Lucas 11
dne (DNE) vs NAA
1 Lichiko limo Yecho akibha pakiyepela anyopita Chapanga. Pajhomolila kujhopa, mmolwa gwake jhumo ajhakunnobholela, “Bhambo, mutubhole na twenga kunnyopa Chapanga ngita Yohane chabholita bhabholwa bhake.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Yecho ajhakwalobholela, “Piminnyopa Chapanga, nnongila naha,
2 Então Jesus disse:
3 Mutupele chakulyegha chito cha kila lichiko.
3 o pão nosso de cada dia
4 Mutulekekeye uhakaho gwito,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Kwa nnandanikiho, pakate jhino jwajhenda ku nyumba jha nkoche mundo, uhiko gwa kilo na kunnobholela, ‘Makalongo bhango, chonde unyahike ipande ya mabumunda itato,
5 Jesus disse ainda:
6 nhwalo nkoche gwango abhetukile pakajha kuhumii ku mwanja gwake na nenga ngwete jhe kilebhe chakunabhuya.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Nkoche gwino jwabhii nkate jhola nganyangwii, ‘Chonde ungotoka kung'aha! Nindite nnyango gwango. Nenga na yana yango tugholwike nijhimuka ndeka kumpekeya kilebhe chochoha chela!’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ninnobholela chakaka, nikitopotola ndeka kujhimuka kumpela chakulyegha nhwalo mwenga mwakoche bhake, nambo paligha najhimuka na kumpela kilebhe chinyopita kwa nhwalo mukibha jhe na hone jha kujhendelela kunnyopa.”
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Ninnobholela, nnyope na mangota napelwa, mupalahe mipata, nkong'onde litangala na mangota nadindulilwa.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Nhwalo gwenio mundo jhojhoha jwajhopa upelwa, na mundo jhojhoha jwapalaha napata, na mundo jhojhoha jwakong'onda litangala nadindulilwa.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Tate ghane pakate jhino jwampekeya mwana mundo lijhoka kone anyopite luhomba?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Bho, anda anyopite lihombe, ma tate mundo namupela kipyelele?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Pamonga na kukokotoka kwino mangota, mimanya kwapela yana hino yambone, chakaka Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga natenda kuchocha kwa peniya, bho, Tate gwino jwa kunane napelangana ndeka Uhuke gwa Chapanga kwa bhoha bhibhannyopa?”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Lichiko limo Yecho pabhengita nchuka jhughuntenda mundo jhumo jwateile abhehe jwangalongela. Bhahe, nchuka ghola puchomwika, mundo jhola pahotwila kulonge, dola lilongo lya bhando lijhakuhechuka hake.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Nambo bhando bhange bhalongila, “Jwenio atenda naha kwa likakala lya Belezebule, nkolongwa jwa michuka.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Bhando bhange bhapata bhanyighe Yecho, bhajhakunyopa abhalangiye nginyililo anda likakala lihumii kunane kwa Chapanga.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Bhahe, Yecho akamanyite chibhahola, ajhakwalobholela, “Unahota nkolongwa ghoghoha ghola anda upechengine gwenie kwa gwenie na kubhehe ibhogha ibhogha gwihoto ndeka kujhema, na bhando bha nyumba jhimo anda bhapechengine nabhakikomelekeya.”
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Limbembela anda libhii na ibhogha ibhogha ikomana yenio kwa yenio, Unahota gwake nahujhema bho? Ninnobholela naha nhwalo mangota mwinnobholela nenga nibhenga michuka kwa likakala lya Belezebule.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Anda nenga nibhenga nchuka kwa likakala lya Belezebule, bho, bhabholwa bhino bhabhenga kwa uhotolo gwa ghane? Bhando bhino mabhene nabhahadabula mangota.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Nambo anda nibhenga nchuka kwa likakala lya Chapanga, ngohe Unahota nkolongwa gwa Chapanga uhikite kwino.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Mundo jwabhii na likakala, pailonda nyumba jhake kwa nkoha, ilebhe yake yoha ibhehe teeke.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Nambo mundo jhonge jhuna likakala kupeta jwenio nahotola kuntyala, na kumpoka chilaha yake yaihobholela na kupechengana ilebhe yampokite.”
