João 8

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pughajhomokila gheniya, Yecho ajhakujhenda ku Kitombe cha ku Micheitune.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Kilabho jhake putiputi ajhakujhenda kabhele pa Nyumba jha Chapanga. Bhando bhoha bhajhakuntindila Yecho, na jwenio ajhakutama pahe na kutumbuu kwabhola.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Bhahe, bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo bhajhakunnetela mwikeghe jhumo jwankamwilwe akihenga ngongola. Na kunyemeka palonge jhabhe.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Peniya, bhajhakunnobholela Yecho, “Mmola, mwikeghe jhonjo tunkamwii akihenga ngongola.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Mulilaghalikilo lito, Mucha akatulaghalikii naha, mwikeghe ngita jhonjo akong'ondwe maghanga ade ahweghe. Ngohe mwenga milonge bhole?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Bhalongila naha bhanyonje Yecho bhabhehe na kihokola cha kuntakalila. Nambo Yecho ajhakulita, na kutumbuu kujhandika pahe kwa lukonje lwake.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Pubhajhendelila kunkonya, Yecho ajhakujhinuka na kwalobholela, “Mundo jhojhoha jwangabhehe na uhakaho pakate jhino atumbule kunkong'onda lighanga.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Peniya Yecho ajhakulita kabhele na kujhandika pahe.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Bhando bhala pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakutumbu kupechengana jhumojhumo, bhatumbwila ighogholo kubhoka. Ajhakuhighalika Yecho na mwikeghe jhola ajhemite papa.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yecho pajhinuka, ajhakunkonya mwikeghe jhola, “Bho majhe, bhando bhibhakamwila bhala bhabhii kojhe? Bho, abhii jhe hilu mundo jhumo jwahadabwile?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Mwikeghe jhola ajhakujhanguu, “Bhambo, abhii jhe mundo jwahadabwile.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yecho ajhakwalobholela bhando kabhele, “Nenga ndi lumule lwa bhando bha pannema. Mundo jhojhoha jwangengama nenga natyange jhe mulubhendo, nambo nabhaha na lumule lwa ughome.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakunnobholela, “Malobhe ghino mikilongelele mabhene tugha, malobhe ghimilonge gha chakaka ndeka.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yecho ajhakwajhanguu, “Anda nikilongolile panane jhango namwete, malobhe ghango gha chakaka nhwalo manyite kunihuma na kunijhenda. Nambo mangota kibhii jhe chiumanya kojhe kunijhenda na kojhe kunihumila.”
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Mangota mihadabu ngita bhando chibhahadabu, nambo nenga ninhadabu jhe mundo.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Nambo anda nihadabula, nihadabuu chakaka, nhwalo nihadabuu jhe kanjika, Tate jwandumita abhii pamonga na nenga.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ijhandikwe Mulilaghalikilo lino bhando bhabhele bhilonge kwa kujheketelana chibhakihwene, bhahe, lilobhe lyenio ndi uchakaka.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Nenga nikilongelela chakaka namwete malobhe ghango na Tate jwandumita helahela inongelela chakaka panane jhango.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, Tate gwino abhii kojhe?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yecho alongila malobhe gheniya pakibha abholita pa Nyumba jha Chapanga, pahina na kihukilo cha mbijha. Akapitii jhe mundo jwa kunkamula nhwalo lichiko lyake likibha lyamela.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Nenga ndenda kukibhokela, mangota naumbalaha, nambo nauhwa nako uhakaho gwino. Kunijhenda nenga mangota mihoto jhe kuhika.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Bhahe, ilongoche ya Akayahude ijhakulonge, “Ilonge ihoto jhe kujhenda kwajhenda bho, apala kukikoma jwenio?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Mangota bha pannema pano jhibhii pahe, nambo nenga jwa kunane kwa Chapanga. Mangota bhando bha pannema ghongo, nambo nenga jwa pannema pano jhe.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Kwa nhwalo ghongo nikannobholile nauhwa muwakaho gwino. Changanyeketela, ‘Nenga ndi Jhumile.’ Nauhwa muuhakaho gwino.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Bhajhakunkonya Yecho, “Mwe mwa ghane?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ngwete ghamahele gha kulonge panane jha kuhadabula. Nambo jhola jwandumita jwa chakaka, na chinyohine kuhumii kwa jwenio ndi nikilonge kwa bhando bhoha bha pannema.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Bhakamanyi jhe kubhehe Yecho akibha alongila malobhe panane jha Chapanga Tate mundo.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Pumipala kuntondobheya Mwana gwa Mundo panchalaba, peniya ndi pumpala kubangatuka, ‘Nenga ndi Jhojho.’ Peniya naumanya nihenga jhe kilebhe chochoha kanjika, nilonge ghala ghamolita Tate gwango.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Jhola jwandumita tubhii maghumba nde na nenga, annekite jhe kanjika nhwalo machiko ghoha nihenga ghahanganila.