Lucas 12

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lilongo lya bhando tyee lyangabhalangika, lijhakukonganika na kutumbula kulebhatana, Yecho ajhakwalobholela hote bhabholwa bhake, “Mukilolekehe na ngedule jha Mapwalichayo, kwenio ndi kulyambingana kwabhe.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kila kilebhe chikighubikwe chenie nakiyekulilwa, na chochoha chikihihitwe hote nakibhaha mbegha pakalamuhe.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ghala ghumpwepwita palubhendo, nabhaghajhoha pakalamuhe na ghala ghumpwepita nkate, naghamanyikana panane jha kipaghalo.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Ninnobholela mangota akakoche bhango, nkotoka kunyoghopa jhola jwakoma yegha, kone anda ajhomwili ahoto ndeka kujhonjekeya kuhenga chenge changanandela.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Nambo naninangiya ghane jwakunyoghopa. Munyoghope jhola anda ajhomolile kunkoma, ihoto kuntaghila yaka yoha kumwotu gwangahimika gwa machiko ghoha. Ninnobholela, jwenio ndi jwakunyoghopa!”
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Umanyite jhe kubhehe iyebhelele nhwano uchuluchwa kwa chenti jhimo jhandina? Nambo palonge jha Chapanga abhii jhe hilu kiyebhelele chimo nakilibhilila.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Nambo majhunjo gha umuto gwino gwabhalwingwe. Nkotoka kujhoghopa, mangota ntopii hake kupeta iyebhelele twe!”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Ninnobholela chakaka, mundo jhojhoha jwanyeketela nenga palonge jha bhando, Mwana gwa Mundo helahela nanyeketela palonge jha ntumiche jwa kunane kwa Chapanga.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Nambo mundo jhojhoha jhola jwangana palonge jha bhando, na Mwana gwa Mundo nakanila palonge jha akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Mundo jhojhoha jhola jwanongela lilobhe lyangamanyika kwa Mwana gwa Mundo, jwenio nalekekewa, nambo mundo jhojhoha jwauligha Uhuke gwa Chapanga, jwenio nalekekewa ng'o.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Pubhapala kunpeleka mangota palonge jha nyumba jha kukonganikii Akayahude na palonge jha ilongoche bhina kindendeke, nkotoka kubhehe na iholo namukikengelela bhole.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Nhwalo kwa lichaa lyenio Uhuke gwa Chapanga nahumola chakulonge.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Mundo jhumo kuhumii mulilongo lya bhando lela ajhakunnobholela Yecho, “Mmola, munnobholele unung'una gwango tubhaghane ilebhe yatulekile tate gwito.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Yecho ajhakunyangula, “Makoche bhango, bho, ghane jwamekite nenga maghaniche ilebhe hino?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Yecho ajhakujhendelela kwalongolela bhoha, “Mukilolekehe na uloho gwa kupala ilebhe! Nhwalo ughome gwa mundo ubhii ndeka milebhe yabhii nako.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 “Peniya Yecho ajhakwalobholela nnandanikiho ghongo, akibha mundo jhumo jwakibha na ilebhe mbwe, jhuna nghonda ghubholile upiya mahuno ghamahele.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Jwenio ajhakuwacha kumwojho gwake, ‘Ngohe nandenda nike na kongo pwache jha kubheke mahuno ghango ibhii jhe?’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Peniya ajhakulonge, ‘Ndi nandenda naha, nandilulana kikoko chango na kuchenga chenge kikolongwa. Na mwenio naghakwela mahuno ghango ghoha na ilebhe henge.’
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Papa nanikilongolela namwete, ‘Mwe mwojho gwango! Ngwete ilebhe yamahele yakukwela kwa yaka yoha! Mpomolele unomenekehe hote, na kunywelekeya na kuhanganila.’ ”
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Nambo Chapanga ajhakunnobholela, “Mwenga kupumbumuka kwenio! Na deleno uhiko ughome gwino upalwa, na malundiko ghoha gha mota hino nabhujhila ghane?”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Yecho ajhakujhomolela kwa kulonge, “Chenie ndi nakipitila kwa mundo jhola jwakibhekii malundiko gha ilebhe yake jwenio, nambo palonge jha Chapanga mibhalangika kilebhe nacho.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Nkotoka kubhehe na kiholo natulya nike kwa chimukighana nname, hilu ngobho imuhighana ya kuwala payegha jhino.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Nhwalo ughome gwitopela kupeta yakulyegha, na yegha jhitopela kupeta ngobho.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Nambo dolekeya likongolo, bhimicha ndeka hilu kuhuna amu bhakwete jhe kikoko. Nambo Chapanga ahipela yakulyegha, na mangota mitopela kupeta ijhune!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Bho, ghane pakate jhino kwa kuking'aha jwahoto kukijhonjekeya hilu lichaa limo la ughome gwake?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Anda chepa kuhenga kilebhe kichokombe ngita chenie, nhwalo gwa nike muking'aha na ilebhe henge?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Mughalolekehe malobha gha mughonda chighatundula, ghihenga ndeka lihengo lya kukilokila hilu ngobho. Nambo ninobholela chakaka, Solemane jwenio na ilebhe yake yoha akapatite jhe kuhwalichwa mbone ngita lilobha limo.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Bhahe, anda Chapanga ulihwalicha naha lihamba lya mughonda, deleno libhii na kilabho jhake ulitagha pa mwotu, bho, mangota mwenga natendela ndeka kuchocha kwa pamba? Bho, mabhando bhumii na kihobholelo chandina!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 “Bhahe nkotoka kung'ahikila ku mwojho gwino, chakulyegha hilu kunywegha. Nkotoka kujhoghopa panane jha gheniya.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Bhando bhangaumanya Chapanga ndi bhibhang'ahikila ilebhe yenio yoha. Na Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga aimanya ilebhe imuipala.