João 8
dne (DNE) vs NVI
1 Pughajhomokila gheniya, Yecho ajhakujhenda ku Kitombe cha ku Micheitune.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kilabho jhake putiputi ajhakujhenda kabhele pa Nyumba jha Chapanga. Bhando bhoha bhajhakuntindila Yecho, na jwenio ajhakutama pahe na kutumbuu kwabhola.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Bhahe, bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo bhajhakunnetela mwikeghe jhumo jwankamwilwe akihenga ngongola. Na kunyemeka palonge jhabhe.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Peniya, bhajhakunnobholela Yecho, “Mmola, mwikeghe jhonjo tunkamwii akihenga ngongola.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Mulilaghalikilo lito, Mucha akatulaghalikii naha, mwikeghe ngita jhonjo akong'ondwe maghanga ade ahweghe. Ngohe mwenga milonge bhole?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Bhalongila naha bhanyonje Yecho bhabhehe na kihokola cha kuntakalila. Nambo Yecho ajhakulita, na kutumbuu kujhandika pahe kwa lukonje lwake.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pubhajhendelila kunkonya, Yecho ajhakujhinuka na kwalobholela, “Mundo jhojhoha jwangabhehe na uhakaho pakate jhino atumbule kunkong'onda lighanga.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Peniya Yecho ajhakulita kabhele na kujhandika pahe.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Bhando bhala pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakutumbu kupechengana jhumojhumo, bhatumbwila ighogholo kubhoka. Ajhakuhighalika Yecho na mwikeghe jhola ajhemite papa.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yecho pajhinuka, ajhakunkonya mwikeghe jhola, “Bho majhe, bhando bhibhakamwila bhala bhabhii kojhe? Bho, abhii jhe hilu mundo jhumo jwahadabwile?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Mwikeghe jhola ajhakujhanguu, “Bhambo, abhii jhe mundo jwahadabwile.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yecho ajhakwalobholela bhando kabhele, “Nenga ndi lumule lwa bhando bha pannema. Mundo jhojhoha jwangengama nenga natyange jhe mulubhendo, nambo nabhaha na lumule lwa ughome.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakunnobholela, “Malobhe ghino mikilongelele mabhene tugha, malobhe ghimilonge gha chakaka ndeka.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yecho ajhakwajhanguu, “Anda nikilongolile panane jhango namwete, malobhe ghango gha chakaka nhwalo manyite kunihuma na kunijhenda. Nambo mangota kibhii jhe chiumanya kojhe kunijhenda na kojhe kunihumila.”
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Mangota mihadabu ngita bhando chibhahadabu, nambo nenga ninhadabu jhe mundo.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Nambo anda nihadabula, nihadabuu chakaka, nhwalo nihadabuu jhe kanjika, Tate jwandumita abhii pamonga na nenga.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ijhandikwe Mulilaghalikilo lino bhando bhabhele bhilonge kwa kujheketelana chibhakihwene, bhahe, lilobhe lyenio ndi uchakaka.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Nenga nikilongelela chakaka namwete malobhe ghango na Tate jwandumita helahela inongelela chakaka panane jhango.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, Tate gwino abhii kojhe?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yecho alongila malobhe gheniya pakibha abholita pa Nyumba jha Chapanga, pahina na kihukilo cha mbijha. Akapitii jhe mundo jwa kunkamula nhwalo lichiko lyake likibha lyamela.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Nenga ndenda kukibhokela, mangota naumbalaha, nambo nauhwa nako uhakaho gwino. Kunijhenda nenga mangota mihoto jhe kuhika.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Bhahe, ilongoche ya Akayahude ijhakulonge, “Ilonge ihoto jhe kujhenda kwajhenda bho, apala kukikoma jwenio?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Mangota bha pannema pano jhibhii pahe, nambo nenga jwa kunane kwa Chapanga. Mangota bhando bha pannema ghongo, nambo nenga jwa pannema pano jhe.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Kwa nhwalo ghongo nikannobholile nauhwa muwakaho gwino. Changanyeketela, ‘Nenga ndi Jhumile.’ Nauhwa muuhakaho gwino.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Bhajhakunkonya Yecho, “Mwe mwa ghane?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ngwete ghamahele gha kulonge panane jha kuhadabula. Nambo jhola jwandumita jwa chakaka, na chinyohine kuhumii kwa jwenio ndi nikilonge kwa bhando bhoha bha pannema.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Bhakamanyi jhe kubhehe Yecho akibha alongila malobhe panane jha Chapanga Tate mundo.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Pumipala kuntondobheya Mwana gwa Mundo panchalaba, peniya ndi pumpala kubangatuka, ‘Nenga ndi Jhojho.’ Peniya naumanya nihenga jhe kilebhe chochoha kanjika, nilonge ghala ghamolita Tate gwango.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Jhola jwandumita tubhii maghumba nde na nenga, annekite jhe kanjika nhwalo machiko ghoha nihenga ghahanganila.