Lucas 11

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lichiko limo Yecho akibha pakiyepela anyopita Chapanga. Pajhomolila kujhopa, mmolwa gwake jhumo ajhakunnobholela, “Bhambo, mutubhole na twenga kunnyopa Chapanga ngita Yohane chabholita bhabholwa bhake.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Yecho ajhakwalobholela, “Piminnyopa Chapanga, nnongila naha,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Mutupele chakulyegha chito cha kila lichiko.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Mutulekekeye uhakaho gwito,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Kwa nnandanikiho, pakate jhino jwajhenda ku nyumba jha nkoche mundo, uhiko gwa kilo na kunnobholela, ‘Makalongo bhango, chonde unyahike ipande ya mabumunda itato,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 nhwalo nkoche gwango abhetukile pakajha kuhumii ku mwanja gwake na nenga ngwete jhe kilebhe chakunabhuya.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Nkoche gwino jwabhii nkate jhola nganyangwii, ‘Chonde ungotoka kung'aha! Nindite nnyango gwango. Nenga na yana yango tugholwike nijhimuka ndeka kumpekeya kilebhe chochoha chela!’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ninnobholela chakaka, nikitopotola ndeka kujhimuka kumpela chakulyegha nhwalo mwenga mwakoche bhake, nambo paligha najhimuka na kumpela kilebhe chinyopita kwa nhwalo mukibha jhe na hone jha kujhendelela kunnyopa.”
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Ninnobholela, nnyope na mangota napelwa, mupalahe mipata, nkong'onde litangala na mangota nadindulilwa.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Nhwalo gwenio mundo jhojhoha jwajhopa upelwa, na mundo jhojhoha jwapalaha napata, na mundo jhojhoha jwakong'onda litangala nadindulilwa.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Tate ghane pakate jhino jwampekeya mwana mundo lijhoka kone anyopite luhomba?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Bho, anda anyopite lihombe, ma tate mundo namupela kipyelele?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Pamonga na kukokotoka kwino mangota, mimanya kwapela yana hino yambone, chakaka Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga natenda kuchocha kwa peniya, bho, Tate gwino jwa kunane napelangana ndeka Uhuke gwa Chapanga kwa bhoha bhibhannyopa?”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Lichiko limo Yecho pabhengita nchuka jhughuntenda mundo jhumo jwateile abhehe jwangalongela. Bhahe, nchuka ghola puchomwika, mundo jhola pahotwila kulonge, dola lilongo lya bhando lijhakuhechuka hake.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Nambo bhando bhange bhalongila, “Jwenio atenda naha kwa likakala lya Belezebule, nkolongwa jwa michuka.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Bhando bhange bhapata bhanyighe Yecho, bhajhakunyopa abhalangiye nginyililo anda likakala lihumii kunane kwa Chapanga.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Bhahe, Yecho akamanyite chibhahola, ajhakwalobholela, “Unahota nkolongwa ghoghoha ghola anda upechengine gwenie kwa gwenie na kubhehe ibhogha ibhogha gwihoto ndeka kujhema, na bhando bha nyumba jhimo anda bhapechengine nabhakikomelekeya.”
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Limbembela anda libhii na ibhogha ibhogha ikomana yenio kwa yenio, Unahota gwake nahujhema bho? Ninnobholela naha nhwalo mangota mwinnobholela nenga nibhenga michuka kwa likakala lya Belezebule.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Anda nenga nibhenga nchuka kwa likakala lya Belezebule, bho, bhabholwa bhino bhabhenga kwa uhotolo gwa ghane? Bhando bhino mabhene nabhahadabula mangota.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Nambo anda nibhenga nchuka kwa likakala lya Chapanga, ngohe Unahota nkolongwa gwa Chapanga uhikite kwino.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Mundo jwabhii na likakala, pailonda nyumba jhake kwa nkoha, ilebhe yake yoha ibhehe teeke.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Nambo mundo jhonge jhuna likakala kupeta jwenio nahotola kuntyala, na kumpoka chilaha yake yaihobholela na kupechengana ilebhe yampokite.”
