila hilu ngobho. Nambo ninobholela chakaka, Solemane jwenio na ilebhe yake yoha akapatite jhe kuhwalichwa mbone ngita lilobha limo.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Bhahe, anda Chapanga ulihwalicha naha lihamba lya mughonda, deleno libhii na kilabho jhake ulitagha pa mwotu, bho, mangota mwenga natendela ndeka kuchocha kwa pamba? Bho, mabhando bhumii na kihobholelo chandina!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 “Bhahe nkotoka kung'ahikila ku mwojho gwino, chakulyegha hilu kunywegha. Nkotoka kujhoghopa panane jha gheniya.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Bhando bhangaumanya Chapanga ndi bhibhang'ahikila ilebhe yenio yoha. Na Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga aimanya ilebhe imuipala.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Nambo mupalahe hote Unahota nkolongwa gwa Chapanga, na gheniya ghange napelwa.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Nkotoka kujhoghopa mangota lilongo lyandina, Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga ahanganile kumpekeya Unahota nkolongwa gwake.
32 Jesus continuou:
33 Nchuluchangane ilebhe hino na mbijha mapekehe akahocho. Mukilenganikiye mahako gha mbijha ghangatukutuka, na kukibhekela kihukilo chino kunane kwa Chapanga kwenio nakijhomoke jhe. Kwenioko lukwatulo lubhii ndeka, hilu umeya uhoto jhe kuhotolana.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Nambo pala pukibhii kihukilo chino, ndi pupala kubhehe mwojho gwino.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Mukilenganikiye kwa kukonga luhunga mukibhuno, na kongo kolobohi jhino ipeta kujhaka,
35 E Jesus disse ainda:
36 mme ngita akatumiche bhibhanendelela munahota gwabhe jwahuma kunyagho gwa ndowa. Paibhujha na kukong'onda litangala tugha, papa bhadindulila.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Bhahanganile akatumiche bhala munahota gwabhe pahibhujha abhakole bhabhii miho! Ninobholela chakaka, munahota jwenio nakonga luhunga mukibhuno, nabhatamangane pabwalo na jwenio nabhatelekela.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Bhahanganile akatumiche bhala, munahota gwabhe anda abhakolile bhakilinganikiya hilu uhiko gwa kilo.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Nambo manye nhwalo ghongo, anda nkolo nyumba ngamanya lichiko lya mwihe papala kuhika, ngagholwike ndeka. Ngailekite jhe nyumba jhake ihangabhanwe.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Mangota, helahela mukilenganikiye, nhwalo Mwana gwa Mundo nahika lichaa lyanganandela.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Petile ajhakunkonya, “Bhambo, nnandanikiho ghongo mutulongolela twe tu amu mutulongolela twabhando bhoha?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Bhahe, Bhambo nganyangwila, “Ndi ghane jwabhii na ntumiche jwahobholeka jhuna malango jwabhekitwe na nkolo gwake kwajhemelela akatumiche bhange na kwapela chakulyegha kwa lichaa lyake?
42 O Senhor respondeu:
43 Jhuna mota ntumiche jhola, munahota gwake paibhujha nakolela akahenga gheniya.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Ninnobholela chakaka, nkolo jwenio nameka ntumiche jhola kubhehe na ukindendeke panane jha ilebhe yake yoha.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Nambo anda ntumiche jwenio, anda akiwachile jwenio kumwojho gwake, ‘Bhambo abhii na kiyoto kubhujha,’ na atumbula kwakong'onda akatumiche bhajhango, ichongolo na ichikana, na kulye na kunywegha ade kulobhela.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Munahota jwa ntumiche jhola nahika lichiko lyangalihobholela na lichaa lyangalimanya. Munahota jwenio naheketa ntumiche jwenio imbembela na kumeka lilundo limo na bhanga kihobholelo.”
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Na ntumiche amanya ghoha ghapala munahota gwake ahenga, nambo ntumiche jwenio akilenganikii ndeka, nachwapulwa hake.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Nambo ntumiche jhola jwangamanya ilebhe yapala munahota gwake atende, na jwenio ahenga kilebhe changamanya chikipala luhadabulo, ntumiche jwenio nachwapulwa pandina. Na jhola jwapokii yamahele, na jwenio nabhujhicha yamahele. Na kwa mundo jhojhoha jwalombokilwe na jwenio helahela nabhujhicha lombilombi.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Hikite kukokelekeya mwotu pannema pano, ndi nganoghii anda ngaujhakite kuhumii makacho!
49 Jesus continuou:
50 Minagho ubaticho gwa lung'ahe ghumbala kutendelwa, nenga nilyunga nako ade ubhaha lengalenga!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Bho, pumihambuka hikite pannema pano kuleta uteeke tugha? Naha ndeka hikite kwapechengana bhando.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Kutumbuli ngohe, bhando nhwano bha nyumba jhimo nabhapechangana, bhatato nabhang'aulana na bhabhele na bhabhele nabhang'aulana na bhatato.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Na bhapechengana kichongolo na tate mundo, na mwana mundo napechengana na tate mundo, nchikana napechengana na majhe mundo, na majhe mundo napechengana na nchikana, nayalane mundo napechengana na kamwana mundo na mwana mundo napechengana na nayalana mundo.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yecho ajhakulilobholela lilongo lya bhando, “Pumpala kubhona lihunde likahembuka kulitipikila lyobha mikilongolela hula anda jhakoma, chakaka hula ikoma.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Pumipala kubhona upepo ukapogha kuhumii kuupande gwa kuchine, mulongela, ‘Deleno kupala kubhehe lihuke,’ chakaka kupitili helahela.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Mangota nginyika! Mihotola kumanya ilebhe kwa kuilolekeya nnema na mahunde chighabhile lyobha nalijhaka. Bho, mihoto ndeka kumanya ilemelo itibhii nako ngoheno?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Nhwalo gwa nike mabhene mihoto ndeka kumanya ilebhe yambone ya kuhenga?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Anda mundo atakalile, atutuhine ade pa Bwalo jha mihalo. Mbaha undela ntende chochoha chela nnyelane nako, kabula jha kujhingila pa Bwalo jha mihalo. Anda nahajhe, jwajhokanikiya mihalo nampeleka kwa akakomana ngondo na bhene bhatabhe mukipungo.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Chakaka namoke jhe mwenio kukipungo, ade pupala kujhomolela njwe kulepa chente jha kujhomolekeya.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.