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Bhando bhamahele bhubhanyokanikiya Yecho palongila malobhe gheniya bhajhakunnyeketela.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela bhala Akayahude bhubhannyeketile, “Anda mughakengama mabholo ghango, na mangota namma bhabholwa bhango chakaka.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Na mangota namuumanya uchakaka naghunekekeya.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Bhajhakunnyanguu Yecho, “Twenga twakachokolo bha Ulahimo, tunabhejhe akabhanda kwa mundo jhojhoha jhola. Nhwalo gwa nike milonge, ‘Na bho, milonge natulekekewa?’”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yecho ajhakwajhanguu, “Ninnobholela chakaka, kila mundo jwatenda uhakaho ndi mmanda jwa uhakaho.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Mmanda ahoto jhe kutamikiya pakajha machiko ghoha, nambo mwana atamikiya pakajha machiko ghoha.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Mwana gwa Mundo anda anekekiye nanekekeya chakaka.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Nimanya mangota lukolo lwa Ulahimo. Umbala kungoma nhwalo mughakana mabholo ghango.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nenga nilonge ghala ghanangiya Tate gwango, nambo mangota muhenga ghala ghunobholilwe na tate gwino.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Bhajhakunyanguu, “Tate gwito Ulahimo.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Nenga ninnobholela chakaka ghala ghinyohine kuhumii kwa Chapanga, nambo mangota mwamela mumbala kungoma. Ulahimo akatehi jhe yenio!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 “Mangota muhenga ghaghala ghala ghatehila tate gwino.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yecho ajhakwalobholela, “Anda Chapanga ngabhehe Tate gwino, ngaumbahi na nenga, nhwalo na nenga nhumi kwa Chapanga na ngoheno mii pambano. Ikite jhe kwa ukindendeke gwango namwete nambo kwa jhola jwandumita.”
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nhwalo gwa nike mibangatuka jhe ghuninobholela? Nhwalo mangota mwipala jhe kujhokanikiya malobhe ghango.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Mangota yana ya tate gwino Limbembela, na muhenga ngita tate gwino chaipala. Kuhumi makacho akakomite bhando, jwenio atamajhe muchakaka nhwalo ubhii jhe uchakaka kwa jwenio. Pailongela uwange alonge ngita chayobhalile, nhwalo ndi jwa uwange na tate jwa uwange ghoha.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Nhwalo nilongela gha uchakaka, ndi mana mangota minyeketela ndeka.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ghane pakate jhino jwahotola kulonge nenga ngwete uhakaho? Anda nilongela chakaka, nhwalo ghane mwinyeketela ndeka?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Mundo jwa Chapanga ajhokanikiya malobhe gha Chapanga. Nambo mangota mighapala ndeka, nhwalo mangota chi bhando bha Chapanga.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Akayahude bhajhakunkonya Yecho, “Bho, tukalongii jhe chakaka mwenga kubhehe mwa Samaliya, na hele nkwete nchuka?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yecho ajhakujhanguu, “Nenga ngwete jhe nchuka, nenga nintembekeya Tate gwango nambo mangota mitenda jhe yenio.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nenga nikipalakihi jhe ung'alicho gwango namwete, amu abhii jhumo jwambalakiya ung'alicho gwenio na jwenio ndi nnyomola mihalo.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Chakaka ninnobholela, jwachokolekeya mabholo ghango nahwe jhe natama machiko ghoha.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Bhahe, Akayahude bhajhakunnobholela Yecho, “Ngohe chakaka mwenga nkwete nchuka! Ulahimo na milondole bha Chapanga bhawile, nambo mulonge mundo jhojhoha jwaunyokanilikiya malobhe ghino nahwejhe.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Bho, mwenga munahota kupeta hoko gwito Ulahimo jwawile? Helahela milondole bha Chapanga bhakawile. Bho, mwenga nchochite kilebhe ghane?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yecho ajhakwajhanguu, “Anda nikikwehite namwete, ukolo gwango kilebhe nacho. Tate gwango jhuminkema Chapanga gwino ndi jwenio jwanomba.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Mangota mwenga muumanyite jhe, nambo namwete ndi niumanyite. Na anda nongile numanye ndeka, namaha nawange ngita mangota. Nambo nenga nimanye na nikamula lilobhe lyake.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tate gwino Ulahimo akahanganii kulibhona lichiko lya kuhika kwango, na jwenio akaliwene, na ajhakuhanganila.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Bhahe, Akayahude bhajhakunnobholela, “Mwenga, nhwikiche jhe yaka makome nhwano, kojhe, kumumwene Ulahimo?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yecho ajhakwalobholela, “Chakaka ninnobholela, Ulahimo nakubhelukwa jhe, nenga nikibha.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Kwa nhwalo gwa malobhe gheniya, bhajhakulokota maghanga bhapata bhankong'onde Yecho, nambo Yecho ajhakujhobha na kupita panja pa Nyumba jha Chapanga.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.