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Mundo jhojhoha jwangalongohana na nenga, jwenio angana nenga, mundo jhojhoha jhola jwangalundika pamonga na nenga, atenda kupechengana.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Nchuka anda abhengitwe kwa mundo, ityangatyanga kunjenga kujhomo ipalaha pa kupomolela anda apakolihi jhe.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Mikilobholela, ‘Nangelebhuka kajha jhango kuhumila.’ Nambo piibhujha na kukolela ndopo, ipyaghilwe na kukilimwa mbone,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 peniya, ujhenda kwatola michuka bhange chaba, bhina likakala kupeta jwenio. Na bhene uhika na kutama na mundo jwenio. Na ughome gwa mundo jwenio ubhehe jwanganandela hake kuliku chakibha makacho.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yecho palongila naha, mwikeghe jhumo kuhumii pakate jha lilongo lya bhando lela, ajhakunonoha lilobhe kwa Yecho, “Ahanganilwe mwikeghe jwampapite na jwanyongiche!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Nambo Yecho ajhakujhanguu, “Bhahanganilwe bhoha bhibhajhoha lilobhe lya Chapanga na kulikamula!”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Lilongo lya bhando pulijhonjikika, Yecho pajhendelila kulongolela, “Kibheleko eche ndi kikokotwike, kipala nginyililo. Nambo nakipelwa ndeka nginyililo jhojhoha kupeta jhela jha Yona.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Nhwalo Yona akibha nginyililo kwa bhando bhu ku Ninabhe, na helahela Mwana gwa Mundo nabhaha nginyililo kwa kibheleko chenje.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Kwa lichiko lya kilongoche mwikeghe, jwahumile ku Cheba, najhema na kwahadabula bhando bha kibheleko chenje bhalemwite, nhwalo jwenio ahumila kutale na kujhenda kujhokanikiya malobhe gha malango gha nkolongwa Selemane, na pamba abhii munahota nkolongwa kupeta Chelemane.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Bhando bha ku Ninabhe nabhajhema mulichiko lya luhadabulo, na bhene nabhalongela kibheleko chenje kibhii na ulemwa. Nhwalo bhando bha ku Ninabhe bhakaulekite uhakaho pubhajhohina ghighatangichwa na Yona, na kubhehe peniya abhii nkolongwa kupeta Yona!”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Abhii jhe mundo jwapamba kolobohi na kuhiya hilu kugubikila kibhegha. Nambo kolobohi anda ipambwitwe ubheka panane jha kinala, bhando pubhajhingii nkate bhalola mbone.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Liho lino ndi kolobohi jha yegha jhino. Anda liho lino lyambone, yegha jhino jhibhii mululanga. Nambo liho lino anda litochwike, helahela yegha jhino jhoha ibhii mulubhendo.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Chakaka mukilolekeye mbone, kolobohi ibhii nkate jhino ikotoka kubhehe mulubhendo.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Peniya ndi, anda yegha jhino jhoha ibhii mululanga, na lubhii jhe lubhendo, yegha jhoha naing'anyima ngita pulumulikila mabhene lumule lwake.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, Pwalichayo jhumo ajhakunnalika Yecho ajhende kajhake akalye. Ndi Yecho ajhakujhingii nkate, na kutama pahe kulyegha.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Pwalichayo jhola ajhakukangacha hake, pamonita Yecho ilyegha changakuha mache.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Peniya Bhambo ajhakunnobholela, “Mangota maka Mapwalichayo, mijhoha kibaba na libechene kwa panja, nambo kwa nkate mwino mutwelii lukwatulo na ukokotoko.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Mangota mwenga kupumbumuka! Bho, jwabhombite ilebhe kwa panja jhojho ndeka jwabhombite na nkate?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Nambo mwapekiye akahocho ilebhe ya nkate jha miojho, na henge yoha naibhaha yambone kwino palonge jha Chapanga.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Nanola choto mangota Mapwalichayo! Kongo majhopa bhando chaka jha ndimbilo na mandebhele na mahamba ghange gha makolo. Nambo muleka kwatendela bhando ghambone palonge jha Chapanga. Ntumbula kubhehe bhambone changaleka na ghange.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Nanola choto mangota maka Mapwalichayo! Nhwalo mipala kutama mighoda ya palonge munyumba jha kukonganikii Akayahude na kujhambuchwa na bhando kwa makilikite pa maghuliho.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Nanola choto mangota, kwa nhwalo muwanana na mambe ihitwe, na bhando bhatyanga panane jhake changamanya.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Mubhola jhumo jwa Malaghalikilo ajhakunnobholela, “Mmola, pumulongela naha helahela mutuligha na twenga.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Yecho ajhakunyangula, “Helahela bhabhola bha Malaghalikilo nanola choto! Nhwalo mwagheghecha bhando mihigho mitopaho, na kone ighegheka ndeka. Mabhene mihoto ndeka kujhinula kwa lukonje lumo kwatangatila.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Nanola choto mangota! Muchenga mambe ya milondole bha Chapanga, bhibhakomitwe na akahoko bhino.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Nambo mabhene mighawene na kujheketela mahengo ghubhatehila akatate bhino, bhene bhakomite milondole bha Chapanga, na mangota michengelela mambe yabhe.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Nhwalo malango gha Chapanga ghilongela naha, ‘Nanatuma kwino milondole na akatenga, bhange nabhakomwa na bhange nabhabha mu lung'ahe.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Ndi tela na bhando bha kibheleko chenje, nabhabha mulung'ahe kwa nhwalo gwa miyahe jha milondole bhoha jhijhitike kuhumii mu kupanganwa kwa nnema,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 na kutumbulila pakomitwe Abele ade Zakaliya, jwakakomitwe pakate jha kachangwale na chehemo jha nyahinyahi. Chakaka, ninobholela, kibheleko chenje naking'ahichwa nhwalo gwa kukoma!
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Nanola choto mangota akabhola bha Malaghalikilo! Kwa nhwalo muhuhite upungulo gwa litangala lya kukibholela. Mangota mabhene mujhingii ndeka, na mahibhilikiye bhando bhibhapala kujhingila!”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Yecho pabhokita kwenio, Mapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo bhala bhajhakutumbula kuchobhelela na kunkonya machwale ghamahele,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 bhanyonje kwa kilebhe chochoha chalongela.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.