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Mundo jhojhoha jwangalongohana na nenga, jwenio angana nenga, mundo jhojhoha jhola jwangalundika pamonga na nenga, atenda kupechengana.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Nchuka anda abhengitwe kwa mundo, ityangatyanga kunjenga kujhomo ipalaha pa kupomolela anda apakolihi jhe.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Mikilobholela, ‘Nangelebhuka kajha jhango kuhumila.’ Nambo piibhujha na kukolela ndopo, ipyaghilwe na kukilimwa mbone,
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 peniya, ujhenda kwatola michuka bhange chaba, bhina likakala kupeta jwenio. Na bhene uhika na kutama na mundo jwenio. Na ughome gwa mundo jwenio ubhehe jwanganandela hake kuliku chakibha makacho.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Yecho palongila naha, mwikeghe jhumo kuhumii pakate jha lilongo lya bhando lela, ajhakunonoha lilobhe kwa Yecho, “Ahanganilwe mwikeghe jwampapite na jwanyongiche!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Nambo Yecho ajhakujhanguu, “Bhahanganilwe bhoha bhibhajhoha lilobhe lya Chapanga na kulikamula!”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Lilongo lya bhando pulijhonjikika, Yecho pajhendelila kulongolela, “Kibheleko eche ndi kikokotwike, kipala nginyililo. Nambo nakipelwa ndeka nginyililo jhojhoha kupeta jhela jha Yona.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Nhwalo Yona akibha nginyililo kwa bhando bhu ku Ninabhe, na helahela Mwana gwa Mundo nabhaha nginyililo kwa kibheleko chenje.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kwa lichiko lya kilongoche mwikeghe, jwahumile ku Cheba, najhema na kwahadabula bhando bha kibheleko chenje bhalemwite, nhwalo jwenio ahumila kutale na kujhenda kujhokanikiya malobhe gha malango gha nkolongwa Selemane, na pamba abhii munahota nkolongwa kupeta Chelemane.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Bhando bha ku Ninabhe nabhajhema mulichiko lya luhadabulo, na bhene nabhalongela kibheleko chenje kibhii na ulemwa. Nhwalo bhando bha ku Ninabhe bhakaulekite uhakaho pubhajhohina ghighatangichwa na Yona, na kubhehe peniya abhii nkolongwa kupeta Yona!”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Abhii jhe mundo jwapamba kolobohi na kuhiya hilu kugubikila kibhegha. Nambo kolobohi anda ipambwitwe ubheka panane jha kinala, bhando pubhajhingii nkate bhalola mbone.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Liho lino ndi kolobohi jha yegha jhino. Anda liho lino lyambone, yegha jhino jhibhii mululanga. Nambo liho lino anda litochwike, helahela yegha jhino jhoha ibhii mulubhendo.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Chakaka mukilolekeye mbone, kolobohi ibhii nkate jhino ikotoka kubhehe mulubhendo.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Peniya ndi, anda yegha jhino jhoha ibhii mululanga, na lubhii jhe lubhendo, yegha jhoha naing'anyima ngita pulumulikila mabhene lumule lwake.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, Pwalichayo jhumo ajhakunnalika Yecho ajhende kajhake akalye. Ndi Yecho ajhakujhingii nkate, na kutama pahe kulyegha.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Pwalichayo jhola ajhakukangacha hake, pamonita Yecho ilyegha changakuha mache.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Peniya Bhambo ajhakunnobholela, “Mangota maka Mapwalichayo, mijhoha kibaba na libechene kwa panja, nambo kwa nkate mwino mutwelii lukwatulo na ukokotoko.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Mangota mwenga kupumbumuka! Bho, jwabhombite ilebhe kwa panja jhojho ndeka jwabhombite na nkate?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Nambo mwapekiye akahocho ilebhe ya nkate jha miojho, na henge yoha naibhaha yambone kwino palonge jha Chapanga.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Nanola choto mangota Mapwalichayo! Kongo majhopa bhando chaka jha ndimbilo na mandebhele na mahamba ghange gha makolo. Nambo muleka kwatendela bhando ghambone palonge jha Chapanga. Ntumbula kubhehe bhambone changaleka na ghange.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Nanola choto mangota maka Mapwalichayo! Nhwalo mipala kutama mighoda ya palonge munyumba jha kukonganikii Akayahude na kujhambuchwa na bhando kwa makilikite pa maghuliho.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Nanola choto mangota, kwa nhwalo muwanana na mambe ihitwe, na bhando bhatyanga panane jhake changamanya.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Mubhola jhumo jwa Malaghalikilo ajhakunnobholela, “Mmola, pumulongela naha helahela mutuligha na twenga.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Yecho ajhakunyangula, “Helahela bhabhola bha Malaghalikilo nanola choto! Nhwalo mwagheghecha bhando mihigho mitopaho, na kone ighegheka ndeka. Mabhene mihoto ndeka kujhinula kwa lukonje lumo kwatangatila.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Nanola choto mangota! Muchenga mambe ya milondole bha Chapanga, bhibhakomitwe na akahoko bhino.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Nambo mabhene mighawene na kujheketela mahengo ghubhatehila akatate bhino, bhene bhakomite milondole bha Chapanga, na mangota michengelela mambe yabhe.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Nhwalo malango gha Chapanga ghilongela naha, ‘Nanatuma kwino milondole na akatenga, bhange nabhakomwa na bhange nabhabha mu lung'ahe.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Ndi tela na bhando bha kibheleko chenje, nabhabha mulung'ahe kwa nhwalo gwa miyahe jha milondole bhoha jhijhitike kuhumii mu kupanganwa kwa nnema,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 na kutumbulila pakomitwe Abele ade Zakaliya, jwakakomitwe pakate jha kachangwale na chehemo jha nyahinyahi. Chakaka, ninobholela, kibheleko chenje naking'ahichwa nhwalo gwa kukoma!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Nanola choto mangota akabhola bha Malaghalikilo! Kwa nhwalo muhuhite upungulo gwa litangala lya kukibholela. Mangota mabhene mujhingii ndeka, na mahibhilikiye bhando bhibhapala kujhingila!”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Yecho pabhokita kwenio, Mapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo bhala bhajhakutumbula kuchobhelela na kunkonya machwale ghamahele,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 bhanyonje kwa kilebhe chochoha chalongela.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.