Lucas 11
dne (DNE) vs BKJ
1 Lichiko limo Yecho akibha pakiyepela anyopita Chapanga. Pajhomolila kujhopa, mmolwa gwake jhumo ajhakunnobholela, “Bhambo, mutubhole na twenga kunnyopa Chapanga ngita Yohane chabholita bhabholwa bhake.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Yecho ajhakwalobholela, “Piminnyopa Chapanga, nnongila naha,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Mutupele chakulyegha chito cha kila lichiko.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Mutulekekeye uhakaho gwito,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Kwa nnandanikiho, pakate jhino jwajhenda ku nyumba jha nkoche mundo, uhiko gwa kilo na kunnobholela, ‘Makalongo bhango, chonde unyahike ipande ya mabumunda itato,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 nhwalo nkoche gwango abhetukile pakajha kuhumii ku mwanja gwake na nenga ngwete jhe kilebhe chakunabhuya.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Nkoche gwino jwabhii nkate jhola nganyangwii, ‘Chonde ungotoka kung'aha! Nindite nnyango gwango. Nenga na yana yango tugholwike nijhimuka ndeka kumpekeya kilebhe chochoha chela!’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ninnobholela chakaka, nikitopotola ndeka kujhimuka kumpela chakulyegha nhwalo mwenga mwakoche bhake, nambo paligha najhimuka na kumpela kilebhe chinyopita kwa nhwalo mukibha jhe na hone jha kujhendelela kunnyopa.”
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Ninnobholela, nnyope na mangota napelwa, mupalahe mipata, nkong'onde litangala na mangota nadindulilwa.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Nhwalo gwenio mundo jhojhoha jwajhopa upelwa, na mundo jhojhoha jwapalaha napata, na mundo jhojhoha jwakong'onda litangala nadindulilwa.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Tate ghane pakate jhino jwampekeya mwana mundo lijhoka kone anyopite luhomba?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Bho, anda anyopite lihombe, ma tate mundo namupela kipyelele?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Pamonga na kukokotoka kwino mangota, mimanya kwapela yana hino yambone, chakaka Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga natenda kuchocha kwa peniya, bho, Tate gwino jwa kunane napelangana ndeka Uhuke gwa Chapanga kwa bhoha bhibhannyopa?”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Lichiko limo Yecho pabhengita nchuka jhughuntenda mundo jhumo jwateile abhehe jwangalongela. Bhahe, nchuka ghola puchomwika, mundo jhola pahotwila kulonge, dola lilongo lya bhando lijhakuhechuka hake.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Nambo bhando bhange bhalongila, “Jwenio atenda naha kwa likakala lya Belezebule, nkolongwa jwa michuka.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Bhando bhange bhapata bhanyighe Yecho, bhajhakunyopa abhalangiye nginyililo anda likakala lihumii kunane kwa Chapanga.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Bhahe, Yecho akamanyite chibhahola, ajhakwalobholela, “Unahota nkolongwa ghoghoha ghola anda upechengine gwenie kwa gwenie na kubhehe ibhogha ibhogha gwihoto ndeka kujhema, na bhando bha nyumba jhimo anda bhapechengine nabhakikomelekeya.”
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Limbembela anda libhii na ibhogha ibhogha ikomana yenio kwa yenio, Unahota gwake nahujhema bho? Ninnobholela naha nhwalo mangota mwinnobholela nenga nibhenga michuka kwa likakala lya Belezebule.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Anda nenga nibhenga nchuka kwa likakala lya Belezebule, bho, bhabholwa bhino bhabhenga kwa uhotolo gwa ghane? Bhando bhino mabhene nabhahadabula mangota.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Nambo anda nibhenga nchuka kwa likakala lya Chapanga, ngohe Unahota nkolongwa gwa Chapanga uhikite kwino.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Mundo jwabhii na likakala, pailonda nyumba jhake kwa nkoha, ilebhe yake yoha ibhehe teeke.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Nambo mundo jhonge jhuna likakala kupeta jwenio nahotola kuntyala, na kumpoka chilaha yake yaihobholela na kupechengana ilebhe yampokite.”
