João 3

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bhahe, pakibha na kilongoche nkolongwa jhumo jwa Akayahude, mundo jwa likunde lya Mapwalichayo, liina lyake Nikodemo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Lichiko limo uwiko Nikodemo ajhakunyendelela Yecho, ajhakunnobholela, “Mmola, tumanye kubhehe mwenga ndi Mmola jhutumitwe na Chapanga. Nhwalo abhii jhe mundo jhojhoha jwahotola kuhenga nginyililo yumuhenga mwenga anda Chapanga nakubhehe jhe pamonga.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yecho ajhakujhanguu, “Ninnobholela chakaka, abhii jhe mundo nahotola kujhingila mu Nahota nkolongwa gwa Chapanga anda abhelwike ndeka mala jhubhele.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodemo ajhakunkonya Yecho, “Bho, mundo nkolongwa ihoto bho kubhelukwa mala jhubhele? Chakaka iwechekana jhe mundo ajhingii mulutumbo lwa majhe na kubhelukwa kabhele!”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yecho ajhakujhanguu, “Ninnobholela chakaka, abhii jhe mundo jwa kujhingii mu Nahota Nkologwa gwa Chapanga anda abatichwe kwa mache na Uhuke gwa Chapanga.”
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Mundo jwabhelwike kwa yegha kuhumii kwa majhe na tate mundo, nambo chikibhelwike kwa Uhuke ndi kihuma kwa Uhuke gwa Chapanga.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Nkotoka kukangacha nhwalo ninnobholela nipala mmelukwe mala jhubhele.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Upepo upogha kupala kupoghela, mujhoha puupogha, nambo muumanye jhe kuhumii hilu kupoghela. Ndi chikipitila kwa kila mundo jwabhelwike kwa Uhuke gwa Chapanga.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodemo ajhakunkonya, “Bho, ilebhe naihotola kupitila?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yecho ajhakunyanguu, “Mwenga mwa mmola nkolongwa jwa ku Ichilahele, na mwenga muhimanyite jhe ilebhe hengeno?”
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Chakaka ninnobholela, twenga tulonge ilebhe itumanya na natilongela ilebhe ituhwene kwa miho ghito, nambo mangota mwamela mujheketela ndeka malobhe ghito.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Mukannyeketii ndeka puninnobholila ilebhe ya pannema pano, bhole nanyeketela jhe anda ninnobholile ilebhe ya kunane kwa Chapanga?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Abhii jhe mundo jwajhihwii kunane kwa Chapanga, nambo Mwana gwa Mundo jwahumite kunane kwa Chapanga.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ngita Mucha panyinwila lijhoka lya chaba kwa luyato kunjenga kola, helahela Mwana gwa Mundo ipalwa ajhinwulilwa,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 kila mundo jwannyeketela abhehe na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kwa nhwalo Chapanga akapahile hake bhando bha pannema, ade ajhakummoha Mwana jwa kanjika, kila mundo jwanyeketela akotoka kuhobha, nambo abhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nhwalo Chapanga akantumite ndeka Mwana mundo pannema pano kwahadabula bhando, nambo nnema aughombole kwa kupete jwenio.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Mundo jhojhoha jwanyeketile Mwana bhihadabu ndeka, nambo mundo jhojhoha jwangannyeketela akihahadabwii njwe, nhwalo anyekite ndeka Mwana jwa kanjika jwa Chapanga.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Naha ndi chimpala kuhadabulwa, lumule luhikite pannema, nambo bhando bhipala lubhendo na kululeka lumule, nhwalo ghibhahenga mabhoho.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Kila mundo jwaitenda mabhoho aluchimwa lumule, na jwenio hukana kuhika palumule, nhwalo ijhoghopa mabhoho naghabhonekana mbegha.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Nambo mundo jhola jwaitenda gha chakaka ujhenda palumule, kupala ghala ghahenga ghabhonekena mbegha kwa kunyokanikiya Chapanga.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Pughajhomokila gheniya, Yecho na bhabholwa bhake bhajhakujhenda ade ku muche gwa ku Yudeya, ajhakubhehe kwenio ajhakutama nako, kwenio abaticha bhando.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Helahela Yohane akibha abaticha ku Ainoniya, pahina na ku Salemo, nhwalo peniya pakibha na mache twe. Bhando bhamahele bhanyendilila, na jwenio ajhakwabaticha.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ghanga ghatendika Yohane pakibha atabhitwe mukipungo.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Bhahe, pajhakubhehe na mitaungano pakate jha bhabholwa bha Yohane na Akayahude mambu gha kukijhelebhula kwa kunyopa Chapanga.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Bhabholwa bheniya bhajhakunyendelela Yohane na kunnobholela, “Mmola, mundo jhola jhumukibha pamonga na mwenga kwiye jha ku Yolodane, na jhumutulobholila malobhe ghake, ngoheno jwenio abaticha na bhando bhinyendelela.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yohane ajhakwajhanguu, “Abhii jhe mundo jwahoto kupokela kilebhe changapelwa na Chapanga.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Mangota mabhene umanye puninnobholila, ‘Nenga na Kilichitu Nkomboche jhe, nambo ndei kutumwa kulongolela.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Jwabhii na nnyina mwale mwikeghe ndi jwake nnyina mwale munalome. Nambo njeche jwa nnyina mwale ajhema pahina na kujhokanikiya, nhwangana pahijhoha lilobhe lya nnyina mwale munalome akilongela. Naha ndi chibhii kwa nenga ngoheno luhangano lwango pulukamilika.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Bhahe, jwenio Yecho ipala abhaha nkolongwa na nenga maha jwandina.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Jwenio jwahika kuhumii kunane kwa Chapanga ndi nkolongwa kuliku bhoha. Mundo jwa pannema pano apitii pannema na ulongela ilebhe ya pannema, nambo jwahika kuhumii kunane kwa Chapanga ndi jwalongocha ghoha.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Jwenio alongela ghala ghaghahwene na kughajhoha, nambo abhii jhe hilu mundo jhumo jwajheketela malobhe ghalongila.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Nambo mundo jhojhoha jwanyeketela malobhe ghake, chakaka ilangiya Chapanga ndi uchakaka.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Jhola jwatumitwe na Chapanga, ulonge malobhe gha Chapanga, nhwalo Chapanga untwelekeya lombilombi mundo jwenio Uhuke gwa Chapanga.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Tate impala Mwana mundo na akamwii ilebhe yoha mu mabhoko ghake.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Mundo jhojhoha jwanyeketela Mwana abhii na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, nambo mundo jhojhoha jwanga nnyeketela Mwana akwete jhe ughome, najhendelela kubhehe pahe jha luchwapulo lwa Chapanga.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.