Lucas 11
dne (DNE) vs NVI
1 Lichiko limo Yecho akibha pakiyepela anyopita Chapanga. Pajhomolila kujhopa, mmolwa gwake jhumo ajhakunnobholela, “Bhambo, mutubhole na twenga kunnyopa Chapanga ngita Yohane chabholita bhabholwa bhake.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Yecho ajhakwalobholela, “Piminnyopa Chapanga, nnongila naha,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Mutupele chakulyegha chito cha kila lichiko.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Mutulekekeye uhakaho gwito,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Kwa nnandanikiho, pakate jhino jwajhenda ku nyumba jha nkoche mundo, uhiko gwa kilo na kunnobholela, ‘Makalongo bhango, chonde unyahike ipande ya mabumunda itato,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 nhwalo nkoche gwango abhetukile pakajha kuhumii ku mwanja gwake na nenga ngwete jhe kilebhe chakunabhuya.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Nkoche gwino jwabhii nkate jhola nganyangwii, ‘Chonde ungotoka kung'aha! Nindite nnyango gwango. Nenga na yana yango tugholwike nijhimuka ndeka kumpekeya kilebhe chochoha chela!’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ninnobholela chakaka, nikitopotola ndeka kujhimuka kumpela chakulyegha nhwalo mwenga mwakoche bhake, nambo paligha najhimuka na kumpela kilebhe chinyopita kwa nhwalo mukibha jhe na hone jha kujhendelela kunnyopa.”
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Ninnobholela, nnyope na mangota napelwa, mupalahe mipata, nkong'onde litangala na mangota nadindulilwa.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Nhwalo gwenio mundo jhojhoha jwajhopa upelwa, na mundo jhojhoha jwapalaha napata, na mundo jhojhoha jwakong'onda litangala nadindulilwa.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Tate ghane pakate jhino jwampekeya mwana mundo lijhoka kone anyopite luhomba?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Bho, anda anyopite lihombe, ma tate mundo namupela kipyelele?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Pamonga na kukokotoka kwino mangota, mimanya kwapela yana hino yambone, chakaka Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga natenda kuchocha kwa peniya, bho, Tate gwino jwa kunane napelangana ndeka Uhuke gwa Chapanga kwa bhoha bhibhannyopa?”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Lichiko limo Yecho pabhengita nchuka jhughuntenda mundo jhumo jwateile abhehe jwangalongela. Bhahe, nchuka ghola puchomwika, mundo jhola pahotwila kulonge, dola lilongo lya bhando lijhakuhechuka hake.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Nambo bhando bhange bhalongila, “Jwenio atenda naha kwa likakala lya Belezebule, nkolongwa jwa michuka.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Bhando bhange bhapata bhanyighe Yecho, bhajhakunyopa abhalangiye nginyililo anda likakala lihumii kunane kwa Chapanga.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Bhahe, Yecho akamanyite chibhahola, ajhakwalobholela, “Unahota nkolongwa ghoghoha ghola anda upechengine gwenie kwa gwenie na kubhehe ibhogha ibhogha gwihoto ndeka kujhema, na bhando bha nyumba jhimo anda bhapechengine nabhakikomelekeya.”
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Limbembela anda libhii na ibhogha ibhogha ikomana yenio kwa yenio, Unahota gwake nahujhema bho? Ninnobholela naha nhwalo mangota mwinnobholela nenga nibhenga michuka kwa likakala lya Belezebule.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Anda nenga nibhenga nchuka kwa likakala lya Belezebule, bho, bhabholwa bhino bhabhenga kwa uhotolo gwa ghane? Bhando bhino mabhene nabhahadabula mangota.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Nambo anda nibhenga nchuka kwa likakala lya Chapanga, ngohe Unahota nkolongwa gwa Chapanga uhikite kwino.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Mundo jwabhii na likakala, pailonda nyumba jhake kwa nkoha, ilebhe yake yoha ibhehe teeke.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Nambo mundo jhonge jhuna likakala kupeta jwenio nahotola kuntyala, na kumpoka chilaha yake yaihobholela na kupechengana ilebhe yampokite.”
