Lucas 10
dne (DNE) vs NVT
1 Pighajhomwikila gheniya, Bhambo Yecho ajhakwahaghula bhabholwa bhange makome chaba na bhabhele, ajhakwatuma bhabhele bhabhele bhannongolele muchenda na chehemo yapala kujhenda.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ajhakwalobholela, mahuno ghamahena, nambo bhakuhuna bhandina, munyope nkolo nng'onda antume akahenga lihengo bhakahune munng'onda gwake.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ngoheno nnyendengane! Nitumangana mangota ngita mambelele pakate jha limehe.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Nkotoka kubhehe na lilombolo lya mbijha hilu lihako hilu maghubache na undela nkotoka kunyambucha mundo jhojhoha jhola.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Na nyumba jhojhoha jhipala kujhingila, ntumbula hote kwajhambucha, ‘Uteeke ubhehe pa nyumba jhenjeno.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Anda abhii mundo mwenio jwapala uteeke, peniya nautama na jwenio, anda mundo jwenio apala jhe uteeke, na uteeke gwino utame nako.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ntamangane panyumba jhejhe, mukinywagha na kulyegha chibhampela, nhwalo jwahenga lihengo atope malepo ghake. Nkotoka kubheka mahame kubhoka nyumba jhimo na jhenge.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nambo muche ghumipala kuhikila na bhando bhake bhapokile, nnyakila ibhanenganikiye.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Mwalamiche bhibhalwalwa bhibhabhii kwenio na kwalobholela bhando, ‘Unahota nkolongwa gwa Chapanga ubhandikile kwino.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Nambo pujhingila pa muche ghoghoha ghola na bhando bhampoki ndeka, mumokengane, na uhike pandela nnongela,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Hilu lutukunda lwa pa muche gwino lulung'ang'anile mumakongono ghito, tupyatila mabhene. Nambo umanyengane, Unahota nkolongwa gwa Chapanga nheghelile!’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ninnobholela chakaka, lichiko lya luhadabulo lwa Chapanga bhando kwa bha muche gwa ku Sodoma nahijhojhoka kutama mumalagho gheniya!
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Nanola choto mwa Kolachine! Nanola choto mwenga mwa Betichaida! Nhwalo ikangacho itendika kwino, ngahitendika ku Tilo na ku Sidone, kuhumii makacho bhando bhake ngabhatumbwile kuwala ngobho ya majafafa na kutama paliho kulangiya bhamujhii Chapanga!
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Mulichiko lya luhadabulo lwa Chapanga mangota bhando bhu ku Tilo na ku Sidone nabhalongela itopela kubhehe lilagho lende.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Mwenga, ma Kapelenaumo! Bho, namukikweya ade kunane kwa Chapanga? Oko naha ndeka, nabhahuluha ade ku kilambo cha bhando bhubhawile!”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Yecho ajhakwalobholela, “Mundo jwenio jwanyokanikiya mangota, anyokanikiya na nenga na mundo jhojhoha jwakana kumpokela mangota, jwenio angana kumbokela nenga. Na jhojhoha jwangana kumbokela nenga, ankana kumpokela jhola jwandumita.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Bhabholwa bhala makome chaba na bhabhele pubhabhujhita kwa kuhanganila, bhalongila, “Bhambo,” michuka na jhene ghajhokanikiye lilaghilo lito kwa liina lino!
