João 8
dne (DNE) vs NTLH
1 Pughajhomokila gheniya, Yecho ajhakujhenda ku Kitombe cha ku Micheitune.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kilabho jhake putiputi ajhakujhenda kabhele pa Nyumba jha Chapanga. Bhando bhoha bhajhakuntindila Yecho, na jwenio ajhakutama pahe na kutumbuu kwabhola.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Bhahe, bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo bhajhakunnetela mwikeghe jhumo jwankamwilwe akihenga ngongola. Na kunyemeka palonge jhabhe.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Peniya, bhajhakunnobholela Yecho, “Mmola, mwikeghe jhonjo tunkamwii akihenga ngongola.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Mulilaghalikilo lito, Mucha akatulaghalikii naha, mwikeghe ngita jhonjo akong'ondwe maghanga ade ahweghe. Ngohe mwenga milonge bhole?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Bhalongila naha bhanyonje Yecho bhabhehe na kihokola cha kuntakalila. Nambo Yecho ajhakulita, na kutumbuu kujhandika pahe kwa lukonje lwake.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pubhajhendelila kunkonya, Yecho ajhakujhinuka na kwalobholela, “Mundo jhojhoha jwangabhehe na uhakaho pakate jhino atumbule kunkong'onda lighanga.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Peniya Yecho ajhakulita kabhele na kujhandika pahe.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Bhando bhala pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakutumbu kupechengana jhumojhumo, bhatumbwila ighogholo kubhoka. Ajhakuhighalika Yecho na mwikeghe jhola ajhemite papa.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yecho pajhinuka, ajhakunkonya mwikeghe jhola, “Bho majhe, bhando bhibhakamwila bhala bhabhii kojhe? Bho, abhii jhe hilu mundo jhumo jwahadabwile?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Mwikeghe jhola ajhakujhanguu, “Bhambo, abhii jhe mundo jwahadabwile.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yecho ajhakwalobholela bhando kabhele, “Nenga ndi lumule lwa bhando bha pannema. Mundo jhojhoha jwangengama nenga natyange jhe mulubhendo, nambo nabhaha na lumule lwa ughome.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakunnobholela, “Malobhe ghino mikilongelele mabhene tugha, malobhe ghimilonge gha chakaka ndeka.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yecho ajhakwajhanguu, “Anda nikilongolile panane jhango namwete, malobhe ghango gha chakaka nhwalo manyite kunihuma na kunijhenda. Nambo mangota kibhii jhe chiumanya kojhe kunijhenda na kojhe kunihumila.”
14 Jesus respondeu:
15 Mangota mihadabu ngita bhando chibhahadabu, nambo nenga ninhadabu jhe mundo.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Nambo anda nihadabula, nihadabuu chakaka, nhwalo nihadabuu jhe kanjika, Tate jwandumita abhii pamonga na nenga.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ijhandikwe Mulilaghalikilo lino bhando bhabhele bhilonge kwa kujheketelana chibhakihwene, bhahe, lilobhe lyenio ndi uchakaka.
17 Na
18 Nenga nikilongelela chakaka namwete malobhe ghango na Tate jwandumita helahela inongelela chakaka panane jhango.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, Tate gwino abhii kojhe?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yecho alongila malobhe gheniya pakibha abholita pa Nyumba jha Chapanga, pahina na kihukilo cha mbijha. Akapitii jhe mundo jwa kunkamula nhwalo lichiko lyake likibha lyamela.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Nenga ndenda kukibhokela, mangota naumbalaha, nambo nauhwa nako uhakaho gwino. Kunijhenda nenga mangota mihoto jhe kuhika.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Bhahe, ilongoche ya Akayahude ijhakulonge, “Ilonge ihoto jhe kujhenda kwajhenda bho, apala kukikoma jwenio?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Mangota bha pannema pano jhibhii pahe, nambo nenga jwa kunane kwa Chapanga. Mangota bhando bha pannema ghongo, nambo nenga jwa pannema pano jhe.
23 Jesus continuou:
24 Kwa nhwalo ghongo nikannobholile nauhwa muwakaho gwino. Changanyeketela, ‘Nenga ndi Jhumile.’ Nauhwa muuhakaho gwino.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Bhajhakunkonya Yecho, “Mwe mwa ghane?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ngwete ghamahele gha kulonge panane jha kuhadabula. Nambo jhola jwandumita jwa chakaka, na chinyohine kuhumii kwa jwenio ndi nikilonge kwa bhando bhoha bha pannema.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Bhakamanyi jhe kubhehe Yecho akibha alongila malobhe panane jha Chapanga Tate mundo.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Pumipala kuntondobheya Mwana gwa Mundo panchalaba, peniya ndi pumpala kubangatuka, ‘Nenga ndi Jhojho.’ Peniya naumanya nihenga jhe kilebhe chochoha kanjika, nilonge ghala ghamolita Tate gwango.
