Lucas 10
dne (DNE) vs BKJ
1 Pighajhomwikila gheniya, Bhambo Yecho ajhakwahaghula bhabholwa bhange makome chaba na bhabhele, ajhakwatuma bhabhele bhabhele bhannongolele muchenda na chehemo yapala kujhenda.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ajhakwalobholela, mahuno ghamahena, nambo bhakuhuna bhandina, munyope nkolo nng'onda antume akahenga lihengo bhakahune munng'onda gwake.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ngoheno nnyendengane! Nitumangana mangota ngita mambelele pakate jha limehe.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Nkotoka kubhehe na lilombolo lya mbijha hilu lihako hilu maghubache na undela nkotoka kunyambucha mundo jhojhoha jhola.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Na nyumba jhojhoha jhipala kujhingila, ntumbula hote kwajhambucha, ‘Uteeke ubhehe pa nyumba jhenjeno.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Anda abhii mundo mwenio jwapala uteeke, peniya nautama na jwenio, anda mundo jwenio apala jhe uteeke, na uteeke gwino utame nako.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ntamangane panyumba jhejhe, mukinywagha na kulyegha chibhampela, nhwalo jwahenga lihengo atope malepo ghake. Nkotoka kubheka mahame kubhoka nyumba jhimo na jhenge.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Nambo muche ghumipala kuhikila na bhando bhake bhapokile, nnyakila ibhanenganikiye.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Mwalamiche bhibhalwalwa bhibhabhii kwenio na kwalobholela bhando, ‘Unahota nkolongwa gwa Chapanga ubhandikile kwino.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Nambo pujhingila pa muche ghoghoha ghola na bhando bhampoki ndeka, mumokengane, na uhike pandela nnongela,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Hilu lutukunda lwa pa muche gwino lulung'ang'anile mumakongono ghito, tupyatila mabhene. Nambo umanyengane, Unahota nkolongwa gwa Chapanga nheghelile!’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ninnobholela chakaka, lichiko lya luhadabulo lwa Chapanga bhando kwa bha muche gwa ku Sodoma nahijhojhoka kutama mumalagho gheniya!
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Nanola choto mwa Kolachine! Nanola choto mwenga mwa Betichaida! Nhwalo ikangacho itendika kwino, ngahitendika ku Tilo na ku Sidone, kuhumii makacho bhando bhake ngabhatumbwile kuwala ngobho ya majafafa na kutama paliho kulangiya bhamujhii Chapanga!
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Mulichiko lya luhadabulo lwa Chapanga mangota bhando bhu ku Tilo na ku Sidone nabhalongela itopela kubhehe lilagho lende.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Mwenga, ma Kapelenaumo! Bho, namukikweya ade kunane kwa Chapanga? Oko naha ndeka, nabhahuluha ade ku kilambo cha bhando bhubhawile!”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Yecho ajhakwalobholela, “Mundo jwenio jwanyokanikiya mangota, anyokanikiya na nenga na mundo jhojhoha jwakana kumpokela mangota, jwenio angana kumbokela nenga. Na jhojhoha jwangana kumbokela nenga, ankana kumpokela jhola jwandumita.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Bhabholwa bhala makome chaba na bhabhele pubhabhujhita kwa kuhanganila, bhalongila, “Bhambo,” michuka na jhene ghajhokanikiye lilaghilo lito kwa liina lino!
