Lucas 10
dne (DNE) vs NAA
1 Pighajhomwikila gheniya, Bhambo Yecho ajhakwahaghula bhabholwa bhange makome chaba na bhabhele, ajhakwatuma bhabhele bhabhele bhannongolele muchenda na chehemo yapala kujhenda.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ajhakwalobholela, mahuno ghamahena, nambo bhakuhuna bhandina, munyope nkolo nng'onda antume akahenga lihengo bhakahune munng'onda gwake.
2 E lhes disse:
3 Ngoheno nnyendengane! Nitumangana mangota ngita mambelele pakate jha limehe.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Nkotoka kubhehe na lilombolo lya mbijha hilu lihako hilu maghubache na undela nkotoka kunyambucha mundo jhojhoha jhola.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Na nyumba jhojhoha jhipala kujhingila, ntumbula hote kwajhambucha, ‘Uteeke ubhehe pa nyumba jhenjeno.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Anda abhii mundo mwenio jwapala uteeke, peniya nautama na jwenio, anda mundo jwenio apala jhe uteeke, na uteeke gwino utame nako.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ntamangane panyumba jhejhe, mukinywagha na kulyegha chibhampela, nhwalo jwahenga lihengo atope malepo ghake. Nkotoka kubheka mahame kubhoka nyumba jhimo na jhenge.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nambo muche ghumipala kuhikila na bhando bhake bhapokile, nnyakila ibhanenganikiye.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Mwalamiche bhibhalwalwa bhibhabhii kwenio na kwalobholela bhando, ‘Unahota nkolongwa gwa Chapanga ubhandikile kwino.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Nambo pujhingila pa muche ghoghoha ghola na bhando bhampoki ndeka, mumokengane, na uhike pandela nnongela,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Hilu lutukunda lwa pa muche gwino lulung'ang'anile mumakongono ghito, tupyatila mabhene. Nambo umanyengane, Unahota nkolongwa gwa Chapanga nheghelile!’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ninnobholela chakaka, lichiko lya luhadabulo lwa Chapanga bhando kwa bha muche gwa ku Sodoma nahijhojhoka kutama mumalagho gheniya!
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Nanola choto mwa Kolachine! Nanola choto mwenga mwa Betichaida! Nhwalo ikangacho itendika kwino, ngahitendika ku Tilo na ku Sidone, kuhumii makacho bhando bhake ngabhatumbwile kuwala ngobho ya majafafa na kutama paliho kulangiya bhamujhii Chapanga!
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Mulichiko lya luhadabulo lwa Chapanga mangota bhando bhu ku Tilo na ku Sidone nabhalongela itopela kubhehe lilagho lende.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Mwenga, ma Kapelenaumo! Bho, namukikweya ade kunane kwa Chapanga? Oko naha ndeka, nabhahuluha ade ku kilambo cha bhando bhubhawile!”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Yecho ajhakwalobholela, “Mundo jwenio jwanyokanikiya mangota, anyokanikiya na nenga na mundo jhojhoha jwakana kumpokela mangota, jwenio angana kumbokela nenga. Na jhojhoha jwangana kumbokela nenga, ankana kumpokela jhola jwandumita.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Bhabholwa bhala makome chaba na bhabhele pubhabhujhita kwa kuhanganila, bhalongila, “Bhambo,” michuka na jhene ghajhokanikiye lilaghilo lito kwa liina lino!
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Nikamwene Limbembela pagwila kuhumii kunane kwa Chapanga ngita lumule lwa mbamba.