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Mundo jhojhoha jwangalongohana na nenga, jwenio angana nenga, mundo jhojhoha jhola jwangalundika pamonga na nenga, atenda kupechengana.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Nchuka anda abhengitwe kwa mundo, ityangatyanga kunjenga kujhomo ipalaha pa kupomolela anda apakolihi jhe.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Mikilobholela, ‘Nangelebhuka kajha jhango kuhumila.’ Nambo piibhujha na kukolela ndopo, ipyaghilwe na kukilimwa mbone,
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 peniya, ujhenda kwatola michuka bhange chaba, bhina likakala kupeta jwenio. Na bhene uhika na kutama na mundo jwenio. Na ughome gwa mundo jwenio ubhehe jwanganandela hake kuliku chakibha makacho.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yecho palongila naha, mwikeghe jhumo kuhumii pakate jha lilongo lya bhando lela, ajhakunonoha lilobhe kwa Yecho, “Ahanganilwe mwikeghe jwampapite na jwanyongiche!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Nambo Yecho ajhakujhanguu, “Bhahanganilwe bhoha bhibhajhoha lilobhe lya Chapanga na kulikamula!”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Lilongo lya bhando pulijhonjikika, Yecho pajhendelila kulongolela, “Kibheleko eche ndi kikokotwike, kipala nginyililo. Nambo nakipelwa ndeka nginyililo jhojhoha kupeta jhela jha Yona.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Nhwalo Yona akibha nginyililo kwa bhando bhu ku Ninabhe, na helahela Mwana gwa Mundo nabhaha nginyililo kwa kibheleko chenje.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Kwa lichiko lya kilongoche mwikeghe, jwahumile ku Cheba, najhema na kwahadabula bhando bha kibheleko chenje bhalemwite, nhwalo jwenio ahumila kutale na kujhenda kujhokanikiya malobhe gha malango gha nkolongwa Selemane, na pamba abhii munahota nkolongwa kupeta Chelemane.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Bhando bha ku Ninabhe nabhajhema mulichiko lya luhadabulo, na bhene nabhalongela kibheleko chenje kibhii na ulemwa. Nhwalo bhando bha ku Ninabhe bhakaulekite uhakaho pubhajhohina ghighatangichwa na Yona, na kubhehe peniya abhii nkolongwa kupeta Yona!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Abhii jhe mundo jwapamba kolobohi na kuhiya hilu kugubikila kibhegha. Nambo kolobohi anda ipambwitwe ubheka panane jha kinala, bhando pubhajhingii nkate bhalola mbone.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Liho lino ndi kolobohi jha yegha jhino. Anda liho lino lyambone, yegha jhino jhibhii mululanga. Nambo liho lino anda litochwike, helahela yegha jhino jhoha ibhii mulubhendo.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Chakaka mukilolekeye mbone, kolobohi ibhii nkate jhino ikotoka kubhehe mulubhendo.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Peniya ndi, anda yegha jhino jhoha ibhii mululanga, na lubhii jhe lubhendo, yegha jhoha naing'anyima ngita pulumulikila mabhene lumule lwake.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, Pwalichayo jhumo ajhakunnalika Yecho ajhende kajhake akalye. Ndi Yecho ajhakujhingii nkate, na kutama pahe kulyegha.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Pwalichayo jhola ajhakukangacha hake, pamonita Yecho ilyegha changakuha mache.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Peniya Bhambo ajhakunnobholela, “Mangota maka Mapwalichayo, mijhoha kibaba na libechene kwa panja, nambo kwa nkate mwino mutwelii lukwatulo na ukokotoko.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Mangota mwenga kupumbumuka! Bho, jwabhombite ilebhe kwa panja jhojho ndeka jwabhombite na nkate?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Nambo mwapekiye akahocho ilebhe ya nkate jha miojho, na henge yoha naibhaha yambone kwino palonge jha Chapanga.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Nanola choto mangota Mapwalichayo! Kongo majhopa bhando chaka jha ndimbilo na mandebhele na mahamba ghange gha makolo. Nambo muleka kwatendela bhando ghambone palonge jha Chapanga. Ntumbula kubhehe bhambone changaleka na ghange.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Nanola choto mangota maka Mapwalichayo! Nhwalo mipala kutama mighoda ya palonge munyumba jha kukonganikii Akayahude na kujhambuchwa na bhando kwa makilikite pa maghuliho.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Nanola choto mangota, kwa nhwalo muwanana na mambe ihitwe, na bhando bhatyanga panane jhake changamanya.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Mubhola jhumo jwa Malaghalikilo ajhakunnobholela, “Mmola, pumulongela naha helahela mutuligha na twenga.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yecho ajhakunyangula, “Helahela bhabhola bha Malaghalikilo nanola choto! Nhwalo mwagheghecha bhando mihigho mitopaho, na kone ighegheka ndeka. Mabhene mihoto ndeka kujhinula kwa lukonje lumo kwatangatila.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Nanola choto mangota! Muchenga mambe ya milondole bha Chapanga, bhibhakomitwe na akahoko bhino.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Nambo mabhene mighawene na kujheketela mahengo ghubhatehila akatate bhino, bhene bhakomite milondole bha Chapanga, na mangota michengelela mambe yabhe.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Nhwalo malango gha Chapanga ghilongela naha, ‘Nanatuma kwino milondole na akatenga, bhange nabhakomwa na bhange nabhabha mu lung'ahe.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Ndi tela na bhando bha kibheleko chenje, nabhabha mulung'ahe kwa nhwalo gwa miyahe jha milondole bhoha jhijhitike kuhumii mu kupanganwa kwa nnema,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 na kutumbulila pakomitwe Abele ade Zakaliya, jwakakomitwe pakate jha kachangwale na chehemo jha nyahinyahi. Chakaka, ninobholela, kibheleko chenje naking'ahichwa nhwalo gwa kukoma!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Nanola choto mangota akabhola bha Malaghalikilo! Kwa nhwalo muhuhite upungulo gwa litangala lya kukibholela. Mangota mabhene mujhingii ndeka, na mahibhilikiye bhando bhibhapala kujhingila!”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Yecho pabhokita kwenio, Mapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo bhala bhajhakutumbula kuchobhelela na kunkonya machwale ghamahele,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 bhanyonje kwa kilebhe chochoha chalongela.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.