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Nikamwene Limbembela pagwila kuhumii kunane kwa Chapanga ngita lumule lwa mbamba.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Chakaka! Nipelangana ukindendeke gwa kuntimba lijhoka na kipyelele, ukindendeke gwa makakala ghoha gha likoko kibhii jhe kilebhe chakumengwa.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Nambo nkotoka kuhanganila nhwalo michuka inyokanikiye, ndi uhekelele nhwalo mahina gwino ghajhandikwe kunane kwa Chapanga.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Machiko ghagha, Yecho atwelile kiheko kwa ndela jha Uhuke gwa Chapanga, ajhakutumbula kulonge, “Nichengula mwe mwa Tate, Bhambo jwa kunane kwa Chapanga na pannema, kwa nhwalo mwahihite bhubhabhii na malango na bhando bhubhachomite malobhe ghanga, na kwayekulila yana ichokombe. Chakaka Bhambo, Tate naha ndi chipalita!”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Ajhakujhendelela kulonge, “Tate gwango ambekihe ilebhe yoha. Abhii ndeka jwaumanya Mwana nga Tate mundo, na abhii jhe jwaumanya Tate mundo nga Mwana na jhojhoha jwampahile mwana uyekulila.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Peniya ajhakwaghalambukila bhabholwa bhake, ajhakulonge nabho pakiyepela, “Chapanga abhapekiye mota bhando bhibhalola ilebhe imulola mangota!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ninnobholela chakaka, bhalondole bha Chapanga twe na akanahota bhakaghanite kulola gheniya ghumulola, bhalepelile, na kughajhokanikiya malobhe gheniya, bhene bhakajhohine ndeka.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Jhumo jwa bhabhola bha malaghalikilo, ajhakuhika kwa Yecho, na kunkonya kwa kunyighanikiya, “Mmola, ndende nike mme na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Nambo Yecho panyangwila, “Kijhandikwe nike mulilaghalikilo la Mucha, mwiimanye bhole?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Mundo jhola ajhakunyangula Yecho, “Mupale Bhambo Chapanga jwino kwa mwojho gwi ghoha na kwa ughome gwii ghoha na kwa makakala ghii ghoha na kwa malango ghii ghoha. Na mupale nnyino ngita chimukipala mabhene.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yecho ajhakunnobholela, “Unyangwi mbone! Ntende gheniya na mwenga namma na ughome.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Nambo mundo jhola jwamanya malaghalikilo apata kukilangiya jwambone, ndi ajhakunkonya Yecho, “Na, nnyango jwenio ndi ghane?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yecho ajhakunyangula, “Akibha mundo jhumo jwahumita ku Yeluchalemo na kujhenda ku Yeliko, undela ajhakukongana nako bhando bhibhipoka ilebhe kwa makakala. Na bhajhakunhombela na kunkong'onda, na kunhula ngobho na kunpoka ilebhe yake, ndi bhajhakunneka papa kongo abhii tolatola.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Paligha mupiya litambiko jhumo ajhakupeta ndela jhejhe, pamonita mundo jhola agholwike, ajhakumambala na kujhenda.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Helahela ajhakupeta mundo jhonge, Nnabhe paheghelila penepa ajhakumwona, na jwenio ajhakubhambala na kujhenda,
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 nambo Nsamaliya jhumo jwakibha atyangita mwanja gwake, jwapetita ndela jhejhe, pamonita mundo jhola, ajhakummonela kiya.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ajhakuheghelela, ajhakugholola ilonda yake kwa kumpakala mahuta na divaye na kuinyembelela maha. Peniya ajhakunkwelekeya mu liponda lyake na kujhenda nako ade ku nyumba jha kugholoka akaghene, na kunwaha.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Lukela jhake, Nchamaliya jhola ajhakupiya mbijha na kunnekela jwajhemelela nyumba jha akaghene, na kunnobholela, ‘Munwahe mundo jhonjo ade pumbala kubhujha mbeta kulepa lighambo lilipala kujhonjekeka.’ ”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Yecho ajhakunkonya, “Bho, kwa bhoha bhatato abha, ndi ghane pumihola jwabhii nnyake kwa mundo jhola jhubhankong'indwe?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Jwamanya lilaghalikilo ajhakujhanguu, ndi jhola jwamonile kiya.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yecho na bhabholwa bhake pubhatehila kutyanga, bhajhakuhika pa chenda jhimo, peniya mwikeghe jhumo liina lyake Macha, ajhakumpokela kajhake.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Macha jhola, akibha na nnombo mundo liina lyake Maliya, na Maliya akatamite pahina jha Bhambo Yecho na kujhokanikiya malobhe ghake.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Nambo Macha akakalikina kanjika mahengo twe. Ndi ajhakunyendelela Yecho, na kunnobholela, “Bhambo, mumona nnombo gwango aneki mahengo ghoha kanjika chango? Ngoheno munnobholele ahike andangatile.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Bhambo ajhakujhanguu, “Macha, Macha! Mwenga nkotoka kuking'aha na ilebhe yamahele.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Nambo chikipalwa kilebhe chimo tugha. Maliya ahagwi kilebhe chambone na abhii jhe mundo jwakupoka.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.