28 Por isso Jesus disse:
29 Jhola jwandumita tubhii maghumba nde na nenga, annekite jhe kanjika nhwalo machiko ghoha nihenga ghahanganila.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Bhando bhamahele bhubhanyokanikiya Yecho palongila malobhe gheniya bhajhakunnyeketela.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela bhala Akayahude bhubhannyeketile, “Anda mughakengama mabholo ghango, na mangota namma bhabholwa bhango chakaka.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Na mangota namuumanya uchakaka naghunekekeya.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Bhajhakunnyanguu Yecho, “Twenga twakachokolo bha Ulahimo, tunabhejhe akabhanda kwa mundo jhojhoha jhola. Nhwalo gwa nike milonge, ‘Na bho, milonge natulekekewa?’”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yecho ajhakwajhanguu, “Ninnobholela chakaka, kila mundo jwatenda uhakaho ndi mmanda jwa uhakaho.
34 Jesus disse a eles:
35 Mmanda ahoto jhe kutamikiya pakajha machiko ghoha, nambo mwana atamikiya pakajha machiko ghoha.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Mwana gwa Mundo anda anekekiye nanekekeya chakaka.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Nimanya mangota lukolo lwa Ulahimo. Umbala kungoma nhwalo mughakana mabholo ghango.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Nenga nilonge ghala ghanangiya Tate gwango, nambo mangota muhenga ghala ghunobholilwe na tate gwino.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Bhajhakunyanguu, “Tate gwito Ulahimo.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Nenga ninnobholela chakaka ghala ghinyohine kuhumii kwa Chapanga, nambo mangota mwamela mumbala kungoma. Ulahimo akatehi jhe yenio!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 “Mangota muhenga ghaghala ghala ghatehila tate gwino.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yecho ajhakwalobholela, “Anda Chapanga ngabhehe Tate gwino, ngaumbahi na nenga, nhwalo na nenga nhumi kwa Chapanga na ngoheno mii pambano. Ikite jhe kwa ukindendeke gwango namwete nambo kwa jhola jwandumita.”
42 Jesus disse a eles:
43 Nhwalo gwa nike mibangatuka jhe ghuninobholela? Nhwalo mangota mwipala jhe kujhokanikiya malobhe ghango.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Mangota yana ya tate gwino Limbembela, na muhenga ngita tate gwino chaipala. Kuhumi makacho akakomite bhando, jwenio atamajhe muchakaka nhwalo ubhii jhe uchakaka kwa jwenio. Pailongela uwange alonge ngita chayobhalile, nhwalo ndi jwa uwange na tate jwa uwange ghoha.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Nhwalo nilongela gha uchakaka, ndi mana mangota minyeketela ndeka.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ghane pakate jhino jwahotola kulonge nenga ngwete uhakaho? Anda nilongela chakaka, nhwalo ghane mwinyeketela ndeka?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mundo jwa Chapanga ajhokanikiya malobhe gha Chapanga. Nambo mangota mighapala ndeka, nhwalo mangota chi bhando bha Chapanga.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Akayahude bhajhakunkonya Yecho, “Bho, tukalongii jhe chakaka mwenga kubhehe mwa Samaliya, na hele nkwete nchuka?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yecho ajhakujhanguu, “Nenga ngwete jhe nchuka, nenga nintembekeya Tate gwango nambo mangota mitenda jhe yenio.
49 Jesus respondeu:
50 Nenga nikipalakihi jhe ung'alicho gwango namwete, amu abhii jhumo jwambalakiya ung'alicho gwenio na jwenio ndi nnyomola mihalo.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Chakaka ninnobholela, jwachokolekeya mabholo ghango nahwe jhe natama machiko ghoha.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Bhahe, Akayahude bhajhakunnobholela Yecho, “Ngohe chakaka mwenga nkwete nchuka! Ulahimo na milondole bha Chapanga bhawile, nambo mulonge mundo jhojhoha jwaunyokanilikiya malobhe ghino nahwejhe.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Bho, mwenga munahota kupeta hoko gwito Ulahimo jwawile? Helahela milondole bha Chapanga bhakawile. Bho, mwenga nchochite kilebhe ghane?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yecho ajhakwajhanguu, “Anda nikikwehite namwete, ukolo gwango kilebhe nacho. Tate gwango jhuminkema Chapanga gwino ndi jwenio jwanomba.
54 Ele respondeu:
55 Mangota mwenga muumanyite jhe, nambo namwete ndi niumanyite. Na anda nongile numanye ndeka, namaha nawange ngita mangota. Nambo nenga nimanye na nikamula lilobhe lyake.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Tate gwino Ulahimo akahanganii kulibhona lichiko lya kuhika kwango, na jwenio akaliwene, na ajhakuhanganila.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Bhahe, Akayahude bhajhakunnobholela, “Mwenga, nhwikiche jhe yaka makome nhwano, kojhe, kumumwene Ulahimo?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yecho ajhakwalobholela, “Chakaka ninnobholela, Ulahimo nakubhelukwa jhe, nenga nikibha.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Kwa nhwalo gwa malobhe gheniya, bhajhakulokota maghanga bhapata bhankong'onde Yecho, nambo Yecho ajhakujhobha na kupita panja pa Nyumba jha Chapanga.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.