Lucas 10

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pighajhomwikila gheniya, Bhambo Yecho ajhakwahaghula bhabholwa bhange makome chaba na bhabhele, ajhakwatuma bhabhele bhabhele bhannongolele muchenda na chehemo yapala kujhenda.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ajhakwalobholela, mahuno ghamahena, nambo bhakuhuna bhandina, munyope nkolo nng'onda antume akahenga lihengo bhakahune munng'onda gwake.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ngoheno nnyendengane! Nitumangana mangota ngita mambelele pakate jha limehe.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Nkotoka kubhehe na lilombolo lya mbijha hilu lihako hilu maghubache na undela nkotoka kunyambucha mundo jhojhoha jhola.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Na nyumba jhojhoha jhipala kujhingila, ntumbula hote kwajhambucha, ‘Uteeke ubhehe pa nyumba jhenjeno.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Anda abhii mundo mwenio jwapala uteeke, peniya nautama na jwenio, anda mundo jwenio apala jhe uteeke, na uteeke gwino utame nako.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Ntamangane panyumba jhejhe, mukinywagha na kulyegha chibhampela, nhwalo jwahenga lihengo atope malepo ghake. Nkotoka kubheka mahame kubhoka nyumba jhimo na jhenge.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Nambo muche ghumipala kuhikila na bhando bhake bhapokile, nnyakila ibhanenganikiye.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Mwalamiche bhibhalwalwa bhibhabhii kwenio na kwalobholela bhando, ‘Unahota nkolongwa gwa Chapanga ubhandikile kwino.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Nambo pujhingila pa muche ghoghoha ghola na bhando bhampoki ndeka, mumokengane, na uhike pandela nnongela,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Hilu lutukunda lwa pa muche gwino lulung'ang'anile mumakongono ghito, tupyatila mabhene. Nambo umanyengane, Unahota nkolongwa gwa Chapanga nheghelile!’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ninnobholela chakaka, lichiko lya luhadabulo lwa Chapanga bhando kwa bha muche gwa ku Sodoma nahijhojhoka kutama mumalagho gheniya!
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Nanola choto mwa Kolachine! Nanola choto mwenga mwa Betichaida! Nhwalo ikangacho itendika kwino, ngahitendika ku Tilo na ku Sidone, kuhumii makacho bhando bhake ngabhatumbwile kuwala ngobho ya majafafa na kutama paliho kulangiya bhamujhii Chapanga!
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Mulichiko lya luhadabulo lwa Chapanga mangota bhando bhu ku Tilo na ku Sidone nabhalongela itopela kubhehe lilagho lende.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Mwenga, ma Kapelenaumo! Bho, namukikweya ade kunane kwa Chapanga? Oko naha ndeka, nabhahuluha ade ku kilambo cha bhando bhubhawile!”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Yecho ajhakwalobholela, “Mundo jwenio jwanyokanikiya mangota, anyokanikiya na nenga na mundo jhojhoha jwakana kumpokela mangota, jwenio angana kumbokela nenga. Na jhojhoha jwangana kumbokela nenga, ankana kumpokela jhola jwandumita.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Bhabholwa bhala makome chaba na bhabhele pubhabhujhita kwa kuhanganila, bhalongila, “Bhambo,” michuka na jhene ghajhokanikiye lilaghilo lito kwa liina lino!