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Mundo jhojhoha jwangalongohana na nenga, jwenio angana nenga, mundo jhojhoha jhola jwangalundika pamonga na nenga, atenda kupechengana.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Nchuka anda abhengitwe kwa mundo, ityangatyanga kunjenga kujhomo ipalaha pa kupomolela anda apakolihi jhe.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Mikilobholela, ‘Nangelebhuka kajha jhango kuhumila.’ Nambo piibhujha na kukolela ndopo, ipyaghilwe na kukilimwa mbone,
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 peniya, ujhenda kwatola michuka bhange chaba, bhina likakala kupeta jwenio. Na bhene uhika na kutama na mundo jwenio. Na ughome gwa mundo jwenio ubhehe jwanganandela hake kuliku chakibha makacho.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yecho palongila naha, mwikeghe jhumo kuhumii pakate jha lilongo lya bhando lela, ajhakunonoha lilobhe kwa Yecho, “Ahanganilwe mwikeghe jwampapite na jwanyongiche!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Nambo Yecho ajhakujhanguu, “Bhahanganilwe bhoha bhibhajhoha lilobhe lya Chapanga na kulikamula!”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Lilongo lya bhando pulijhonjikika, Yecho pajhendelila kulongolela, “Kibheleko eche ndi kikokotwike, kipala nginyililo. Nambo nakipelwa ndeka nginyililo jhojhoha kupeta jhela jha Yona.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Nhwalo Yona akibha nginyililo kwa bhando bhu ku Ninabhe, na helahela Mwana gwa Mundo nabhaha nginyililo kwa kibheleko chenje.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Kwa lichiko lya kilongoche mwikeghe, jwahumile ku Cheba, najhema na kwahadabula bhando bha kibheleko chenje bhalemwite, nhwalo jwenio ahumila kutale na kujhenda kujhokanikiya malobhe gha malango gha nkolongwa Selemane, na pamba abhii munahota nkolongwa kupeta Chelemane.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Bhando bha ku Ninabhe nabhajhema mulichiko lya luhadabulo, na bhene nabhalongela kibheleko chenje kibhii na ulemwa. Nhwalo bhando bha ku Ninabhe bhakaulekite uhakaho pubhajhohina ghighatangichwa na Yona, na kubhehe peniya abhii nkolongwa kupeta Yona!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Abhii jhe mundo jwapamba kolobohi na kuhiya hilu kugubikila kibhegha. Nambo kolobohi anda ipambwitwe ubheka panane jha kinala, bhando pubhajhingii nkate bhalola mbone.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Liho lino ndi kolobohi jha yegha jhino. Anda liho lino lyambone, yegha jhino jhibhii mululanga. Nambo liho lino anda litochwike, helahela yegha jhino jhoha ibhii mulubhendo.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Chakaka mukilolekeye mbone, kolobohi ibhii nkate jhino ikotoka kubhehe mulubhendo.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Peniya ndi, anda yegha jhino jhoha ibhii mululanga, na lubhii jhe lubhendo, yegha jhoha naing'anyima ngita pulumulikila mabhene lumule lwake.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, Pwalichayo jhumo ajhakunnalika Yecho ajhende kajhake akalye. Ndi Yecho ajhakujhingii nkate, na kutama pahe kulyegha.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Pwalichayo jhola ajhakukangacha hake, pamonita Yecho ilyegha changakuha mache.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Peniya Bhambo ajhakunnobholela, “Mangota maka Mapwalichayo, mijhoha kibaba na libechene kwa panja, nambo kwa nkate mwino mutwelii lukwatulo na ukokotoko.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mangota mwenga kupumbumuka! Bho, jwabhombite ilebhe kwa panja jhojho ndeka jwabhombite na nkate?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Nambo mwapekiye akahocho ilebhe ya nkate jha miojho, na henge yoha naibhaha yambone kwino palonge jha Chapanga.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Nanola choto mangota Mapwalichayo! Kongo majhopa bhando chaka jha ndimbilo na mandebhele na mahamba ghange gha makolo. Nambo muleka kwatendela bhando ghambone palonge jha Chapanga. Ntumbula kubhehe bhambone changaleka na ghange.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Nanola choto mangota maka Mapwalichayo! Nhwalo mipala kutama mighoda ya palonge munyumba jha kukonganikii Akayahude na kujhambuchwa na bhando kwa makilikite pa maghuliho.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Nanola choto mangota, kwa nhwalo muwanana na mambe ihitwe, na bhando bhatyanga panane jhake changamanya.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Mubhola jhumo jwa Malaghalikilo ajhakunnobholela, “Mmola, pumulongela naha helahela mutuligha na twenga.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yecho ajhakunyangula, “Helahela bhabhola bha Malaghalikilo nanola choto! Nhwalo mwagheghecha bhando mihigho mitopaho, na kone ighegheka ndeka. Mabhene mihoto ndeka kujhinula kwa lukonje lumo kwatangatila.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Nanola choto mangota! Muchenga mambe ya milondole bha Chapanga, bhibhakomitwe na akahoko bhino.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Nambo mabhene mighawene na kujheketela mahengo ghubhatehila akatate bhino, bhene bhakomite milondole bha Chapanga, na mangota michengelela mambe yabhe.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Nhwalo malango gha Chapanga ghilongela naha, ‘Nanatuma kwino milondole na akatenga, bhange nabhakomwa na bhange nabhabha mu lung'ahe.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ndi tela na bhando bha kibheleko chenje, nabhabha mulung'ahe kwa nhwalo gwa miyahe jha milondole bhoha jhijhitike kuhumii mu kupanganwa kwa nnema,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 na kutumbulila pakomitwe Abele ade Zakaliya, jwakakomitwe pakate jha kachangwale na chehemo jha nyahinyahi. Chakaka, ninobholela, kibheleko chenje naking'ahichwa nhwalo gwa kukoma!
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Nanola choto mangota akabhola bha Malaghalikilo! Kwa nhwalo muhuhite upungulo gwa litangala lya kukibholela. Mangota mabhene mujhingii ndeka, na mahibhilikiye bhando bhibhapala kujhingila!”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yecho pabhokita kwenio, Mapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo bhala bhajhakutumbula kuchobhelela na kunkonya machwale ghamahele,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 bhanyonje kwa kilebhe chochoha chalongela.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.