João 8

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pughajhomokila gheniya, Yecho ajhakujhenda ku Kitombe cha ku Micheitune.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kilabho jhake putiputi ajhakujhenda kabhele pa Nyumba jha Chapanga. Bhando bhoha bhajhakuntindila Yecho, na jwenio ajhakutama pahe na kutumbuu kwabhola.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Bhahe, bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo bhajhakunnetela mwikeghe jhumo jwankamwilwe akihenga ngongola. Na kunyemeka palonge jhabhe.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Peniya, bhajhakunnobholela Yecho, “Mmola, mwikeghe jhonjo tunkamwii akihenga ngongola.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mulilaghalikilo lito, Mucha akatulaghalikii naha, mwikeghe ngita jhonjo akong'ondwe maghanga ade ahweghe. Ngohe mwenga milonge bhole?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Bhalongila naha bhanyonje Yecho bhabhehe na kihokola cha kuntakalila. Nambo Yecho ajhakulita, na kutumbuu kujhandika pahe kwa lukonje lwake.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Pubhajhendelila kunkonya, Yecho ajhakujhinuka na kwalobholela, “Mundo jhojhoha jwangabhehe na uhakaho pakate jhino atumbule kunkong'onda lighanga.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Peniya Yecho ajhakulita kabhele na kujhandika pahe.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Bhando bhala pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakutumbu kupechengana jhumojhumo, bhatumbwila ighogholo kubhoka. Ajhakuhighalika Yecho na mwikeghe jhola ajhemite papa.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yecho pajhinuka, ajhakunkonya mwikeghe jhola, “Bho majhe, bhando bhibhakamwila bhala bhabhii kojhe? Bho, abhii jhe hilu mundo jhumo jwahadabwile?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Mwikeghe jhola ajhakujhanguu, “Bhambo, abhii jhe mundo jwahadabwile.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yecho ajhakwalobholela bhando kabhele, “Nenga ndi lumule lwa bhando bha pannema. Mundo jhojhoha jwangengama nenga natyange jhe mulubhendo, nambo nabhaha na lumule lwa ughome.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakunnobholela, “Malobhe ghino mikilongelele mabhene tugha, malobhe ghimilonge gha chakaka ndeka.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yecho ajhakwajhanguu, “Anda nikilongolile panane jhango namwete, malobhe ghango gha chakaka nhwalo manyite kunihuma na kunijhenda. Nambo mangota kibhii jhe chiumanya kojhe kunijhenda na kojhe kunihumila.”
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Mangota mihadabu ngita bhando chibhahadabu, nambo nenga ninhadabu jhe mundo.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Nambo anda nihadabula, nihadabuu chakaka, nhwalo nihadabuu jhe kanjika, Tate jwandumita abhii pamonga na nenga.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ijhandikwe Mulilaghalikilo lino bhando bhabhele bhilonge kwa kujheketelana chibhakihwene, bhahe, lilobhe lyenio ndi uchakaka.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nenga nikilongelela chakaka namwete malobhe ghango na Tate jwandumita helahela inongelela chakaka panane jhango.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, Tate gwino abhii kojhe?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yecho alongila malobhe gheniya pakibha abholita pa Nyumba jha Chapanga, pahina na kihukilo cha mbijha. Akapitii jhe mundo jwa kunkamula nhwalo lichiko lyake likibha lyamela.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Nenga ndenda kukibhokela, mangota naumbalaha, nambo nauhwa nako uhakaho gwino. Kunijhenda nenga mangota mihoto jhe kuhika.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Bhahe, ilongoche ya Akayahude ijhakulonge, “Ilonge ihoto jhe kujhenda kwajhenda bho, apala kukikoma jwenio?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Mangota bha pannema pano jhibhii pahe, nambo nenga jwa kunane kwa Chapanga. Mangota bhando bha pannema ghongo, nambo nenga jwa pannema pano jhe.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Kwa nhwalo ghongo nikannobholile nauhwa muwakaho gwino. Changanyeketela, ‘Nenga ndi Jhumile.’ Nauhwa muuhakaho gwino.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Bhajhakunkonya Yecho, “Mwe mwa ghane?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ngwete ghamahele gha kulonge panane jha kuhadabula. Nambo jhola jwandumita jwa chakaka, na chinyohine kuhumii kwa jwenio ndi nikilonge kwa bhando bhoha bha pannema.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Bhakamanyi jhe kubhehe Yecho akibha alongila malobhe panane jha Chapanga Tate mundo.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Pumipala kuntondobheya Mwana gwa Mundo panchalaba, peniya ndi pumpala kubangatuka, ‘Nenga ndi Jhojho.’ Peniya naumanya nihenga jhe kilebhe chochoha kanjika, nilonge ghala ghamolita Tate gwango.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Jhola jwandumita tubhii maghumba nde na nenga, annekite jhe kanjika nhwalo machiko ghoha nihenga ghahanganila.