João 3

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhahe, pakibha na kilongoche nkolongwa jhumo jwa Akayahude, mundo jwa likunde lya Mapwalichayo, liina lyake Nikodemo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Lichiko limo uwiko Nikodemo ajhakunyendelela Yecho, ajhakunnobholela, “Mmola, tumanye kubhehe mwenga ndi Mmola jhutumitwe na Chapanga. Nhwalo abhii jhe mundo jhojhoha jwahotola kuhenga nginyililo yumuhenga mwenga anda Chapanga nakubhehe jhe pamonga.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yecho ajhakujhanguu, “Ninnobholela chakaka, abhii jhe mundo nahotola kujhingila mu Nahota nkolongwa gwa Chapanga anda abhelwike ndeka mala jhubhele.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodemo ajhakunkonya Yecho, “Bho, mundo nkolongwa ihoto bho kubhelukwa mala jhubhele? Chakaka iwechekana jhe mundo ajhingii mulutumbo lwa majhe na kubhelukwa kabhele!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yecho ajhakujhanguu, “Ninnobholela chakaka, abhii jhe mundo jwa kujhingii mu Nahota Nkologwa gwa Chapanga anda abatichwe kwa mache na Uhuke gwa Chapanga.”
5 Jesus disse:
6 Mundo jwabhelwike kwa yegha kuhumii kwa majhe na tate mundo, nambo chikibhelwike kwa Uhuke ndi kihuma kwa Uhuke gwa Chapanga.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Nkotoka kukangacha nhwalo ninnobholela nipala mmelukwe mala jhubhele.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Upepo upogha kupala kupoghela, mujhoha puupogha, nambo muumanye jhe kuhumii hilu kupoghela. Ndi chikipitila kwa kila mundo jwabhelwike kwa Uhuke gwa Chapanga.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodemo ajhakunkonya, “Bho, ilebhe naihotola kupitila?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yecho ajhakunyanguu, “Mwenga mwa mmola nkolongwa jwa ku Ichilahele, na mwenga muhimanyite jhe ilebhe hengeno?”
10 Jesus respondeu:
11 Chakaka ninnobholela, twenga tulonge ilebhe itumanya na natilongela ilebhe ituhwene kwa miho ghito, nambo mangota mwamela mujheketela ndeka malobhe ghito.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Mukannyeketii ndeka puninnobholila ilebhe ya pannema pano, bhole nanyeketela jhe anda ninnobholile ilebhe ya kunane kwa Chapanga?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Abhii jhe mundo jwajhihwii kunane kwa Chapanga, nambo Mwana gwa Mundo jwahumite kunane kwa Chapanga.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ngita Mucha panyinwila lijhoka lya chaba kwa luyato kunjenga kola, helahela Mwana gwa Mundo ipalwa ajhinwulilwa,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 kila mundo jwannyeketela abhehe na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Kwa nhwalo Chapanga akapahile hake bhando bha pannema, ade ajhakummoha Mwana jwa kanjika, kila mundo jwanyeketela akotoka kuhobha, nambo abhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Nhwalo Chapanga akantumite ndeka Mwana mundo pannema pano kwahadabula bhando, nambo nnema aughombole kwa kupete jwenio.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Mundo jhojhoha jwanyeketile Mwana bhihadabu ndeka, nambo mundo jhojhoha jwangannyeketela akihahadabwii njwe, nhwalo anyekite ndeka Mwana jwa kanjika jwa Chapanga.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Naha ndi chimpala kuhadabulwa, lumule luhikite pannema, nambo bhando bhipala lubhendo na kululeka lumule, nhwalo ghibhahenga mabhoho.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Kila mundo jwaitenda mabhoho aluchimwa lumule, na jwenio hukana kuhika palumule, nhwalo ijhoghopa mabhoho naghabhonekana mbegha.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Nambo mundo jhola jwaitenda gha chakaka ujhenda palumule, kupala ghala ghahenga ghabhonekena mbegha kwa kunyokanikiya Chapanga.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Pughajhomokila gheniya, Yecho na bhabholwa bhake bhajhakujhenda ade ku muche gwa ku Yudeya, ajhakubhehe kwenio ajhakutama nako, kwenio abaticha bhando.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Helahela Yohane akibha abaticha ku Ainoniya, pahina na ku Salemo, nhwalo peniya pakibha na mache twe. Bhando bhamahele bhanyendilila, na jwenio ajhakwabaticha.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ghanga ghatendika Yohane pakibha atabhitwe mukipungo.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Bhahe, pajhakubhehe na mitaungano pakate jha bhabholwa bha Yohane na Akayahude mambu gha kukijhelebhula kwa kunyopa Chapanga.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Bhabholwa bheniya bhajhakunyendelela Yohane na kunnobholela, “Mmola, mundo jhola jhumukibha pamonga na mwenga kwiye jha ku Yolodane, na jhumutulobholila malobhe ghake, ngoheno jwenio abaticha na bhando bhinyendelela.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yohane ajhakwajhanguu, “Abhii jhe mundo jwahoto kupokela kilebhe changapelwa na Chapanga.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Mangota mabhene umanye puninnobholila, ‘Nenga na Kilichitu Nkomboche jhe, nambo ndei kutumwa kulongolela.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Jwabhii na nnyina mwale mwikeghe ndi jwake nnyina mwale munalome. Nambo njeche jwa nnyina mwale ajhema pahina na kujhokanikiya, nhwangana pahijhoha lilobhe lya nnyina mwale munalome akilongela. Naha ndi chibhii kwa nenga ngoheno luhangano lwango pulukamilika.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Bhahe, jwenio Yecho ipala abhaha nkolongwa na nenga maha jwandina.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Jwenio jwahika kuhumii kunane kwa Chapanga ndi nkolongwa kuliku bhoha. Mundo jwa pannema pano apitii pannema na ulongela ilebhe ya pannema, nambo jwahika kuhumii kunane kwa Chapanga ndi jwalongocha ghoha.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Jwenio alongela ghala ghaghahwene na kughajhoha, nambo abhii jhe hilu mundo jhumo jwajheketela malobhe ghalongila.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Nambo mundo jhojhoha jwanyeketela malobhe ghake, chakaka ilangiya Chapanga ndi uchakaka.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Jhola jwatumitwe na Chapanga, ulonge malobhe gha Chapanga, nhwalo Chapanga untwelekeya lombilombi mundo jwenio Uhuke gwa Chapanga.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Tate impala Mwana mundo na akamwii ilebhe yoha mu mabhoko ghake.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Mundo jhojhoha jwanyeketela Mwana abhii na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, nambo mundo jhojhoha jwanga nnyeketela Mwana akwete jhe ughome, najhendelela kubhehe pahe jha luchwapulo lwa Chapanga.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.