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Nikamwene Limbembela pagwila kuhumii kunane kwa Chapanga ngita lumule lwa mbamba.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Chakaka! Nipelangana ukindendeke gwa kuntimba lijhoka na kipyelele, ukindendeke gwa makakala ghoha gha likoko kibhii jhe kilebhe chakumengwa.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Nambo nkotoka kuhanganila nhwalo michuka inyokanikiye, ndi uhekelele nhwalo mahina gwino ghajhandikwe kunane kwa Chapanga.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Machiko ghagha, Yecho atwelile kiheko kwa ndela jha Uhuke gwa Chapanga, ajhakutumbula kulonge, “Nichengula mwe mwa Tate, Bhambo jwa kunane kwa Chapanga na pannema, kwa nhwalo mwahihite bhubhabhii na malango na bhando bhubhachomite malobhe ghanga, na kwayekulila yana ichokombe. Chakaka Bhambo, Tate naha ndi chipalita!”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ajhakujhendelela kulonge, “Tate gwango ambekihe ilebhe yoha. Abhii ndeka jwaumanya Mwana nga Tate mundo, na abhii jhe jwaumanya Tate mundo nga Mwana na jhojhoha jwampahile mwana uyekulila.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Peniya ajhakwaghalambukila bhabholwa bhake, ajhakulonge nabho pakiyepela, “Chapanga abhapekiye mota bhando bhibhalola ilebhe imulola mangota!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ninnobholela chakaka, bhalondole bha Chapanga twe na akanahota bhakaghanite kulola gheniya ghumulola, bhalepelile, na kughajhokanikiya malobhe gheniya, bhene bhakajhohine ndeka.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Jhumo jwa bhabhola bha malaghalikilo, ajhakuhika kwa Yecho, na kunkonya kwa kunyighanikiya, “Mmola, ndende nike mme na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Nambo Yecho panyangwila, “Kijhandikwe nike mulilaghalikilo la Mucha, mwiimanye bhole?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Mundo jhola ajhakunyangula Yecho, “Mupale Bhambo Chapanga jwino kwa mwojho gwi ghoha na kwa ughome gwii ghoha na kwa makakala ghii ghoha na kwa malango ghii ghoha. Na mupale nnyino ngita chimukipala mabhene.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yecho ajhakunnobholela, “Unyangwi mbone! Ntende gheniya na mwenga namma na ughome.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Nambo mundo jhola jwamanya malaghalikilo apata kukilangiya jwambone, ndi ajhakunkonya Yecho, “Na, nnyango jwenio ndi ghane?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yecho ajhakunyangula, “Akibha mundo jhumo jwahumita ku Yeluchalemo na kujhenda ku Yeliko, undela ajhakukongana nako bhando bhibhipoka ilebhe kwa makakala. Na bhajhakunhombela na kunkong'onda, na kunhula ngobho na kunpoka ilebhe yake, ndi bhajhakunneka papa kongo abhii tolatola.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Paligha mupiya litambiko jhumo ajhakupeta ndela jhejhe, pamonita mundo jhola agholwike, ajhakumambala na kujhenda.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Helahela ajhakupeta mundo jhonge, Nnabhe paheghelila penepa ajhakumwona, na jwenio ajhakubhambala na kujhenda,
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 nambo Nsamaliya jhumo jwakibha atyangita mwanja gwake, jwapetita ndela jhejhe, pamonita mundo jhola, ajhakummonela kiya.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ajhakuheghelela, ajhakugholola ilonda yake kwa kumpakala mahuta na divaye na kuinyembelela maha. Peniya ajhakunkwelekeya mu liponda lyake na kujhenda nako ade ku nyumba jha kugholoka akaghene, na kunwaha.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Lukela jhake, Nchamaliya jhola ajhakupiya mbijha na kunnekela jwajhemelela nyumba jha akaghene, na kunnobholela, ‘Munwahe mundo jhonjo ade pumbala kubhujha mbeta kulepa lighambo lilipala kujhonjekeka.’ ”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Yecho ajhakunkonya, “Bho, kwa bhoha bhatato abha, ndi ghane pumihola jwabhii nnyake kwa mundo jhola jhubhankong'indwe?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Jwamanya lilaghalikilo ajhakujhanguu, ndi jhola jwamonile kiya.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yecho na bhabholwa bhake pubhatehila kutyanga, bhajhakuhika pa chenda jhimo, peniya mwikeghe jhumo liina lyake Macha, ajhakumpokela kajhake.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Macha jhola, akibha na nnombo mundo liina lyake Maliya, na Maliya akatamite pahina jha Bhambo Yecho na kujhokanikiya malobhe ghake.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Nambo Macha akakalikina kanjika mahengo twe. Ndi ajhakunyendelela Yecho, na kunnobholela, “Bhambo, mumona nnombo gwango aneki mahengo ghoha kanjika chango? Ngoheno munnobholele ahike andangatile.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Bhambo ajhakujhanguu, “Macha, Macha! Mwenga nkotoka kuking'aha na ilebhe yamahele.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Nambo chikipalwa kilebhe chimo tugha. Maliya ahagwi kilebhe chambone na abhii jhe mundo jwakupoka.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.