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Nikamwene Limbembela pagwila kuhumii kunane kwa Chapanga ngita lumule lwa mbamba.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Chakaka! Nipelangana ukindendeke gwa kuntimba lijhoka na kipyelele, ukindendeke gwa makakala ghoha gha likoko kibhii jhe kilebhe chakumengwa.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Nambo nkotoka kuhanganila nhwalo michuka inyokanikiye, ndi uhekelele nhwalo mahina gwino ghajhandikwe kunane kwa Chapanga.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Machiko ghagha, Yecho atwelile kiheko kwa ndela jha Uhuke gwa Chapanga, ajhakutumbula kulonge, “Nichengula mwe mwa Tate, Bhambo jwa kunane kwa Chapanga na pannema, kwa nhwalo mwahihite bhubhabhii na malango na bhando bhubhachomite malobhe ghanga, na kwayekulila yana ichokombe. Chakaka Bhambo, Tate naha ndi chipalita!”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Ajhakujhendelela kulonge, “Tate gwango ambekihe ilebhe yoha. Abhii ndeka jwaumanya Mwana nga Tate mundo, na abhii jhe jwaumanya Tate mundo nga Mwana na jhojhoha jwampahile mwana uyekulila.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Peniya ajhakwaghalambukila bhabholwa bhake, ajhakulonge nabho pakiyepela, “Chapanga abhapekiye mota bhando bhibhalola ilebhe imulola mangota!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ninnobholela chakaka, bhalondole bha Chapanga twe na akanahota bhakaghanite kulola gheniya ghumulola, bhalepelile, na kughajhokanikiya malobhe gheniya, bhene bhakajhohine ndeka.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Jhumo jwa bhabhola bha malaghalikilo, ajhakuhika kwa Yecho, na kunkonya kwa kunyighanikiya, “Mmola, ndende nike mme na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Nambo Yecho panyangwila, “Kijhandikwe nike mulilaghalikilo la Mucha, mwiimanye bhole?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Mundo jhola ajhakunyangula Yecho, “Mupale Bhambo Chapanga jwino kwa mwojho gwi ghoha na kwa ughome gwii ghoha na kwa makakala ghii ghoha na kwa malango ghii ghoha. Na mupale nnyino ngita chimukipala mabhene.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yecho ajhakunnobholela, “Unyangwi mbone! Ntende gheniya na mwenga namma na ughome.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Nambo mundo jhola jwamanya malaghalikilo apata kukilangiya jwambone, ndi ajhakunkonya Yecho, “Na, nnyango jwenio ndi ghane?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yecho ajhakunyangula, “Akibha mundo jhumo jwahumita ku Yeluchalemo na kujhenda ku Yeliko, undela ajhakukongana nako bhando bhibhipoka ilebhe kwa makakala. Na bhajhakunhombela na kunkong'onda, na kunhula ngobho na kunpoka ilebhe yake, ndi bhajhakunneka papa kongo abhii tolatola.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Paligha mupiya litambiko jhumo ajhakupeta ndela jhejhe, pamonita mundo jhola agholwike, ajhakumambala na kujhenda.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Helahela ajhakupeta mundo jhonge, Nnabhe paheghelila penepa ajhakumwona, na jwenio ajhakubhambala na kujhenda,
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 nambo Nsamaliya jhumo jwakibha atyangita mwanja gwake, jwapetita ndela jhejhe, pamonita mundo jhola, ajhakummonela kiya.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ajhakuheghelela, ajhakugholola ilonda yake kwa kumpakala mahuta na divaye na kuinyembelela maha. Peniya ajhakunkwelekeya mu liponda lyake na kujhenda nako ade ku nyumba jha kugholoka akaghene, na kunwaha.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Lukela jhake, Nchamaliya jhola ajhakupiya mbijha na kunnekela jwajhemelela nyumba jha akaghene, na kunnobholela, ‘Munwahe mundo jhonjo ade pumbala kubhujha mbeta kulepa lighambo lilipala kujhonjekeka.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Yecho ajhakunkonya, “Bho, kwa bhoha bhatato abha, ndi ghane pumihola jwabhii nnyake kwa mundo jhola jhubhankong'indwe?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Jwamanya lilaghalikilo ajhakujhanguu, ndi jhola jwamonile kiya.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yecho na bhabholwa bhake pubhatehila kutyanga, bhajhakuhika pa chenda jhimo, peniya mwikeghe jhumo liina lyake Macha, ajhakumpokela kajhake.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Macha jhola, akibha na nnombo mundo liina lyake Maliya, na Maliya akatamite pahina jha Bhambo Yecho na kujhokanikiya malobhe ghake.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Nambo Macha akakalikina kanjika mahengo twe. Ndi ajhakunyendelela Yecho, na kunnobholela, “Bhambo, mumona nnombo gwango aneki mahengo ghoha kanjika chango? Ngoheno munnobholele ahike andangatile.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Bhambo ajhakujhanguu, “Macha, Macha! Mwenga nkotoka kuking'aha na ilebhe yamahele.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Nambo chikipalwa kilebhe chimo tugha. Maliya ahagwi kilebhe chambone na abhii jhe mundo jwakupoka.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.