18 Jesus lhes disse:
19 Chakaka! Nipelangana ukindendeke gwa kuntimba lijhoka na kipyelele, ukindendeke gwa makakala ghoha gha likoko kibhii jhe kilebhe chakumengwa.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Nambo nkotoka kuhanganila nhwalo michuka inyokanikiye, ndi uhekelele nhwalo mahina gwino ghajhandikwe kunane kwa Chapanga.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Machiko ghagha, Yecho atwelile kiheko kwa ndela jha Uhuke gwa Chapanga, ajhakutumbula kulonge, “Nichengula mwe mwa Tate, Bhambo jwa kunane kwa Chapanga na pannema, kwa nhwalo mwahihite bhubhabhii na malango na bhando bhubhachomite malobhe ghanga, na kwayekulila yana ichokombe. Chakaka Bhambo, Tate naha ndi chipalita!”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Ajhakujhendelela kulonge, “Tate gwango ambekihe ilebhe yoha. Abhii ndeka jwaumanya Mwana nga Tate mundo, na abhii jhe jwaumanya Tate mundo nga Mwana na jhojhoha jwampahile mwana uyekulila.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Peniya ajhakwaghalambukila bhabholwa bhake, ajhakulonge nabho pakiyepela, “Chapanga abhapekiye mota bhando bhibhalola ilebhe imulola mangota!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ninnobholela chakaka, bhalondole bha Chapanga twe na akanahota bhakaghanite kulola gheniya ghumulola, bhalepelile, na kughajhokanikiya malobhe gheniya, bhene bhakajhohine ndeka.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Jhumo jwa bhabhola bha malaghalikilo, ajhakuhika kwa Yecho, na kunkonya kwa kunyighanikiya, “Mmola, ndende nike mme na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Nambo Yecho panyangwila, “Kijhandikwe nike mulilaghalikilo la Mucha, mwiimanye bhole?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Mundo jhola ajhakunyangula Yecho, “Mupale Bhambo Chapanga jwino kwa mwojho gwi ghoha na kwa ughome gwii ghoha na kwa makakala ghii ghoha na kwa malango ghii ghoha. Na mupale nnyino ngita chimukipala mabhene.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yecho ajhakunnobholela, “Unyangwi mbone! Ntende gheniya na mwenga namma na ughome.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Nambo mundo jhola jwamanya malaghalikilo apata kukilangiya jwambone, ndi ajhakunkonya Yecho, “Na, nnyango jwenio ndi ghane?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yecho ajhakunyangula, “Akibha mundo jhumo jwahumita ku Yeluchalemo na kujhenda ku Yeliko, undela ajhakukongana nako bhando bhibhipoka ilebhe kwa makakala. Na bhajhakunhombela na kunkong'onda, na kunhula ngobho na kunpoka ilebhe yake, ndi bhajhakunneka papa kongo abhii tolatola.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Paligha mupiya litambiko jhumo ajhakupeta ndela jhejhe, pamonita mundo jhola agholwike, ajhakumambala na kujhenda.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Helahela ajhakupeta mundo jhonge, Nnabhe paheghelila penepa ajhakumwona, na jwenio ajhakubhambala na kujhenda,
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 nambo Nsamaliya jhumo jwakibha atyangita mwanja gwake, jwapetita ndela jhejhe, pamonita mundo jhola, ajhakummonela kiya.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ajhakuheghelela, ajhakugholola ilonda yake kwa kumpakala mahuta na divaye na kuinyembelela maha. Peniya ajhakunkwelekeya mu liponda lyake na kujhenda nako ade ku nyumba jha kugholoka akaghene, na kunwaha.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Lukela jhake, Nchamaliya jhola ajhakupiya mbijha na kunnekela jwajhemelela nyumba jha akaghene, na kunnobholela, ‘Munwahe mundo jhonjo ade pumbala kubhujha mbeta kulepa lighambo lilipala kujhonjekeka.’ ”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Yecho ajhakunkonya, “Bho, kwa bhoha bhatato abha, ndi ghane pumihola jwabhii nnyake kwa mundo jhola jhubhankong'indwe?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Jwamanya lilaghalikilo ajhakujhanguu, ndi jhola jwamonile kiya.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yecho na bhabholwa bhake pubhatehila kutyanga, bhajhakuhika pa chenda jhimo, peniya mwikeghe jhumo liina lyake Macha, ajhakumpokela kajhake.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Macha jhola, akibha na nnombo mundo liina lyake Maliya, na Maliya akatamite pahina jha Bhambo Yecho na kujhokanikiya malobhe ghake.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Nambo Macha akakalikina kanjika mahengo twe. Ndi ajhakunyendelela Yecho, na kunnobholela, “Bhambo, mumona nnombo gwango aneki mahengo ghoha kanjika chango? Ngoheno munnobholele ahike andangatile.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Bhambo ajhakujhanguu, “Macha, Macha! Mwenga nkotoka kuking'aha na ilebhe yamahele.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Nambo chikipalwa kilebhe chimo tugha. Maliya ahagwi kilebhe chambone na abhii jhe mundo jwakupoka.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.