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Bhando bhamahele bhubhanyokanikiya Yecho palongila malobhe gheniya bhajhakunnyeketela.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela bhala Akayahude bhubhannyeketile, “Anda mughakengama mabholo ghango, na mangota namma bhabholwa bhango chakaka.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Na mangota namuumanya uchakaka naghunekekeya.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Bhajhakunnyanguu Yecho, “Twenga twakachokolo bha Ulahimo, tunabhejhe akabhanda kwa mundo jhojhoha jhola. Nhwalo gwa nike milonge, ‘Na bho, milonge natulekekewa?’”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yecho ajhakwajhanguu, “Ninnobholela chakaka, kila mundo jwatenda uhakaho ndi mmanda jwa uhakaho.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Mmanda ahoto jhe kutamikiya pakajha machiko ghoha, nambo mwana atamikiya pakajha machiko ghoha.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Mwana gwa Mundo anda anekekiye nanekekeya chakaka.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Nimanya mangota lukolo lwa Ulahimo. Umbala kungoma nhwalo mughakana mabholo ghango.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nenga nilonge ghala ghanangiya Tate gwango, nambo mangota muhenga ghala ghunobholilwe na tate gwino.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Bhajhakunyanguu, “Tate gwito Ulahimo.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Nenga ninnobholela chakaka ghala ghinyohine kuhumii kwa Chapanga, nambo mangota mwamela mumbala kungoma. Ulahimo akatehi jhe yenio!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 “Mangota muhenga ghaghala ghala ghatehila tate gwino.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yecho ajhakwalobholela, “Anda Chapanga ngabhehe Tate gwino, ngaumbahi na nenga, nhwalo na nenga nhumi kwa Chapanga na ngoheno mii pambano. Ikite jhe kwa ukindendeke gwango namwete nambo kwa jhola jwandumita.”
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Nhwalo gwa nike mibangatuka jhe ghuninobholela? Nhwalo mangota mwipala jhe kujhokanikiya malobhe ghango.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Mangota yana ya tate gwino Limbembela, na muhenga ngita tate gwino chaipala. Kuhumi makacho akakomite bhando, jwenio atamajhe muchakaka nhwalo ubhii jhe uchakaka kwa jwenio. Pailongela uwange alonge ngita chayobhalile, nhwalo ndi jwa uwange na tate jwa uwange ghoha.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Nhwalo nilongela gha uchakaka, ndi mana mangota minyeketela ndeka.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ghane pakate jhino jwahotola kulonge nenga ngwete uhakaho? Anda nilongela chakaka, nhwalo ghane mwinyeketela ndeka?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mundo jwa Chapanga ajhokanikiya malobhe gha Chapanga. Nambo mangota mighapala ndeka, nhwalo mangota chi bhando bha Chapanga.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Akayahude bhajhakunkonya Yecho, “Bho, tukalongii jhe chakaka mwenga kubhehe mwa Samaliya, na hele nkwete nchuka?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yecho ajhakujhanguu, “Nenga ngwete jhe nchuka, nenga nintembekeya Tate gwango nambo mangota mitenda jhe yenio.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nenga nikipalakihi jhe ung'alicho gwango namwete, amu abhii jhumo jwambalakiya ung'alicho gwenio na jwenio ndi nnyomola mihalo.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Chakaka ninnobholela, jwachokolekeya mabholo ghango nahwe jhe natama machiko ghoha.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Bhahe, Akayahude bhajhakunnobholela Yecho, “Ngohe chakaka mwenga nkwete nchuka! Ulahimo na milondole bha Chapanga bhawile, nambo mulonge mundo jhojhoha jwaunyokanilikiya malobhe ghino nahwejhe.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Bho, mwenga munahota kupeta hoko gwito Ulahimo jwawile? Helahela milondole bha Chapanga bhakawile. Bho, mwenga nchochite kilebhe ghane?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yecho ajhakwajhanguu, “Anda nikikwehite namwete, ukolo gwango kilebhe nacho. Tate gwango jhuminkema Chapanga gwino ndi jwenio jwanomba.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Mangota mwenga muumanyite jhe, nambo namwete ndi niumanyite. Na anda nongile numanye ndeka, namaha nawange ngita mangota. Nambo nenga nimanye na nikamula lilobhe lyake.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Tate gwino Ulahimo akahanganii kulibhona lichiko lya kuhika kwango, na jwenio akaliwene, na ajhakuhanganila.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Bhahe, Akayahude bhajhakunnobholela, “Mwenga, nhwikiche jhe yaka makome nhwano, kojhe, kumumwene Ulahimo?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yecho ajhakwalobholela, “Chakaka ninnobholela, Ulahimo nakubhelukwa jhe, nenga nikibha.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Kwa nhwalo gwa malobhe gheniya, bhajhakulokota maghanga bhapata bhankong'onde Yecho, nambo Yecho ajhakujhobha na kupita panja pa Nyumba jha Chapanga.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.