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Nambo mupalahe hote Unahota nkolongwa gwa Chapanga, na gheniya ghange napelwa.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Nkotoka kujhoghopa mangota lilongo lyandina, Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga ahanganile kumpekeya Unahota nkolongwa gwake.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Nchuluchangane ilebhe hino na mbijha mapekehe akahocho. Mukilenganikiye mahako gha mbijha ghangatukutuka, na kukibhekela kihukilo chino kunane kwa Chapanga kwenio nakijhomoke jhe. Kwenioko lukwatulo lubhii ndeka, hilu umeya uhoto jhe kuhotolana.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Nambo pala pukibhii kihukilo chino, ndi pupala kubhehe mwojho gwino.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Mukilenganikiye kwa kukonga luhunga mukibhuno, na kongo kolobohi jhino ipeta kujhaka,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 mme ngita akatumiche bhibhanendelela munahota gwabhe jwahuma kunyagho gwa ndowa. Paibhujha na kukong'onda litangala tugha, papa bhadindulila.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Bhahanganile akatumiche bhala munahota gwabhe pahibhujha abhakole bhabhii miho! Ninobholela chakaka, munahota jwenio nakonga luhunga mukibhuno, nabhatamangane pabwalo na jwenio nabhatelekela.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Bhahanganile akatumiche bhala, munahota gwabhe anda abhakolile bhakilinganikiya hilu uhiko gwa kilo.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Nambo manye nhwalo ghongo, anda nkolo nyumba ngamanya lichiko lya mwihe papala kuhika, ngagholwike ndeka. Ngailekite jhe nyumba jhake ihangabhanwe.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Mangota, helahela mukilenganikiye, nhwalo Mwana gwa Mundo nahika lichaa lyanganandela.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Petile ajhakunkonya, “Bhambo, nnandanikiho ghongo mutulongolela twe tu amu mutulongolela twabhando bhoha?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Bhahe, Bhambo nganyangwila, “Ndi ghane jwabhii na ntumiche jwahobholeka jhuna malango jwabhekitwe na nkolo gwake kwajhemelela akatumiche bhange na kwapela chakulyegha kwa lichaa lyake?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Jhuna mota ntumiche jhola, munahota gwake paibhujha nakolela akahenga gheniya.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ninnobholela chakaka, nkolo jwenio nameka ntumiche jhola kubhehe na ukindendeke panane jha ilebhe yake yoha.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Nambo anda ntumiche jwenio, anda akiwachile jwenio kumwojho gwake, ‘Bhambo abhii na kiyoto kubhujha,’ na atumbula kwakong'onda akatumiche bhajhango, ichongolo na ichikana, na kulye na kunywegha ade kulobhela.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Munahota jwa ntumiche jhola nahika lichiko lyangalihobholela na lichaa lyangalimanya. Munahota jwenio naheketa ntumiche jwenio imbembela na kumeka lilundo limo na bhanga kihobholelo.”
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Na ntumiche amanya ghoha ghapala munahota gwake ahenga, nambo ntumiche jwenio akilenganikii ndeka, nachwapulwa hake.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Nambo ntumiche jhola jwangamanya ilebhe yapala munahota gwake atende, na jwenio ahenga kilebhe changamanya chikipala luhadabulo, ntumiche jwenio nachwapulwa pandina. Na jhola jwapokii yamahele, na jwenio nabhujhicha yamahele. Na kwa mundo jhojhoha jwalombokilwe na jwenio helahela nabhujhicha lombilombi.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Hikite kukokelekeya mwotu pannema pano, ndi nganoghii anda ngaujhakite kuhumii makacho!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Minagho ubaticho gwa lung'ahe ghumbala kutendelwa, nenga nilyunga nako ade ubhaha lengalenga!
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Bho, pumihambuka hikite pannema pano kuleta uteeke tugha? Naha ndeka hikite kwapechengana bhando.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Kutumbuli ngohe, bhando nhwano bha nyumba jhimo nabhapechangana, bhatato nabhang'aulana na bhabhele na bhabhele nabhang'aulana na bhatato.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Na bhapechengana kichongolo na tate mundo, na mwana mundo napechengana na tate mundo, nchikana napechengana na majhe mundo, na majhe mundo napechengana na nchikana, nayalane mundo napechengana na kamwana mundo na mwana mundo napechengana na nayalana mundo.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yecho ajhakulilobholela lilongo lya bhando, “Pumpala kubhona lihunde likahembuka kulitipikila lyobha mikilongolela hula anda jhakoma, chakaka hula ikoma.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Pumipala kubhona upepo ukapogha kuhumii kuupande gwa kuchine, mulongela, ‘Deleno kupala kubhehe lihuke,’ chakaka kupitili helahela.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Mangota nginyika! Mihotola kumanya ilebhe kwa kuilolekeya nnema na mahunde chighabhile lyobha nalijhaka. Bho, mihoto ndeka kumanya ilemelo itibhii nako ngoheno?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Nhwalo gwa nike mabhene mihoto ndeka kumanya ilebhe yambone ya kuhenga?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Anda mundo atakalile, atutuhine ade pa Bwalo jha mihalo. Mbaha undela ntende chochoha chela nnyelane nako, kabula jha kujhingila pa Bwalo jha mihalo. Anda nahajhe, jwajhokanikiya mihalo nampeleka kwa akakomana ngondo na bhene bhatabhe mukipungo.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Chakaka namoke jhe mwenio kukipungo, ade pupala kujhomolela njwe kulepa chente jha kujhomolekeya.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.