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Bhando bhamahele bhubhanyokanikiya Yecho palongila malobhe gheniya bhajhakunnyeketela.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela bhala Akayahude bhubhannyeketile, “Anda mughakengama mabholo ghango, na mangota namma bhabholwa bhango chakaka.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Na mangota namuumanya uchakaka naghunekekeya.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bhajhakunnyanguu Yecho, “Twenga twakachokolo bha Ulahimo, tunabhejhe akabhanda kwa mundo jhojhoha jhola. Nhwalo gwa nike milonge, ‘Na bho, milonge natulekekewa?’”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yecho ajhakwajhanguu, “Ninnobholela chakaka, kila mundo jwatenda uhakaho ndi mmanda jwa uhakaho.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Mmanda ahoto jhe kutamikiya pakajha machiko ghoha, nambo mwana atamikiya pakajha machiko ghoha.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Mwana gwa Mundo anda anekekiye nanekekeya chakaka.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nimanya mangota lukolo lwa Ulahimo. Umbala kungoma nhwalo mughakana mabholo ghango.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Nenga nilonge ghala ghanangiya Tate gwango, nambo mangota muhenga ghala ghunobholilwe na tate gwino.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Bhajhakunyanguu, “Tate gwito Ulahimo.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Nenga ninnobholela chakaka ghala ghinyohine kuhumii kwa Chapanga, nambo mangota mwamela mumbala kungoma. Ulahimo akatehi jhe yenio!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 “Mangota muhenga ghaghala ghala ghatehila tate gwino.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yecho ajhakwalobholela, “Anda Chapanga ngabhehe Tate gwino, ngaumbahi na nenga, nhwalo na nenga nhumi kwa Chapanga na ngoheno mii pambano. Ikite jhe kwa ukindendeke gwango namwete nambo kwa jhola jwandumita.”
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nhwalo gwa nike mibangatuka jhe ghuninobholela? Nhwalo mangota mwipala jhe kujhokanikiya malobhe ghango.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mangota yana ya tate gwino Limbembela, na muhenga ngita tate gwino chaipala. Kuhumi makacho akakomite bhando, jwenio atamajhe muchakaka nhwalo ubhii jhe uchakaka kwa jwenio. Pailongela uwange alonge ngita chayobhalile, nhwalo ndi jwa uwange na tate jwa uwange ghoha.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nhwalo nilongela gha uchakaka, ndi mana mangota minyeketela ndeka.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ghane pakate jhino jwahotola kulonge nenga ngwete uhakaho? Anda nilongela chakaka, nhwalo ghane mwinyeketela ndeka?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Mundo jwa Chapanga ajhokanikiya malobhe gha Chapanga. Nambo mangota mighapala ndeka, nhwalo mangota chi bhando bha Chapanga.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Akayahude bhajhakunkonya Yecho, “Bho, tukalongii jhe chakaka mwenga kubhehe mwa Samaliya, na hele nkwete nchuka?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yecho ajhakujhanguu, “Nenga ngwete jhe nchuka, nenga nintembekeya Tate gwango nambo mangota mitenda jhe yenio.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nenga nikipalakihi jhe ung'alicho gwango namwete, amu abhii jhumo jwambalakiya ung'alicho gwenio na jwenio ndi nnyomola mihalo.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Chakaka ninnobholela, jwachokolekeya mabholo ghango nahwe jhe natama machiko ghoha.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Bhahe, Akayahude bhajhakunnobholela Yecho, “Ngohe chakaka mwenga nkwete nchuka! Ulahimo na milondole bha Chapanga bhawile, nambo mulonge mundo jhojhoha jwaunyokanilikiya malobhe ghino nahwejhe.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Bho, mwenga munahota kupeta hoko gwito Ulahimo jwawile? Helahela milondole bha Chapanga bhakawile. Bho, mwenga nchochite kilebhe ghane?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yecho ajhakwajhanguu, “Anda nikikwehite namwete, ukolo gwango kilebhe nacho. Tate gwango jhuminkema Chapanga gwino ndi jwenio jwanomba.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Mangota mwenga muumanyite jhe, nambo namwete ndi niumanyite. Na anda nongile numanye ndeka, namaha nawange ngita mangota. Nambo nenga nimanye na nikamula lilobhe lyake.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tate gwino Ulahimo akahanganii kulibhona lichiko lya kuhika kwango, na jwenio akaliwene, na ajhakuhanganila.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Bhahe, Akayahude bhajhakunnobholela, “Mwenga, nhwikiche jhe yaka makome nhwano, kojhe, kumumwene Ulahimo?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yecho ajhakwalobholela, “Chakaka ninnobholela, Ulahimo nakubhelukwa jhe, nenga nikibha.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Kwa nhwalo gwa malobhe gheniya, bhajhakulokota maghanga bhapata bhankong'onde Yecho, nambo Yecho ajhakujhobha na kupita panja pa Nyumba jha Chapanga.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.